香烟
xiāngyān
1) дым (от благовоний)
2) перен. воскуривание благовоний (обр. в знач.: почитание усопших родителей)
3) сигарета, папироса
香烟画儿 картинка (этикетка; вкладываемая в пачку сигарет)
香烟屁股 вульг. окурок, чинарик, бычок
香烟头儿 недокуренная сигарета, окурок
xiāngyān
сигаретыЛучший табак Сиаби
Сигареты
блок сигарет; ладанный дым; дым ладана
xiāngyān
香烟1
① 燃着的香所生的烟:香烟缭绕。
② 旧指子孙祭祀祖先的事情:断了香烟<指断绝了后代>。也说香火。
香烟2
xiāngyān
(1) [cigarette]∶卷烟
(2) [incense smoke]∶烧香的烟雾
xiāng yān
1) 焚香时所生的烟。
唐.杜甫.奉和贾至舍人早朝大明宫诗:「朝罢香烟携满袖,诗成珠玉在挥毫。」
西游记.第三十四:「博山炉里,霭霭香烟。」
2) 比喻后嗣。因祭祖要燃香生烟,故称子孙祭祖为接续香烟,引申为传宗接代。
老残游记.第十七回:「他若饿死,不但父母无人祭供,并祖上的香烟从此便绝。」
xiāng yān
cigarette
smoke from burning incense
CL:支[zhī],条[tiáo]
xiāng yān
(卷烟) cigarette; (俚) coffin nail:
过滤嘴香烟 filtertipped cigarette
香烟头 cigarette butt (end)
抽香烟 smoke a cigarette
卷一支香烟 roll a cigarette
嘴上刁着一支香烟 hold a cigarette between one's lips
它们是精制香烟。 They are quality cigarette.
(烧香的烟) incense smoke
xiāngyan
1) smoke from incense burned for one's ancestors
2) posterity
xiāngyān
1) cigarette
2) incense smoke
3) trad. sacrifices to ancestors
4) posterity
1) 北周庾信《奉和阐弘二教应诏》:“香烟聚为塔,花雨积成台。”
2) 焚香所生的烟。
3) 指子孙对祖先的祭祀。后借指子嗣。
4) 指对神佛的祭献。
5) 指烟丝。
6) 特指纸烟。系一种纸里包烟丝和配料卷成的条状物,供吸用。也叫卷烟。
частотность: #5606
в самых частых:
в русских словах:
беломорина
【俗】白海牌香烟
верченый
2) 〈俗〉自卷的(指香烟)
докуривать
докуривать папиросу - 把香烟吸完
закуривать
закуривать сигарету - 点香烟
закуриваться
сигарета не закуривается - 香烟点不着
мальборо
万宝路(香烟)
монашка
2) 〈旧〉冒香烟的蜡烛
пачка
две пачки сигарет - 两包香烟
пепел
отряхнуть пепел с папиросы - 弹掉香烟上的灰
под названием
сигареты под названием "Друг" - "朋友"牌香烟
притушить
Он притушил папиросу на пепельнице. - 他把香烟在烟缸里熄灭了。
сбегать
сбегай за сигаретами - [请你]快去买香烟
сигарета
香烟 xiāngyān
сигаретница
〔名词〕 香烟盒
табачная забастовка
抗议香烟脱销或供应不足
фильтр
сигарета с фильтром - 滤嘴香烟
черепаховый
черепаховый портсигар - 玳瑁香烟盒
швара
制香烟时掺入的杂质
синонимы:
примеры:
香烟画儿
картинка (этикетка; вкладываемая в пачку сигарет)
五听香烟
пять жестянок сигарет
中华牌香烟
сигареты марки «Китай»
把香烟吸完
докуривать папиросу
点香烟
закуривать сигарету
香烟点不着
сигарета не закуривается
两包香烟
две пачки сигарет
"朋友"牌香烟
сигареты марки «Друг»
[请你]快去买香烟
сбегай за сигаретами
玳瑁香烟盒
черепаховый портсигар
条香烟
(один) блок сигарет
滤嘴香烟
сигареты с фильтром
一包香烟
пачка сигарет
查获大量走私香烟
seize large quantities of smuggled cigarettes
点着的香烟在他衣服上烧了一个洞。
A lighted cigarette burned a hole in his clothes.
请把香烟灰弹在烟灰缸里。
Drop your cigarette ashes into the ashtray.
这种香烟是用几种最好的烟草混合制成的。
These cigarettes are a blend of the best tobaccoes.
这种牌子的香烟怎么样? --马马虎虎,你来一支试试。
Как (тебе) эта марка сигарет? —Так себе. Возьми попробуй.
把香烟掐了
stub out the cigarette
在干燥的天气里将点燃的香烟扔在树林里容易失火。
A cigarette thrown into the woods in dry weather may catch (start) a fire.
一条儿香烟
a carton of cigarettes
一听香烟
жестянка сигарет
过滤嘴香烟
filtertipped cigarette
抽香烟
smoke a cigarette
卷一支香烟
roll a cigarette
嘴上刁着一支香烟
hold a cigarette between one’s lips
它们是精制香烟。
They are quality cigarette.
房间里的香烟味令人窒息。
The smell of cigarettes in the room is suffocating.
幸福牌香烟
Happiness brand cigarette
快买香烟去!
валяй за папиросами!
第一副手点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
первый заместитель
点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
первый интеграл
热力学第一定律点一阵(冒香烟的物质)抽会儿, 抽抽烟 -аю, -аешь(未)
перв? ый закон термодинамики
- 街口卖香烟的王妈你认识吗?
- 我又不抽烟,用不着认识她。
- 我又不抽烟,用不着认识她。
- Ты знаешь тетушку Ван, что на углу сигаретами торгует?
- Я ж не курю, зачем мне ее знать.
- Я ж не курю, зачем мне ее знать.
麦克拉伦是万宝路香烟广告模特
Макларен - модель рекламы сигарет Marlboro
弗拉斯·希亚比的香烟声名远扬,连库尔提拉斯的人都知道。每个拜访过斯坦索姆的重要人物都享用过它。泰瑞纳斯国王、光明使者乌瑟尔、大领主弗丁……没错,他们都喜欢希亚比的特选。
Даже в самом Кул-Тирасе люди нахваливают элитный табак легендарного Фраса Сиаби. Все важные гости Стратхольма непременно угощались им. Король Теренас, Утер Светоносный, верховный лорд Фордринг... да, все они были в восторге от особого табака Сиаби.
糟糕的是,斯坦索姆遭到入侵时,弗拉斯还待在他的店里,以命相搏,以为能不让天灾碰他的香烟。到那儿去看看你还能不能找到一些剩下的……我向你保证,它价同黄金。
К несчастью, Фрас был в лавке, когда на Стратхольм напали, и поклялся защищать свой табак от тварей Плети до последней капли крови. Доберись до лавки и посмотри, осталось ли там хоть что-то... Этот табачок – на вес золота, я тебе ручаюсь.
用词不当,57分局的警督这么想着。他看着下风处那具腐烂的尸体,或许他现在得来一支香烟了。
Неудачный выбор слов, думает лейтенант с 57-го участка. Поворачивается в направлении ветра от трупа. Он бы сейчас не прочь закурить.
