马上
mǎshàng
1) тотчас, немедленно, сразу
脸马上红了 лицо сразу покраснело
2) скоро, вот-вот
我马上就做完了 я скоро закончу
3) на [боевом] коне; военным путём, мечом
马上得天下 добыть Поднебесную мечом
从马上跳下来 соскочил с коня
mǎshàng
тотчас, немедленно; тут же, сразу; сейчассей же час; тот же час; с места взять; живым духом; сразу же; сейчас же; тотчас же; теперь же; тут же; с места в карьер; С места в карьер; по горя чему следу; в два счета; на минуту; сию минуту; живой рукой; по горячим следам; в одночасье; живым манером;
mǎshàng
立刻:快进去吧,电影马上就要开演了。mǎshàng
(1) [immediately; right off]∶立刻; 立即
大家坐好, 电影马上要开映了
我马上就和你在一起
(2) [on horseback]∶在马背上
马上比武
mǎ shàng
1) 马背上。多指用武。
汉书.卷四十三.陆贾传:「乃公居马上得之,安事诗书。」
2) 立刻。
官场现形记.第四十九回:「恨不得马上就请这位名医进去,替老爹看脉,把药灌下。就可以起死回生。」
mǎ shàng
at once
right away
immediately
on horseback (i.e. by military force)
mǎ shàng
(立刻) at once; immediately; straight away; right away; at the drop of a (the) hat:
马上抓住机会 leaped at the chance
她要他马上离开房间。 She told him to leave the room at once.
我接信后马上和他联系。 I got in touch with him immediately after I received the letter.
我马上就打电话给他。 I'll telephone him straight away.
我喜欢旅游,我准备马上就去。 I love to travel, I'm ready to go at the drop of a hat.
你马上就走吗? Are you leaving right away?
她马上就来。 She'll come in a moment (crack).
mǎshàng
1) at once; right away
别催我,我马上就做完了。 Don't rush me, I'll finish it right away.
2) in the near future; soon
3) on horseback
4) trad. by military force
at once; immediately; right away
1) 马背上。多指征战武功。
2) 比喻在职做官。
3) 即时;立刻。
частотность: #2108
в самых частых:
в русских словах:
в одну минуту
马上; 立刻
враз
〔副〕〈俗〉 ⑴(大家)一块儿, 同时, 一齐. ⑵立刻, 马上.
вскоре
即将 jíjiāng, 很快 hěn kuài, 马上 mǎshàng, 不久 bùjiǔ
моментально
立刻 lìkè, 马上 mǎshàng
немедленно
立即 lìjí, 立刻 lìkè, 立马 lìmǎ, 马上 mǎshàng
немедля
〔副〕马上, 立刻. ~ приступить к делу 立刻着手工作.
одночасье
〔中〕: в одночасье〈俗〉马上, 一下子. В одночасье собрался и уехал. 一下子收拾好就走了。
разом
2) (сразу, мгновенно) 立刻 lìkè, 马上 mǎshàng
сию минуту!
马上; 立刻
сразу
1) (немедленно) 马上 mǎshàng, 立刻 lìkè, 立马 lìmǎ
тотчас
立刻 lìkè, 马上 mǎshàng; 就 jiù
синонимы:
примеры:
国庆节马上就到了
вскоре наступит национальный праздник
宁可以马上治之乎?!
разве можно управлять ею (Поднебесной), сидя на коне (военной силой)?!
