馍馍一样,在各人的做手
_
mó mo yí yàng zài gè rén de zuò shǒu
(谚语)比喻客观因素、环境条件虽相同,但各人的本领、技艺则有所差别。
如:「即使是在经济萧条时,他也有本领赚大钱,真是馍馍一样,在各人的做手。」
mó mo yí yàng zài gè rén de zuò shǒu
(谚语)比喻客观因素、环境条件虽相同,但各人的本领、技艺则有所差别。
如:「即使是在经济萧条时,他也有本领赚大钱,真是馍馍一样,在各人的做手。」
пословный:
馍馍 | 一样 | , | 在 |
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
各人 | 的 | 做手 | |
1) каждый, всякий
2) сам; самоличный; частный; свой
|
(1)[方]
(2) [set about]: 出手
(3) [skillful hands]: 能手; 巧手
(4) [labourer]: 人手
(5) [writer]: 作者
|