还有41分局,台灯的微光,咖啡杯叮当声,香烟的烟雾,铃铃作响的电话……你的青春。还有一条回去的路。
И 41-й участок, и свет настольных ламп, стук кофейных чашек, клубы сигаретного дыма и телефонные звонки... Твоя юность. Ты все еще можешь вернуться.
用词不当,57分局的警督这么想着。他望着头顶上若隐若现的港墙,或许他现在得来一支香烟了。
Неудачный выбор слов, думает лейтенант с 57-го участка. Смотрит на возвышающиеся стены гавани. Он бы сейчас не прочь закурить.
什么也不说,把香烟扔回罐子。
Ничего не говорить и бросить окурок обратно в консервную банку.
“说回我。”她吸了一口薄荷味的香烟,在肺里细细品味。
«К разговору обо мне». Она вдыхает ментоловый дым, смакуя его в легких.
“买了香烟,啤酒,甚至还买了点思必得。现在,看看我……所有人都上了我的钩。”他张开双臂,咧嘴扭曲一笑,嘴里没有牙齿。
«Купил курева, купил пива и даже немного спидов. И посмотри на меня... Все у меня на крючке». Он разводит руками и улыбается кривой беззубой улыбкой.
你闻起来有股酒精和香烟的味道。毒品有什么不同呢?
От тебя несет бухлом и сигаретами. Чем наркотики отличаются?
“我不∗仅仅∗是种族主义。你看,我会看∗书∗,”他用香烟比划着,以示强调。“种族理论的科学性已经被证实了,就算有些人不愿意接受也一样。”
Я не ∗просто∗ расист. Слушай, я читал ∗книги∗, — он делает резкий жест рукой, усиливая свои слова. — Расовая теория доказана наукой, хотя и не все желают это принимать.
等到双眼适应之后,你看见一些垃圾——皱巴巴的报纸,还有香烟头。有人在右边敷衍了事地喷涂了个‘骷髅头’。
По мере того как глаза привыкают к темноте, ты начинаешь различать внутри всякий мусор — смятые газеты, окурки. Кто-то уже успел коряво написать на стене баллончиком «черепа».
你怎么还在看这些垃圾?还是去搞点甜蜜的香烟吧!
Почему ты вообще продолжаешь читать эту лажу? Пора затянуться сигареткой!
“你懂了。”刚点燃的香烟差不多已经被她吞下去了,她悲伤地看着它。“战士的道路。”
То-то и оно. — Она практически в одну затяжку прикончила только что зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее. — Вот он, путь воина.
他点燃香烟。“那么……我们应该聊聊调查的事——但我还是觉得你对rcm的概念有点∗模糊∗。我们在这里的角色,还有权力。主要说来,是我们的∗管辖权∗。”
Он зажигает сигарету. «Ну что ж... Нам следует обсудить наше расследование, но я также вижу, что вам хотелось бы немного ∗освежить память∗ об ргм. О нашей роли здесь, о наших правах. Прежде всего, о ∗сфере полномочий∗».
“是的。”年轻女子把香烟凑近打火机的火苗,吸了一口。
«С удовольствием». Женщина погружает сигарету в пламя зажигалки и вдыхает.
玩具士兵们守卫着大碗,里面装着手镯、戒指和用过的香烟打火机。
Игрушечные солдатики стоят на страже посудин, наполненных браслетами, кольцами и использованными зажигалками.
有些物质能够以生命或士气为代价,给予你基础属性强大的加成。香烟可以提高你的智力,但会消耗你的生命。酒精能提高你的体格,但会损伤你的士气。
Вещества дают мощные бонусы к способностям, но при этом наносят урон здоровью или боевому духу. сигареты повышают интеллект, нанося урон здоровью. алкоголь улучшает физиологию, нанося урон боевому духу.
“当然。你可以相信我。”她轻弹一下香烟,点了点头。“我猜他是想给你门枪手精选集,对吧?”
Разумеется. Вы можете мне доверять. — Она кивает и постукивает по сигарете. — Полагаю, он пытался подсунуть вам „Лучшие хиты авиастрелка“, да?
“几分钟?那我得走了,抓紧准备。谢谢你,跟你聊天挺开心的。希望它真的会崩溃。不然的话……”她掐灭了手中的香烟。
«Минуты? Что ж, тогда мне стоит поспешить — подготовиться. Спасибо за упоительную беседу. Надеюсь, все и правда скоро развалится. Иначе...» Она гасит сигарету.
“这只是瑞瓦肖英雄经历的一个阶段……”她吸了一口薄荷味的香烟,细细品味……
«Это лишь этап развития, через который проходит ревашольский герой...» Она смакуя вдыхает ментоловый дым...
“那样确实能行,没错。”她几乎要把点燃的香烟吞掉了。她悲伤地望着它。
«Да, это, пожалуй, было бы кстати». Женщина практически в одну затяжку прикончила зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее.
今天的临时安慰:分享香烟,男性之间的玩笑。今天,在受伤之前的拥抱。
Сегодня — неуклюжие утешения: разделенная сигарета, мужские шуточки. Сегодня — объятья перед болью.
“哦……”他懒洋洋地摇晃着指尖的香烟。“你已经问过我这个了,不是吗?”
Хм... — он лениво поводит рукой, в которой держит сигарету. — Вы же меня, кажется, уже спрашивали?
男人扔掉指缝中那根就快熄灭的香烟。他伸手去够一根新的,脸上自信满满。
Мужчина бросает на землю почти догоревшую до пальцев сигарету. С уверенным видом он достает новую.
“我买下一整箱香烟的时候,得到了一个免费赠品。”他拿出一只带棕色商标的白色钢笔。“抽烟,还能免费得到一支笔。没有比这更划算的交易了。”
«Получил в подарок, когда купил целый блок сигарет». Он достает белую ручку с коричневым логотипом. «Куришь сигаретки — ручка бесплатно. Баснословная выгода».
她从盒子里抽出一支香烟,把它点燃——然后看着你,肺里满是烟气。
Она прикуривает выуженную из пачки сигарету, а затем смотрит на тебя. Ее легкие заполнены дымом.
“退后,警督。”(用点燃的香烟点着涂鸦。)
«В сторону, лейтенант». (Поджечь граффити, бросив горящий окурок.)
“没人知道那个∗尽头∗有什么……”她从烟嘴中拿出香烟,然后熄灭掉。“我只是瞥到了起点。”
Никто не знает, что ∗в конце∗, — она достает сигарету из мундштука и тушит ее. — Мне довелось взглянуть только на начало.
重油燃烧的废气飘了上来,让你的眼睛有些刺痛。这种味道跟香烟的余味混在了一起。
От тяжелых мазутных паров щиплет в глазах. К запаху топлива примешивается вонь сигаретных окурков.
他若有所思地点点头,用手指轻轻弹了下香烟。“还挺少见的,特别是你这个年纪的男人——而且还穿着∗那些∗高跟鞋……”
Он задумчиво кивает, постукивая пальцем по сигарете. «Впечатляюще, особенно для человека вашего возраста... да еще на ∗таких∗ каблуках...»
他的身体散发着重机油的味道。他的呼吸是高焦油含量香烟的味道。也许是∗阿斯特拉白人∗。
Его тело пахнет мазутом. Дыхание провоняло сигаретами с высоким содержанием смол. Скорее всего, белая «Астра».
“我也是。”她低下头,香烟烫伤了她的手指。
«Мне тоже». Она опускает взгляд. Сигарета обожгла ей пальцы.