跨在马上
садиться верхом на лошадь
马上得天下
добыть Поднебесную (империю) мечом
别学他们猴在马上
не сиди на лошади кулём, как они
他骑在马上威风极了
сидя на коне, он имел весьма величавый вид
事情不多了, 马上就可以煞尾
дел уже не много, сейчас закончим
他马上就要来啦
он вот-вот придёт
往马上驮了四袋面粉
на лошадь навьючили четыре мешка муки
现在就开始; 马上就干
тотчас же начнём
最好马上就能得到(领到)
желательно получить сейчас же
骑在马上招摇过市
красоваться верхом на коне
马上演技者
цирковой наездник
他老是能马上应付任何的情况
он всегда способен быстро выйти из любой ситуации
从马上跌下
упасть с лошади
他恨不得要马上就离开
его так и подмывало немедленно уйти
我马上就来
сейчас приду
从马上 掉下来
слететь с лошади
他马上就明白, 究 竟是怎么一回事
он сразу сообразил, в чём дело
从马上跳下来
соскочить с коня
从马上扶下来
ссадить с коня
只要你一招呼, 我马上就来
(как) только ты позовёшь, я приду; только позовешь, я приду
他从马上跌下来了
он упал с лошади
他马上抓住了这个意思
он сразу ухватился за эту мысль
叫他马上来!
чтобы он немедленно явился!
他马上就到
он сейчас придёт
好, 我马上就去
хорошо, я сейчас же пойду
从马上掉下来
упасть с лошади
从马上摔下来
упасть [свалиться] с лошади
让…立即离开…; 要…马上从…走开
чтобы духу не было
离开故乡十年了,他巴不得马上回到故乡
Покинув родину 10 лет назад, он ждёт не дождётся возвращения домой.
马上为妇女儿童兑现倡议
Deliver Now for Women and Children initiative
马上就要出来了
скоро должен появиться
他马上一脚刹车想要停下来。
Он немедленно нажал на тормоз, желая остановить машину.
他们保不住马上就会来的。
They will most likely come right away.
我们必须马上出发。
Мы должны немедленно начать.
我们当时如此惊愕和震动,以至于马上找不到适当的语词来表示。
Мы были так ошеломлены и потрясены, что сразу не нашли подходящих слов.
我得马上回去。
I must be going back at once.
这事我们马上就去调查。
We’ll look into that right away.
他马上就会看到演独角戏不如搭班子好。
He’ll soon realize that it’s better to play a part in a big show than try to run a one-man show.
这个问题非得马上解决不可。
Этот вопрос должен быть незамедлительно решен.
马上去还赶趟儿。
Go at once while there’s still time.
我恨不得马上去那儿。
Мне не терпится немедленно отправиться туда.
她恨不得马上见到你。
Ей хочется сейчас же увидеть тебя.
他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
Steering according to the wind, he also framed his words more amicably.
他们马上忘记了一切恐惧和痛苦。
They forgot all their fears and all their miseries in an instant.
雷阵雨马上就要来了。
A thunder shower is coming up.
他不是那种懒散的人,总是一有问题就马上处理。
He always tackles problems straight away. He’s not the kind of person to let the grass grow under his feet.
马上抓住机会
leaped at the chance
她要他马上离开房间。
She told him to leave the room at once.
我接信后马上和他联系。
I got in touch with him immediately after I received the letter.
我马上就打电话给他。
Я прямо сейчас позвоню ему по телефону.
我喜欢旅游,我准备马上就去。
I love to travel, I’m ready to go at the drop of a hat.
你马上就走吗?
Are you leaving right away?
她马上就来。
She’ll come in a moment (crack).
要是他到这里来,我马上就把他撵走。
If he called herem, I’ll soon send him to the right-about.
事情不多了,马上就可以煞尾。
There isn’t much left; we’re winding up.
事不宜迟,马上行动!
Дело не терпит отлагательств, сейчас же начинаем!
请头里走,我马上就来。
Please go ahead. I won’t be a minute.
会马上就完。
The meeting will be over soon.
他欣然同意在完成他眼前的任务后马上就走。
He was happily agreeable to go as soon as he was finished with his immediate commitments
马上做,不得延误!
Do it without (any) delay!
他们不能对此马上作出应诺。
They cannot readily agree to it.
做好准备,一旦有事,马上出动。
Get prepared so that you can set off immediately if sth. happens.
注意马上就要点炮了!
Look out! We are ready to blast.