“因为生活就像地狱一样,警官,”她在香烟里寻找慰藉。虽然很微弱,不过总算是有的。
«Потому что эта жизнь — сущий ад, детектив». Она находит спасение в сигарете. Не очень надежное, но хоть какое-то.
“呃,至少阳台边那只鞋子看起来像是你的。”他用香烟指了指。“也许我们说完之后,你可以去把它捡回来。”
Хм, кажется, я видел на балконе как минимум один ботинок. — Он указывает сигаретой. — Можете забрать, когда закончим разговор.
“那好吧。看来我应该准备好接下来要发生的事。还有,谢谢你,这次谈话真的挺开心的。我确实希望它发生地∗更早一些∗。不然的话……”她掐灭手中的香烟。
«Что ж. Пожалуй, мне стоит подготовиться к грядущему. И спасибо за упоительную беседу. Надеюсь, конец придет поскорее. Иначе...» Она гасит сигарету.
“我不是唯一这么说的。你看,我读过∗书∗,”他用香烟比划着,以示强调。“种族理论的科学性已经被证实了,就算有些人不愿意接受也一样。”
Я не один такой. Слушай, я читал ∗книги∗, — он делает резкий жест рукой, усиливая свои слова. — Расовая теория доказана наукой, хотя и не все желают это принимать.
“如果那样的话,我想我也许对你有一种∗不祥的预感∗……”她掐灭手中的香烟,沉默就像是一种预兆。
«Ну, тогда у меня есть для вас ∗пророчество∗...» Она гасит сигарету в зловещей тишине.
灯光下,酒瓶在朝你眨眼。包装好的香烟也在闪闪发光。就好像是在窥视某种天堂。你的膝盖有些无力……
Бутылки мерцают, будто подмигивают тебе. Сигареты тоже призывно блестят упаковками. Ты будто в маленьком раю. Даже колени подкашиваются...
“啊,我明白了。”她沉思着抽了一口薄荷香烟。
«А, понятно». Она меланхолично затягивается своей сигаретой с ментолом.
抽出式工具箱再次滑入自己的巢穴。剩下的还是那些:无线电,海报,还有香烟味下那一丝机油的味道。
Выдвижной ящик с инструментами заезжает на место. Все остальное по-прежнему: радио, плакаты, еле различимый за сигаретным смрадом запах моторного масла.
在那黑暗的港口,她的香烟就像一座灯塔,孤独地舞动着。那个画面毫不费力地进入你的脑海,就好像你已经在那条街道上走过了几千遍。
Огонек ее сигареты, будто свет маяка, одиноко танцующий в темноте порта. Эта картина так легко возникает у тебя перед глазами, будто ты проходил теми же улицами тысячу раз.
他又抽了一口过滤香烟,四下看了看。天色渐晚,临近的窗户一个接一个地点亮了。
Он вновь затягивается своей сигаретой без фильтра и осматривается. Становится темнее, одно за другим загораются соседские окна.
“当然了,警官。我会配合的。”她轻弹一下香烟,点了点头。“我猜他是想给你门枪手精选集,对吧?”
Разумеется, детектив. Я окажу полное содействие. — Она кивает и постукивает по сигарете. — Полагаю, он пытался подсунуть вам „Лучшие хиты авиастрелка“, да?
“你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“呃哦,你在操纵我!”她听起来几乎被这个发现迷住了。“我确实喜欢有机会骗一些蠢猪的钱。而且我要一包香烟。还有一些颜料。”
Божечки! Да ты же мной манипулируешь! — Это открытие практически приводит ее в восхищение. — Я действительно ценю любую возможность ободрать тупых легавых. А еще мне нужна пачка сигарет. И краска.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。在阴沉黯淡的夜空下,邻居的窗户也寂静无声。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. И без того пасмурное небо темнеет. За соседними окнами по-прежнему никого.
垃圾箱里有一些回收品,一个空香烟盒,还有一张皱巴巴的烤肉包装纸。
В урне лежат несколько пустых бутылок, пустая пачка сигарет и мятая обертка от шаурмы.
“你不会想知道的。”她看着包装盒——它是浅绿色的——然后抽出一根香烟。
«Лучше вам этого не знать». Она заглядывает в пачку — светло-зеленую — и достает сигаретку.
她可能在想些什么呢?很难说——她的肩膀很放松,眼睛一直盯着香烟。
О чем она может сейчас думать? Сложно сказать: плечи расслаблены, взгляд прикован к сигарете.
如果你说的好玩的东西是指酒精和香烟,那倒是真的。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有。在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Если под „веселящим” вы подразумеваете алкоголь и сигареты, то это правда. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
“是啊。”她又点燃一支香烟。“死透了。”
Да. — Она зажигает еще одну сигарету. — Бесповоротно.
你的手碰到一床油腻的羽绒被,上面沾满香烟的烙印和番茄酱的污渍。你听见一声咆哮。下面有什么∗活着∗的东西。
Ты дотрагиваешься до сального, прожженного окурками и заляпанного кетчупом одеяла. Раздается стон. Под ним что-то ∗живое∗.
“什么事?”一个英俊的年轻男子哼了一声,手里还拿着一只香烟。“你在找我吗,警官?”
Да-да? — спрашивает молодой человек с сигаретой в руке. — Вы меня ищете, gendarme?
治疗头痛最好的药物,当然是吗啡了。他们不会有那种东西的,所以香烟就可以了。
Лучшее лекарство от головной боли — морфий, разумеется. Но его не дадут, так что придется обойтись сигаретой.
“你和他们共享同一个数据库。你会把人送上他们的法庭。”她点燃香烟。
«Вы ведете для них базу данных, отправляете людей к ним на суд». Женщина прикуривает сигарету.
“那还挺大的,但是……你也知道,年纪只是个数字。”她熄灭了手中的香烟。
«Это, пожалуй, немало, но... Возраст ведь просто число». Она гасит сигарету.
“欢迎来到瑞瓦肖!”圆胖的男人高声道。他点燃了夹在指缝中的香烟。
«Добро пожаловать в Ревашоль!» — объявляет грузный мужчина. У него в пальцах зажженная сигарета.
“也许你去过∗南高速公路∗?”她看着香烟,它就快熄灭了。她饥渴地吞吐了几口。然后看着你……
«Может быть, ты побывал ∗на Южном шоссе?∗» — она глядит на свою сигарету, которая почти догорела: так жадно ее проглотила. Потом смотрит на тебя...
她重重地拧动着香烟的过滤嘴。然后看着你。
Она сжимает фильтр сигареты, сильно. Затем обращает взор на тебя.
“毒品?那玩意就是屎,老兄。我不会让那些东西污染我的身体。”他深深的吸了一口手中的香烟。
«Наркотики? Это говно, мужик. Я свое тело не загрязняю», — он глубоко затягивается сигаретой.
香烟混杂着香水的味道朝你迎面扑来。車厢里贴满旧电影海报,女演员们在車壁上朝你微笑。前方安装了一个无线电发射机,驾驶座下塞着一个工具箱。有些工具零乱地散落在脚踏板周围。
Тебе в нос бьют запахи сигарет и одеколона. Изнутри кабина оклеена старыми киноплакатами, актрисы улыбаются тебе со стен. Спереди стоит радиопередатчик, а под водительским креслом спрятан ящик с инструментами. Кое-какие из них валяются около педалей.