我已经给他送信,让他马上来见你。
I’ve sent him word to come and see you at once.
其余的人马上就到。
Остальные вот-вот придут.
别催我,我马上就做完了。
Don’t rush me, I’ll finish it right away.
我恨不得马上就走。
I wish to go immediately.
事故发生后,机场马上被封闭了。
After the incident, the airport was immediately closed down.
新学年马上就要开始了。
Новый учебный год скоро начнётся.
这个项目一经批准,新公司马上开张。
As soon as the project is approved, the new company will start at once.
请系好安全带,飞机马上要起飞了。
Пристегните, пожалуйста, ремни безопасности, самолет уже готовится к взлету.
饭后马上吃水果会影响消化功能
употребление фруктов сразу после еды может сказаться на пищеварении
你的要求正在考虑中,有了结果,我马上告诉你。
Твое требование как раз обдумывают, как только будет результат, я тут же тебе сообщу.
马上就回家去!
сейчас же марш домой!
您能马上给钉鞋后掌儿吗?
набойки с ноги делаете?
我当然马上就猜到了
я, понятно, сразу догадался
上帝马上派使者勾魂来了
бог по душу пошлет
把物品安顿好以后, 他马上就到浴池洗澡去了。
Собравшись, он сразу же пошел в баню.
他从马上摔了下来
Он упал с лошади
他从马上跌下来摔伤了
Он упал с лошади и разбился
等一等, 我马上就来
Постой! Я сейчас приду
他默默地从马上下来
он, не говоря ни слова, слез с коня
他马上想出应怎样回答
он сразу нашелся, что ответить
他从马上跌下来摔得很重
он убился, упав с лошади
他马上想出应怎样回答(才好)
Он сразу нашелся, что ответить
他马上就来
он вот-вот придёт
要不就让我马上死
провалиться мне на этом месте; чтоб мне провалиться
书一运到, 马上就被抢购一空
Как только привезли книги, разобрали с ходу
最好马上能得到
желательно получить сейчас же
答应领到钱之后马上送来
Обещал сейчас же занести деньги с получки
马上执行, 立即处置某人
расправа короткая у кого
他应该马上到工作地点去。
Ему надлежит немедленно явиться на место работы.
一接近(目标)马上就打
С подхода бить
马上非给不可(指满足任性的要求)
Вынь да положь
迫使(某人)马上做(某事)
взять за бока; Взять брать за бока; схватить за бока
一接近(目标)马上就射击
С подхода стрелять
(在马戏团中)马上特技, 骑马带猎犬追猎
парфорсная езда
(在某事件后)马上
По горя чему следу; По горячим следам
[直义] 使放荡不羁.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
[例句] Пусти-ка савраса без узды - он в один момент того накуралесит, что годами потом не поправишь. 你要是对浪荡子弟不加管束, 他马上就会胡作非为, 以致以后多少年都不过来.
пустить савраса без узды
[直义] 步行的和骑马的不是伙伴.
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
пеший конному не товарищ
[直义] 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
не сули журавля в небе а дай синицу в руки
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
[ 直义] 身边的戈比比远处的卢布更可贵.
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
ближняя копеечка дороже дальнего рубля
[ 直义] 近处的麦秸比远处的干草好; 远处的干草不如近处的麦秸.
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
[ 释义] 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
[ 比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 例句] Одначе ближняя-то соломка лучше дал
ближняя соломка лучше дальнего сенца
你等一会儿,他马上就回来。
Подожди немного, он вот-вот вернётся.
[直义] 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
расправа короткая коротка
要…马上从…走开
Чтобы чьего духу не было где
把…马上搞完
разом покончить
— 你是不是困了?
— 恨不得马上有一张床,就可以趴下。
— 恨不得马上有一张床,就可以趴下。
— Спать хочешь?
— Мечтаю о кровати, тут же ничком бы завалился.
— Мечтаю о кровати, тут же ничком бы завалился.