就是这里了——派对现场。火堆、香烟、还有空瓶子,全都是证据。
Вот оно — место тусы. Об этом говорят и кострище, и сигареты, и пустые бутылки.
还有一个问题——你抽提欧穆特里牌香烟吗?
Еще один вопрос: ты куришь сигареты „Тиумутири“?
香烟是一种工具。打开道具栏,可以把它们装备在你的手持栏里。
Сигареты — это инструмент. Поместите их в ячейку предмета в руках в активном инвентаре.
那些银色鳞片上有很多香烟烫伤的痕迹——由于你靠的更近了,很容易看出来。
На серебристой чешуе комбинезона множество дырочек, прожженных горячим пеплом. Вблизи их хорошо видно.
用一支点燃的香烟点着涂鸦。
Поджечь граффити, бросив горящий окурок.
他知道她知道。她看着小岛,弄明白了——日复一日,香烟一根接着一根……
Он знал, что она знает. Она смотрела на остров, размышляла — день за днем, сигарета за сигаретой...
叮咚。会是什么呢?思必得?伏特加?香烟?
дзынь-дзынь. На что потратим? На спиды? На водку? На сигареты?
她点点头。“你和他们共享同一个数据库。你会把人送上他们的法庭。”她点燃香烟。
Она кивает. «Вы ведете для них базу данных, отправляете людей к ним на суд». Женщина прикуривает сигарету.
“那是瑞瓦肖英雄的自然状态……”她吸了一口薄荷味的香烟,细细品味——然后吐了出来。
«Это естественное состояние ревашольского героя...» Она смакуя вдыхает ментоловый дым, а затем выдыхает его.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。灰暗的天空下,雪花堆积在邻居的窗台板上。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. Серое небо продолжает сыпать снег на карнизы соседних окон.
‘共和国’,梅斯克生产的无过滤嘴香烟。
República, сигареты без фильтра из Меска.
“向你致意,同胞。夜之国的守护者必须团结一致。”他拿出一包卷在袖子里的香烟。“点火吧,兄弟。挡住那些丛林精灵。”
Салют, соотечественник. Защитники Вечерних Земель должны держаться друг друга, — он достает пачку сигарет из закатанного рукава. — Зажигай, брат. Отгони злых духов джунглей.
“那如果你不能再行房事了怎么办?生命里还有其他东西——更有意义,更适合你这个年纪的人。这个……”身披银装的她,对自己比了个手势。“这只是∗海市蜃楼∗。不过,有一件事……”她掐灭了手中的香烟。
«Ну не выходит у вас больше снимать топовых телочек, что ж с того? В жизни есть и другие занятия — более осмысленные и уместные в вашем возрасте. Это... — она указывает на свое тело под серебряным костюмом, — это ∗фата-моргана∗. Но есть один момент...» Она гасит сигарету.
他点燃一支香烟。“我们该从哪里开始呢?首先应该谈谈调查的事,不过我记得你想聊一下rcm。”
Зажигает сигарету. «С чего начнем? В первую очередь нам стоит обсудить наше расследование, однако я помню также, что вы хотели поговорить об ргм».
因此,这个所谓的∗巡回赛∗已经沦为愈加无谓的品牌竞争:你那打折洗衣粉正在与一包阿斯特拉香烟,甚至是一家弗莱特展开殊死角逐……
Таким образом, так называемое «Турне» становится соревнованием между все более бессмысленными олицетворениями брендов: твой стиральный порошок по акции соревнуется в гонке с пачкой сигарет «Астра» или даже с «Фриттте»...
“谢谢你,不过老实说——我仔细想了一下——你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心……那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Спасибо, но, на самом деле, мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“难道是喝酒的原因?”她扬起眉头。香烟在嘶嘶作响。
«Может, из-за запоя?» — поднимает бровь она. Сигарета шипит.
她把香烟伸进打火机的火焰里,吸了一口,然后看着你——肺里充满香烟。
Она погружает сигарету в пламя зажигалки и вдыхает, затем обращает взгляд на тебя. Ее легкие заполнены дымом.
“当然可以。”她笑了笑,指尖的香烟上升腾起袅袅轻烟。“做你需要做的事吧。”
Разумеется. — Она улыбается. От зажатой между пальцев сигареты поднимается струйка дыма. — Поступайте, как считаете нужным.
你还真是诡计多端啊!这样一来就没有效果了。你应该找一根∗完好无损∗的香烟。或者有一整包就更好了!刚才说的不算,应该是一整条!保证它们全都健健康康,身强体壮,然后全部抽掉。
Соображаешь! Тогда толку мало. Надо найти ∗целую∗ сигарету. А лучше пачку! Или нет, целый блок! Главное, чтоб всё целехонько-ровнехонько было. А потом можно всё скурить.
“偷窥孔。我的床就在旁边……”她把香烟忘在了烟灰缸里。“她可能会看见我们。”
Дыра в стене. Моя кровать стоит прямо возле... — Она забывает о лежащей в пепельнице сигарете. — Она бы нас увидела.
年轻女子把一支香烟举到嘴边。
Девушка подносит к губам сигарету.
你看见一个年轻人倚靠在阳台上,指尖还夹着一支香烟。他盯了你好一会儿了。
На балконе стоит юноша с сигаретой в руке. Он уже какое-то время наблюдает за тобой.
她的身体因为恐惧和厌恶而颤抖着,从肩膀开始,一直延伸到臀部。现在连香烟的味道也变得很难闻。
По ее телу — начиная с плеч и заканчивая бедрами — пробегает волна страха и отвращения. Сигарета становится противна.
你∗可以∗买些香烟,点燃一支,然后扔进去……你知道的,看看会发生什么事。看看它能不能烧着。这样做比较好。更安全一些。
Ну, ты ∗мог бы∗ купить сигарет, прикурить и бросить туда окурок... Просто посмотреть, что получится. Проверить, нет ли опасности пожара. Так лучше и безопаснее.
就像上次一样,浅棕色的眼睛回头望向你。一切如常,你感觉香烟从她的嘴唇间升起。她还是那么漂亮……
Как и в прошлый раз, взгляд ее светло-карих глаз снова обращен к тебе. Всё как прежде. Ты чувствуешь, как от ее губ поднимается сигаретный дым. Она прекрасна, как...
“我真的很开心。谢谢你。不管你是谁,你都应该坚持下去。不然的话……”她掐灭手中的香烟。
«Ну, меня вы сумели развлечь. Спасибо. Кем бы вы ни были, им и оставайтесь. А то...» Она гасит сигарету.
“好吧,哈里。”她叹了口气。“好吧。那是一个清晨,你还在睡觉。房间满是香烟和花楸的味道。我离开的时候,地上都是白霜。那时已经是秋天了,我们一起度过的第一个秋季……你必须理解——那已经是一百年前的事了。不对……”
Хорошо, Гарри,— вздыхает она. — Хорошо. Было утро, ты еще спал. В комнате пахло сигаретами и рябиной. На земле был иней, когда я уходила. Стояла осень — первая осень, когда мы были вместе. Но ты должен понять: это было миллион лет назад. Нет...
这一定就是她说的:香烟。直接看着尸体对她而言是个伤害,所以她又把目光转回到你身上。
Это ее и выдает: сигарета. Ей больно смотреть на труп, поэтому она снова оборачивается к тебе.
“无意冒犯,但是∗你的搭档∗……”她点燃香烟,一团银白色的烟雾消失在她口中。
«Не хочу вас обидеть, но ваш напарник...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку бело-серебристого дыма.
“不。你不会就这样放着他不管的,如果你……”他试着点一只香烟,不过他的手有些颤抖。那句话也草草结束了。
«Да нет. Да вы бы не оставили его там болтаться, если бы...» — он резко обрывает фразу и пытается зажечь новую сигарету, но у него предательски трясутся руки.
“呃,阳台上好像有只鞋跟你脚上这只是一对。”他用香烟指了指。“也许我们说完之后,你可以去把它捡回来。”
Хм, кажется, на балконе валялся ботинок, похожий на ваш. — Он указывает сигаретой. — Можете забрать, когда закончим разговор.
它是香烟和年轻之神——问问他能不能分你点。
Это же бог юности и сигарет — спроси, вдруг поделится.
她抽了一口健康的——不,∗非常∗健康的——薄荷香烟,等待着接下来要发生的事。
Она глубоко — нет, о-о-очень глубоко — затягивается своей сигаретой с ментолом и ждет, что будет дальше.
“∗不过∗……”她的声音变得嘶哑。“虽然发生了这一切,长官,请求你……这是个卑劣世界,我知道自己也是个卑劣的人,我知道的……”她双手握拳,慢慢地,捏碎了还握在手里的香烟。
«∗На всякий случай∗, — повторяет она срывающимся голосом. — После всего... Пожалуйста, прошу вас... Наш мир — сплошное говно, и я тоже говно, я знаю...» Она сжимает руку в кулак, медленно сминая сигарету, которая была зажата меж пальцев.
彩色的香烟和酒瓶陈列在商店墙上,邀请你靠得再近一些。
Разноцветная витрина с сигаретами и алкоголем приглашает подойти поближе.
“真是不好意思。已经抽完了。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Очень жаль. У меня больше не осталось», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
这样你是不可能接住香烟的。
Тебе все равно не поймать эту сигарету.
“随便你们怎么说吧,∗警官们∗。”他冷漠地等候着,香烟在手指之间燃烧。
«Как скажете, ∗господа полицейские∗». Он бесстрастно ждет, сигарета тлеет в его пальцах.
朱蒂斯·迈诺特警官走进来的时候,整个小房间充满了香烟的味道和笑声。她的左臂打着绷带,头发也剪短了。
Комнатушку заполняет смех и сигаретный дым. Входит офицер Жюдит Мино. Ее волосы коротко подстрижены, а левая рука перевязана.
这是不是意味着你连烟草都没有?或者是卷烟纸?或者一点香烟都没有吗?
То есть у вас нет табака? Или бумаги для самокруток? Или хоть каких-нибудь сигарет?
“当然,只是不要弄丢了。”他把那张卷起来的相纸递给你,不比一包香烟大了多少。
«Конечно, только не потеряйте». Он протягивает тебе скрученный фрагмент фотобумаги, не крупнее пачки сигарет.
“我只是在想——今天可真是个问问题的好日子。”她点燃一只香烟,“跟一起凶杀案调查有关的问题。”
Я как раз подумала: какой хороший день для вопросов. — Она зажигает сигарету. — Для вопросов, связанных с расследованием убийства.
“当然。你也知道,年纪只是个数字。”她熄灭了手中的香烟。“它全都在你的∗脑子∗里。”
Ага. Возраст ведь просто число. — Она гасит сигарету. — Это всё у нас в ∗голове∗.
“∗非传统∗的做法,警官。”她掏出阿斯特拉香烟,不过先用末端又点燃了一根。
«∗Экзотическими∗ способами, детектив». Она откладывает свою «Астру», но тут же прикуривает от нее новую.
她把香烟从双唇之间拿开。烟雾从她的嘴边袅袅升起。“随时为你效劳,警官。”
Она вынимает изо рта сигарету, за которой тянется струйка дыма. «Всегда пожалуйста, детектив».
她就躺在那里,被睡袋紧紧包裹着,周围堆满了空的香烟盒、书本、还有翻了一半的杂志。
Она лежит, запакованная в спальный мешок, среди пустых сигаретных пачек, книг и недочитанных журналов.
看啦,下面有∗数百万个∗它们。这是第一次。这是最后一次。她嘴里吐出的香烟,那些盆栽花卉,那些面孔:在旋转,在变换。
Узри! Их здесь ∗миллионы∗. Тот, первый раз. И тот, последний. Дым у нее во рту, цветы в горшке, лица: отворачиваются; меняются.
他若有所思地点点头,用手指轻轻弹了下香烟。“退一步说,还挺让人印象深刻的。特别是你这个年纪的男人……”
Он задумчиво кивает, постукивая пальцем по сигарете. «Впечатляюще, если не сказать больше. Особенно для человека вашего возраста...»
“苹果。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Яблоки», — он тушит сигарету и щелчком отправляет бычок в полет по улице.
“我为什么要这么做?我是个诚实的人。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«С чего это? Я честный человек», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
“我一直听说你们rcm的人挺酷的。”她用香烟朝你比划着。“你的确很酷。”
Мне всегда говорили, что в ргм работают крутые парни. — Она показывает на тебя сигаретой. — Про вас точно не соврали.
“那∗会是∗什么呢?”她把一根没有过滤嘴的香烟插进烟嘴,手伸往灯光的方向。
«И что же?» — она вставляет сигарету без фильтра в мундштук и ищет зажигалку.
拿着——留作纪念。”他把那张卷起来的相纸递给你,不比一包香烟大了多少。”别弄丢了。
Держите, на память, — с этими словами он протягивает тебе скрученный фрагмент фотобумаги, не крупнее пачки сигарет. — Только не потеряйте.
他没有回应,用香烟比出了“拒绝”的意思。灰暗的天空下,邻居的窗户上布满雨点。
Он молча делает отрицательный жест рукой, в которой держит сигарету. Серое небо поливает дождем соседние окна.
“她可能会看见我们。我的床就在那旁边……”她把香烟忘在了烟灰缸里。
«Она бы нас увидела. Моя кровать стоит прямо возле...» Она забывает о лежащей в пепельнице сигарете.
“奇怪,一般瑞瓦肖英雄不会拯救女人的……”她吸了一口薄荷味的香烟,细细品味……
«Странно, обычно ревашольский герой не спасает женщин...» Она смакуя вдыхает ментоловый дым...
老人突兀地咳了一声,然后伸进口袋里又掏出了一支香烟。
Старик раздраженно кашляет, потом лезет в карман за новой сигаретой.
他身上有股重机油的味道。还有他的呼吸——充满高焦油含量香烟的味道。也许是∗白阿斯特拉∗。
От него пахнет мазутом, а дыхание провоняло сигаретами с высоким содержанием смол. Скорее всего, белая «Астра».
城市的微光在下面慢慢闪烁——就像发光的云彩,从他的镜片上飘过。警督看着手中细长的香烟,又深吸了一口。
Внизу переливаются умирающие огни города: медленно, словно серебристые облака, отражаются они в линзах его очков. Лейтенант смотрит на тонкую сигаретку, подумывая о том, чтобы затянуться ей снова.
等等!也许她知道你可以去哪里弄到香烟。像烤烟叶塞到烟嘴的那种美味又充满∗爱意∗的香烟。你应该搞明白。
Стоять! Может, она знает, где добыть сигареты. Аппетитные тепленькие сигареты, по самую маковку набитые ∗любовью∗. Надо выяснить.