讨薪民人拉着“我要吃饭, 还我血汗钱”、“孩子上学, 马上还钱”的横幅而引起的。
Требующие зарплату люди вышли с плакатами "Я хочу есть, верните мне мои кровные деньги", "Мой ребёнок учится, немедленно верните деньги".
士兵的回答总是"马上", 书吏的回答老是"明天"
Солдатский ответ - сейчас, подьяческий - завтра.
学习虽然不会马上有金钱回报, 但是有精神回报。
Несмотря на то, что обучение не даёт быстрой денежной отдачи, оно даёт душевное удовлетворение.
对方人越来越多,他看情况不妙,好汉不吃眼前亏,说话的语气马上软了下来。
Он понимал, что надвигалась беда, так как количество противоположной стороны только росло. Он не пошел на пролом, а сразу же сбавил тон своей речи.
马上有一个可疑的人到你那儿去
сейчас к тебе зайдёт подозрительный элемент
我们的船马上就要过关了。
Наше судно вот-вот пройдет таможню.
傲气会马上消失
гонор сразу соскочит
你可以信任我。我马上去做。
Можете на меня рассчитывать.
马上扔掉它!
Бросай сейчас же!
一艘货柜船马上为你送上。
Грузовой корабль? Будет сделано.
好吧,我马上出发。
Ладно, тогда я туда и отправлюсь.
等我一下,我马上准备。我们在那边会合。
Мне нужно подготовиться. Встретимся на месте.
那派我过去吧,我进去马上出来,一天就搞定。
Так отправь меня туда. Я управлюсь за день.
我们俩需要好好谈一谈,而且是现在马上。
Нам с тобой нужно поговорить прямо сейчас.
我马上来!噢……该死。刚刚也录下来了吗?
Сейчас! Ох... черт. Я и это записала? ~вздыхает~
要塞保住了,很快我的人民就能够返回它们千百年来一直居住的家园。预言已经成为了过去,止松部族新的繁荣时代也马上就要开始。
Форт спасен. Скоро мой народ вернется в дом предков. Пророчество исполнилось, и для Тихвой наступает век процветания.
在索兰萨尔废墟的心脏地带发现了奇怪的瞭望台之后,你觉得应该马上回到羽月要塞去向珊蒂斯·羽月汇报这个发现。
Теперь, когда вы обнаружили странную беседку в глубине руин Соларсаля, настало время вернуться в Крепость Оперенной Луны и доложить генералу Шандрисе Оперенной Луне о своем открытии.
我已经把你找到的这些铁锭用木箱装好了。把这个箱子交给格瑞曼德,再把你的事情告诉他。我敢打赌他一定会义愤填膺地马上着手为你打造武器的,嘿嘿,那肯定是把就连摩本特·费尔看到了也会心惊胆颤的武器!
Металл, который ты <нашел/нашла>, я упакую в сундук. Отнеси его Гриманду и расскажи ему свою историю. Я уверен, он не откажет тебе в помощи и изготовит оружие – оружие, которого убоится сам Морбент Скверн!
你不会马上就明白这个任务的意义,不过你一定要有信心,<name>。只有拥有足够的耐心时,你才能明白其中的道理。
Возможно, тебе покажется неясным смысл моей просьбы, <имя>, но отбрось всякие сомнения. Чтобы понять, нужно иметь терпение.
阿利卡拉是个致命的威胁,我们必须马上将其解决。你必须点燃生命圣火,这样就可以召唤出阿利卡拉了。
Арикара очень опасна, и мы должны как можно быстрее разделаться с ней. Для того чтобы привлечь это чудовище, тебе нужно будет разжечь священный огонь жизни.
勇敢的旅行者,半人马已经加强了对这个地区的攻势。乱风岗必须马上得知这个新的麻烦!到东南方的乱风岗去,找到峭壁卫兵图林·长角,把这个十万火急的消息通知给他。
Кентавры стали все чаще нападать на эти земли, и об этом нужно срочно доложить на Заставу Вольного Ветра! Отправляйтесь туда, найдите дозорного утесов Долгорога и отдайте ему это письмо. Форт находится к юго-востоку отсюда.