他的香烟,佝偻的后背……你的情况更糟糕,但他也受了不少罪。那些香烟有∗医疗∗作用。
То, как он курит; как сутулится... тебе хуже, но и ему попало изрядно. Эта сигарета — ∗лекарственная∗.
“很抱歉。”她熄灭香烟。“我不是有意要伤害你的感情。”
Простите, — она тушит сигарету. — Не хотела вас задеть.
很好!∗想象∗嘴里叼着美味的香烟在最棒的事情中排名第二。不过,记得要∗时时刻刻∗想着那些美味的香烟。如果不是时时刻刻,那就不算数了。
Славно! ∗Думать∗ о сладких сигаретках во рту тоже здорово. Только не забудь, что думать о сочных табачных трубочках нужно ∗всё время∗. Иначе не считается.
“我不知道……”她扔掉香烟。“抽烟喝酒跳舞度日——在这个污秽的世界里浮浮沉沉。就像其他人一样。”
Не знаю... — Она отбрасывает сигарету. — Провести отведенные мне дни, танцуя в обнимку с сигаретами и бутылкой, — погрязнув в этом говне. Как все.
有人在吸提欧穆特里牌香烟。这附近可不常见。
Кто-то курил сигареты „Тиумутири“. Такие сейчас нечасто встретишь.
她低下头,有些畏缩。香烟烫伤了她的手指。
Она опускает взгляд, морщится. Сигарета обожгла ей пальцы.
它散发着一股香烟的味道。
Здесь все пропитано сигаретным дымом.
它和香烟应该很配。这才是∗绝佳∗的组合。
С теми сигаретами было бы самое то. ∗Отличное∗ сочетание.
“其实并没有什么用,不是吗?”她几乎要把点燃的香烟吞掉了。她悲伤地望着它。“没有酒把它冲下去可不行……”
Не думаю, что это работает. — Женщина практически в одну затяжку прикончила зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее. — Разве что залить это сверху алкоголем...
这样也许最好。我现在也不是很需要香烟。
Оно и к лучшему, наверное. Сейчас я обойдусь и без сигареты.
这是冬夜炉火的温暖。也许她可以给你提供温暖和庇护?再来点香烟,食物和钱?也许她是你的……
Это тепло костра зимней ночью. Может быть, она сможет дать тебе комфорт и убежище? Немного сигарет, деньги на еду? Может быть, она твоя...
“我会的,老大。”那人从工作服中掏出了香烟。
«Хорошо, босс». Он тянется в спецовку за сигаретой.
解开你的小填字游戏?完成你的任务,把名字从你的清单上划去?想要变成某种世界的探测器……这样是不会∗变好∗的。她的嘴里也不会再次吐出香烟……
Решать свои кроссвордики? Выполнять задачки, вычеркивать из списочков имена? Пытаться стать эдаким пеленгатором всего мира... Но это ведь ничего не исправит. Дым не вернется к ней в рот...
那台弹球机的主题是标准的∗保皇派∗调调——从弹球陈列柜到所有口味的香烟都是。
Пинбол-автомат оформлен стандартной ∗роялистской∗ темой. Ее используют всюду, от игровых залов до сигарет.
“∗哦,神明啊∗,警官破案了……”她点燃香烟。一团银白色的烟雾消失在她的口中。
«∗Oh meu deus∗, законник раскрыл дело...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку белого дыма.
同代的瑞瓦肖人更喜欢德鲁安(来自南部岛屿的一个本地品牌)或者是阿斯特拉,来自格拉德传奇香烟。提欧穆特里因为尖端的过滤纸,味道香和重焦油而更受到老年人的欢迎。
Современные ревашольцы предпочитают «Друин» (сигареты с местной табачной смесью из произрастающих на южных островах сортов) или «Астру» — легендарные сигареты из Граада. «Тиумутири» любят пожилые люди — за бумажный фильтр, сладкий запах и большое количество смолы.
她慢慢地点燃又一支香烟,然后稳住呼吸。仿佛眼前出现一只老虎一样。
Она очень-очень медленно зажигает очередную сигарету и восстанавливает дыхание. Как будто ей пришлось пережить встречу с тигром.
“是吗?”她扬起眉头。手中的香烟嘶嘶作响。
«Да?» Она поднимает бровь. Сигарета шипит.
她看起来有些尴尬。“香烟是一种奢侈品,甜心。再说了,我要注意自己的健康。”
Она краснеет. «Зайка, сигареты — это излишество. Плюс мне нужно следить за здоровьем».
“你要对联盟国政府负责——引申开来,就是∗国际道德伦理委员会∗……”她伸手去拿一支新的香烟。
«Вы подчиняетесь Коалиционному правительству, а значит и ∗Моралинтерну∗...» Она тянется за новой сигаретой.
她看着你把花瓣装进口袋,然后闭上眼镜,吸入了一口香烟……
Она смотрит, как ты убираешь лепестки в карман, а затем закрывает глаза и вдыхает сигаретный дым...
“当然了,警官。没时间浪费了。”她轻弹一下香烟,点了点头。“我猜他是想给你门枪手精选集,对吧?”
Разумеется, детектив. Нельзя терять ни минуты. — Она кивает и постукивает по сигарете. — Полагаю, он пытался подсунуть вам „Лучшие хиты авиастрелка“, да?
“什么证据?我又没做什么。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Доказательство чего? Я ничего не делал», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
年轻女子看着香烟——满脸哀愁。它几乎快要熄灭了。
Женщина меланхолично смотрит на сигарету: та почти догорела.
她试着点燃另一支香烟。风有点大,不过她还是成功了。
Она пытается зажечь еще одну сигарету. Ветер мешает, но она справляется.
“是的。然后他死了。嘴巴张得很大……”她看着浅绿色包装盒里的香烟,从里面又抽出来一根,准备点燃。
«Да. Я обнимаю его. А потом он мертв. Его рот распахнут...» Она заглядывает в светло-зеленую пачку и достает еще одну сигарету, готовясь прикурить ее.
要想真正喝爽,还得配上你正在寻找的香烟。那才是∗绝佳∗的组合。
С сигаретами, которые ты ищешь, дернуть бы и настоящего алкоголя. ∗Отличное∗ сочетание.
他渴望一只香烟。这么一想,你也是。
Он умирает от желания покурить. Если подумать, то и ты тоже.
“我没有对你撒谎……”她低下头,有些畏缩。香烟烫伤了她的手指。
«Я вас не обманываю...» Она опускает взгляд, морщится. Сигарета обожгла ей пальцы.
这可真是浑然天成啊,∗哥们∗。想象一下自己一手抓着酒瓶,一手夹着点燃的香烟!而且还是在半空中!
∗Братан∗, он прямо зрит в корень. Просто представь, как ты одновременно управляешься с бутылкой и зажженной сигареткой! Прямо в воздухе!
“是啊,是个货真价实的∗混账∗……很疼……”她低下头,香烟烫伤了她的手指。
«Да уж, настоящий ∗ублюдок∗... Ой...» Она опускает взгляд. Сигарета обожгла ей пальцы.
“抱歉,抽完了。”他熄灭香烟,把烟头弹到街上。
«Извини, больше не осталось», — он тушит сигарету и щелчком отправляет куцый бычок в полет по улице.
她看着手中的香烟。“这样他们就不会受伤。不过,我现在明白了——这是一种偏执的妄想。发生的事情跟我没有任何关系。”
Она глядит на свою сигарету. «Чтобы другие люди не пострадали. Однако в итоге я поняла, что это уже паранойя. То, что произошло, не имело ко мне никакого отношения».
一支上等香烟的香甜气息,还等着我去寻找呢。
Сладкий вкус хороших сигарет. Которые тебе все еще нужно найти.
“这很可能只是个意外。我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Возможно, это просто случайность. Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы просто, — она взмахивает сигаретой, — смыло...
她沉默不语,只是看着手中的香烟。
Она лишь молча смотрит на сигарету.
“我仔细想了一下——你提到海水。我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“你∗就是∗个白痴。而且你把我困在这个地方。陷在这片花天酒地的生活。除非还有别的事……”她熄灭香烟,凝视着远处的某个东西。
«Кретин ты и есть. И ты меня тут задерживаешь — здесь, среди этого шума. Так что, если тебе больше ничего не нужно...» — она гасит сигарету и глядит куда-то вдаль.
她咯咯笑了。“很高兴你能这么想,不过我还是不知道你能去哪里弄到香烟。”
Она усмехается. «Рада, что ты так думаешь, но я правда не знаю, где достать сигарет».
要想真正喝爽,还得配上香烟。那才是∗绝佳∗的组合。
С теми сигаретами дернуть бы настоящего алкоголя. ∗Отличное∗ сочетание.
哦,当然了!你看见的烟蒂上有一个戴着科菲亚帽的男孩——一个烟草采摘工人。这个男孩是特拜科的品牌标志。同时代的瑞瓦肖人更喜欢德鲁安(南部岛屿的一个本土牌子)或者是阿斯特拉,一种来自格拉德的传奇香烟。喜欢特拜科的人年龄偏大,他们钟情老式纸过滤嘴,过量的焦油,还有殖民主义和芝麻蜜饼的香甜。
Еще б ты не хотел! На этих окурках изображена фигурка мальчика в шапочке сборщика табака. Это официальный логотип «Тиумутири». Современные ревашольцы предпочитают «Друин» (сигареты с местной табачной смесью из произрастающих на южных островах сортов) или «Астру» — легендарные сигареты из Граада. «Тиумутири» любят пожилые люди — за бумажный фильтр, огромное содержание смолы и сладковатый привкус колониализма и халвы.
“是啊。”她又点燃一支香烟。
«Да». Она зажигает еще одну сигарету.
不。通过支持∗传统∗烟草行业,你就能控制制毒工厂。如果有什么的话,你应该再∗多∗抽点。香烟也能让你远离毒品。
Ничего. Поддерживая ∗традиционную∗ табачную промышленность, ты препятствуешь развитию наркоторговли. Если уж на то пошло, курить тебе надо ∗больше∗. К тому же табачный дым отпугивает наркодухов.
空气中弥漫着香烟的味道:∗阿斯特拉∗薄荷味。
Запах сигаретного дыма: «Астра» с ментолом.
用燃烧的香烟把涂鸦点燃
Что там написано на банке?
这顶帽子结实又舒适,而且似乎很好地保持了原有的形状。它非常适合你。里面的味道……像是廉价香烟和打字机墨水。不知怎么的感觉有些熟悉。也许,它也是你的?不过怎么落到∗猪猪女侠∗的手里依然是个谜。
Фуражка плотная и удобная, очень хорошо держит форму. Сидит как влитая. Подкладка пахнет... дешевым табаком и чернилами пишущей машинки. Все это кажется знакомым. Может быть, она тоже твоя? Непонятно только, как она очутилась у ∗Мусорки∗.
啊是的,毒品,咱们谈的其实是毒品。面对现实吧,和硬核美学所有的逢场作戏都引向了一个问题:我都已经是一名硬核警察了,嗑药还能不能嗑得更∗猛∗一些呢?答案是:你可以的。你可以多来一点吡嚯浣酮和可卡因,甚至还可以掺点香烟再浇一点拉格啤酒上去。成了,现在你∗真正意义上∗把硬核变成了自己的专属物。
Ах да. Наркотики. Мы говорим про наркотики. Признаемся честно: все эти заигрывания с эстетикой хардкора вели нас к одному вопросу: теперь, став жестким полицейским, могу я употреблять наркотики ∗жестче∗? И ответ на этот вопрос — да. Можешь. Можешь закинуться дополнительной дозой пиролидона и этого желтого говнопорошка, можешь даже залакировать все это сигаретой и банкой пива. Вот. Теперь хардкор действительно твоя фишка.
抽烟,哈里。要想成为一个∗牛仔∗,你需要抽很多很多的香烟。两支香烟粘在你的嘴唇上,还有一支挂在你的鼻孔外面。在这个温驯文雅的时代,头顶早就没了那一片蔚蓝的苍穹,要想真正成为弗兰考格斯式的个人主义者——唯一的办法只有抽很多烟。马上点燃一支烟。火盆上方氤氲着咖啡的香味,迎来一个栗子味的清晨。欢迎来到阿斯特拉的国度。
Курить, Гарри. Тебе придется много курить, чтобы превратиться в ∗боядейро∗. Две сигареты в зубах, а еще одну можно вставить в нос. В наши беззубые культурные времена, когда давно уже нет купола неба над головой, единственный способ стать истинным франконегрийским индивидуалистом — курить побольше сигарет. Советую закурить прямо сейчас. Запах варящегося на костре кофе чудесным каштановым утром... Добро пожаловать в страну «Астры».
你注意到有些男人依靠大地的律法和武器的力量为生。这些皮肤黝黑、粗糙健壮、烟不离手的男人探索着马格里特上游的伟大河脉,驯服了蒙迪的荒野。拓荒者,牧牛人,哲学家——∗牛仔∗……一手持枪,嘴里叼着没烟嘴的香烟的他们制定了属于自己的规则。你怎样才能成为他们中的一员呢?
Ты обратил внимание на то, что есть на свете мужчины, живущие законами земли и силой собственных рук. Загорелые, грубые, много курящие мужчины, обосновавшиеся и на берегах извилистых истоков Магритт, и укротившие дикие земли Мунди. Жители фронтира, скотовладельцы, философы — ∗боядейро∗ с револьвером в руке и самокруткой в зубах. Эти люди устанавливали собственные правила. Что нужно, чтобы самому стать таким же?
你在死者旁边的垃圾箱里找到了相同品牌的香烟。
Сигареты той же марки, что и найденные в мусоре рядом с погибшим.
这种香烟的味道特别甜。每一支上面都装饰着一个带着圆柱形帽子的男孩剪影。
У этих сигарет необычно сладкий запах. На каждой изображен силуэт мальчика в цилиндрической шляпе.
床下有一包空的红阿斯特拉香烟。
Под кроватью спрятана пустая пачка из-под сигарет «Красная астра».
你需要找点烟抽……为了那些巨大的福利。把一包烟放在手中(装备在道具栏的手持栏里),剩下来的事就交给香烟吧。
Нужно где-нибудь раздобыть сигареты и покурить... Нельзя отказываться от такого. Найдите пачку, возьмите ее в руки (добавьте в ячейку предмета В руках в инвентаре), и волшебный дым сделает все остальное!