我知道了。如果你所说的是真的,那么我们必须马上发起进攻。我认为埃瑟里克斯就住在塔上。不过你要当心,在他的周围有很多强大的术士,比你以前所见到过的任何术士都还要可怕。
Понятно. Ну если то, о чем вы говорите, – правда, то сейчас самое время нанести удар. Я уверен, что Атрикус обосновался на самом верху башни. Однако будьте осторожны, его окружает множество сильных колдунов, гораздо более опасных, чем те, с кем вы встречались ранее.
我要求你立刻前往海滩上去,找到那个侏儒叛徒。找到他以后,马上绑起来全面搜身,他身上发现的任何信息都要保留下来!
Ступай на берег, отыщи там вероломного гнома и вытряси из него все возможные сведения!
不用担心我,我喘口气以后自然会马上离开这里。
Обо мне не беспокойся, я смоюсь отсюда, как только переведу дыхание.
斯库提和我刚刚从克努比那里得到关于新型侏儒钻探设备的消息,就马上开始动手研制捷运器6000型了,它是去诺莫瑞根最快捷可靠的方法!
Как только Керноби сообщил нам о новой гномской машине, мы со Скути принялись строить "Транстелепорт-6000" – лучший способ добраться до Гномрегана.
好在斯布特瓦夫是个识货的家伙,知道我是个天才,他在我被公司炒了以后马上就雇佣了我!
К счастью для меня, Пароклапан всегда может узнать гения с первого взгляда. Он нанял меня сразу же, как меня выгнали оттуда!
看来我又得有事麻烦你了。我写一了封信给艾尔罗·埃伯洛克公爵,请求他从他的精锐部队——暮色森林守夜人——中抽出一些人来协助湖畔镇的防务。这封信必须马上呈送给他,而且你在旅途中要多加小心。埃伯洛克公爵是夜色镇的行政官,那座小镇就在暮色森林中,小心不要迷路了。
И снова мне нужна твоя помощь. Я написал письмо лорду Чернодреву, прося его прислать нам на помощь обученных бойцов Ночного Дозора на защиту Приозерья. Надо как можно скорее доставить мое послание. Действуй осторожно. Лорд Чернодрев – мэр города Темнолесья, расположенного в сердце Сумеречного леса. Не сходи с дороги.
他们一定是在狩猎德莱尼人!你必须马上通知大主教。
Оказывается, они хотят истребить дренеев! Следует сообщить об этом экзарху.
我是被太阳圣殿派过来收集矿石样本的,但这里已经完全被豺狼人占据了!如果我不能马上给魔导师带去矿石,那他可就想要我的脑袋了。或许你能帮帮我,<class>?
Меня прислали сюда из святилища Солнца за образцами руды, но рудники захватили гноллы! Если я вскорости не доставлю эти образцы магистру, он мне голову оторвет. Ты не <мог/могла> бы мне помочь, <класс>?
你觉得你的狩猎技术是最顶尖的?我马上就检验一下,看看你是不是在骗人。到丛林里去杀十只荆棘谷迅猛龙,这样一来我们就知道你是不是所谓的王牌猎人了。
Значит, ты считаешь себя <превосходным охотником/превосходной охотницей>? Проверим. Ступай в джунгли и подстрели 10 ящеров Тернистой долины. Посмотрим, как ты справишься с крупной дичью.
我这里有一份详细的说明,让你拿到西部荒野去交给你的雇主。你得马上把这个给他带去!
Я тут расписал все более подробно для вашего начальства в Западном Крае. Сразу же отправляйтесь туда и передайте ему документ!