博学多闻能让你成为万事通,把你的思维改造成知识的宝库。让你能随意调用这些信息,为与案件相关或不相关的一切提供丰富的背景知识。谁能想到香烟品牌的历史会成为追查真凶的突破口呢?谁能想到关于大革命之前枪械的知识能救人一命呢?
С Энциклопедией вы станете всезнайкой, а ваш мозг — универсальным справочником. Вы сможете черпать из собственного разума разнообразные факты — как связанные с расследованием, так и не имеющие к нему никакого отношения. Кто знает, может быть, история табачной промышленности однажды поможет вам вычислить убийцу, а экспертные знания о дореволюционном оружии — спасти чью-то жизнь.
一个老人喜欢的香烟品牌……
Такие сигареты любят старики...
她掐灭手中的香烟。
Она тушит сигарету.
有人在抽提欧穆特里牌香烟。
Кто-то курил сигареты „Тиумутири“.
检查香烟盒。
Осмотреть сигаретную пачку.
好香烟的味道。
Вкус хороших сигарет.
“我很抱歉……”她掐灭了手中的香烟。
«Сочувствую...» Она гасит сигарету.
够了。这些香烟一点也不重要。
Хватит. Сигареты не важны.
提欧穆特里香烟
Сигареты «Тиумутири»
阿斯特拉香烟
Сигареты «Астра»
给我来包阿斯特拉香烟。
Мне сигареты „Астра“
他过去经常一天抽一包香烟。
He used to smoke a pack of cigarette a day.
把你俩的香烟在烟灰缸里捻熄。
Stub out your cigarette in the ash tray.
这些香烟是用最好的烟草混合制成的。
These cigarettes are a blend of the best tobaccos.
他吸了一口香烟,吐出来一股烟雾。
He draw on his cigarette and blow out a stream of smoke.
他点燃一支香烟,镇定一下情绪。
He lit a cigarette in order to calm his mind.
在我市,商店不准把香烟卖给学生。
In our city, the shops were not allowed to sell cigarettes to students.
在天气干燥时把点燃的香烟扔进树林可能会引起火灾。
A cigarette thrown into the woods in dry weather may start a fire.
她只吸了一口就把香烟掐灭了。
She stubbed out the cigarette after the first puff.
香烟把干草点着了。
Сигарета зажгла сено.
香烟的火星引起这场火灾。
A cigarette spark started the fire.
闷燃着的香烟会引起毁灭性的林区大火。
A smouldering cigarette can kindle a devastating bushfire.
奥立佛从一名衣冠楚楚的乘客身上偷得一包香烟。
Oliver filched a packet of cigarettes from a well-dressed passenger.
香烟用箔纸包以保持新鲜。
Cigarettes are wrapped in foil to keep them fresh.
他让侍者去拿一盒香烟。
He sent the waiter for a packet of cigarettes.
室内的空气中充满了香烟的烟雾。
Tobacco fumes filled the air in the room.
她一天抽四十枝香烟。
She gets through forty cigarettes a day.
他的香烟灭了。
His cigarette has gone out.
他把香烟掐灭。
He ground out his cigarette.
他点燃香烟,深深吸了一口。
He lit his cigarette and inhaled deeply.
他姓名的首字母刻在香烟盒上。
His initials were engraved on the cigarette case.
这香烟盒上刻着他姓名的首字母。
The cigarette case was engraved with his initials.
请坐,抽根香烟或大麻烟,我三分钟内就回来。
Take a seat, have a cigarette or a joint and I will be back in three minutes.
他点燃了一支香烟。
He lit up a cigarette.
他擦根火柴点燃香烟。
He struck a match and lit his cigarette.
政府对每包香烟额外提价十便士。
The Government has clapped an extra ten pence on a packet of cigarettes.
吸对香烟、烟斗或雪茄的一吸
A puff on a cigarette, pipe, or cigar.
我伸手去拿香烟。
I reached out for a cigarette.
他用脚把香烟踩灭。
He scrunched out his cigarette with his foot.
她受不了香烟的气味。
She cannot stand the smell of tobacco smoke.
他给工头一条香烟以表心意。
He gave the foreman a carton of cigarettes as a sop.
他将香烟踩灭。
He toed the cigarette out.
你想要支香烟吗?
You wanna cigarette?
讨一支香烟
bum a cigarette
掐灭香烟
snub out a cigarette
有滤嘴的香烟
a filter-tipped cigarette
我可能会把他的香烟浸汽油。
Быть может, я пропитал его сигареты бензином.
我的香烟呢?
Куда же делись мои сигареты?
我不喜欢在海上航行,香烟都会受潮。
Морские круизы не для меня. Сигареты отсыревают.
这里还是有香烟跟过期啤酒的味道。
Тут до сих пор стоит запах курева и выдохшегося пива.
如果克罗格有喜欢的香烟或啤酒牌子,我敢打赌他会带一些上路……
Если Келлог питал пристрастие к пиву и сигарам определенной марки, наверняка он взял их с собой про запас.
本公司提供员工免费饮料。离开休息室时请在个人食物与香烟上留下记号。
Сотрудникам предоставляются бесплатные прохладительные напитки. Пожалуйста, подписывайте еду и сигаретные пачки, если вы оставляете их в комнате отдыха.
начинающиеся:
香烟不绝
香烟卡分布
香烟后代
香烟头
香烟头儿
香烟夹
香烟夹儿
香烟夹子
香烟安全条例
香烟安全法
香烟屁股
香烟店
香烟打火机
香烟摊
香烟烟雾冷凝液
香烟用膏状香草香精
香烟盒
香烟盒儿
香烟税
香烟纸
香烟纸唇炎
香烟缭绕
香烟罐
香烟色斑点
香烟袅袅
香烟袋
香烟裤
香烟贩卖机
香烟过滤嘴
香烟过滤嘴包纸
香烟过滤嘴粘接机
похожие:
吸香烟
薄荷香烟
枣香烟鸭
摩尔香烟
市售香烟
福牌香烟
安全香烟
接绍香烟
吸香烟者
滤嘴香烟
中华香烟
蓝猫香烟
香蜜香烟
大麻香烟
一颗香烟
药用香烟
嘴刁香烟
点燃香烟
承继香烟
接续香烟
健牌香烟
罐装香烟
盒装香烟
一脉香烟
熊猫香烟
戒烟香烟
一盒香烟
滤咀香烟
牙香烟垢
无烟香烟
过滤咀香烟
温拿牌香烟
金桥牌香烟
摩尔牌香烟
良友牌香烟
希尔顿香烟
威狮牌香烟
中华牌香烟
无滤咀香烟
云丝顿香烟
绸纹香烟纸
点燃的香烟
骆驼牌香烟
防潮香烟盒
带滤咀香烟
黑猫牌香烟
沙龙牌香烟
伦敦牌香烟
牡丹牌香烟
中美牌香烟
红山茶香烟
未完税香烟
完好的香烟
过滤嘴香烟
强制自熄香烟
耐香烟着火性
耐香烟烧灼性
含大麻的香烟
金王爵牌香烟
云丝顿牌香烟
红双喜牌香烟
派拉蒙牌香烟
登喜路牌香烟
乐富门牌香烟
希尔顿牌香烟
美国郎牌香烟
弹掉香烟上的灰
柔和七星牌香烟
自动香烟包装机
耐香烟烧灼片材
零支出售的香烟
从香烟上磕下烟灰
带滤咀香烟过滤嘴香烟
抗议香烟脱销或供应不足