好吧,<name>…我们现在好象走进了一个死胡同。我们知道我们需要的是什么——奥丹姆圆盘——但我们不知道这些东西在哪里。我们得进行大量的研究才能制定出确实可行的计划。关于到哪里去寻找圆盘……我有一些想法,我坚信我们马上就会要求你尽快出发去找到它。
Что сказать, <имя>... мы зашли в тупик. Мы знаем, что нам нужно – Ульдумские пластины – но где их взять, не имеем ни малейшего понятия. Необходимо провести серьезное исследование и выработать план действий. У меня есть пара идей, и я надеюсь, что вскоре мы наймем тебя и отправим за пластинами.
你必须马上让尼古拉斯·瑟伦霍夫公爵得知这个消息!
Надо сообщить герцогу Николасу Зверенхоффу как можно скорее!
马上去找到他吧,<name>!
Поведай ему о нашей беде! Отправляйся на его поиски немедленно!
您想跳过等待,马上请求增援吗?
Хотите пропустить ожидание и попросить подмогу сейчас?
这事比我想得还要严重。马上将你所知道的一切报告给舰队指挥官卡拉·海角!这群该死的海狗可能已经开始在镇子外面集结了……
Значит, дела обстоят хуже, чем я думал. Немедленно расскажи об этом командиру флота Морскому Рогу! Этот старый морской волк шатается где-то по городу...
我本来是想自己亲自走一趟的,但我那个在城里的老婆最近正发脾气呢,我实在不想马上就见到她,能拖多久就拖多久。
Я бы и сам отнес их, но дома последнее время то свара, то скандал. Не хочу попадаться жене на глаза.
你现在就赶快出发吧。替我向普兹克问好,顺便告诉他,如果他需要什么东西,就尽管跟我说。我期待着他能马上打破记录!
Все должно быть готово. Передай Поззику мои наилучшие пожелания и скажи, что если ему что понадобится, стоит только попросить. Буду ждать вестей о его новых рекордах!
我们应该马上把它们都收集起来,而不是继续在这里浪费时间。但是我已经很老了,恐怕没办法再杀出去跟那些凶猛的野兽作战了。但是你不同,你年轻而强壮。
Боюсь, у нас мало времени. Я уже слишком стар, чтобы сражаться с этими тварями в раскопе. Но ты <молод и полон/молода и полна> сил.
他们雇佣我来帮他们在这里搜寻一些失落的宝物,当然,在他们告诉我要找什么东西以及他们愿意付给我多少钱之后,我就决定单干了。他们马上翻脸,还想干掉我……干掉我!
Они наняли меня, чтобы я обшарил для них место, где, как они сказали, спрятано сокровище. Ну ты понимаешь, при слове "сокровище" я утратил бдительность и купился на их посулы! Конечно же, они предали меня и даже пытались прикончить!
只要你给我带来我足够多的灼热珊瑚,我就可以马上开始铸造铠甲啦。快点,<name>,我恨不得现在就开始工作!
Принеси мне побольше таких кораллов, и я примусь за работу. И поторапливайся, <имя>, у меня руки чешутся, так хочется взяться за дело.
到铁炉堡去找葛利·硬骨,把徽章拿给他看看,他就会相信你是他们中的一员。向他要到雅格因的笔记……然后马上把它交给我!
Отправляйся к Геррику Костохвату. Ты найдешь его в лавке в Стальгорне, в Заброшенном гроте. Покажешь ему эту печать, и он примет тебя за своего. Попроси у него книгу Йагина и принеси ее мне.
亡灵卫兵迪林格尔告诉我有一份工作可以交给像你这样的<class>。如果你想要为黑暗女王效力的话,那就马上去迪林格尔那边报到吧。
Мне сказали, что у стража смерти Диллинджера есть работа для таких, как ты. Если ты хочешь доказать свою ценность Темной Госпоже, немедленно отправляйся к нему.
正如你所见的,我的天文台马上就要建好了,现在只差两块镜片中较小的一块。第一块已由杜隆塔尔的商队运到,第二块运上了船,但现在还没有到。对了,我还没有收到藏宝海湾的崔斯里克给我发来的靴子!
Как видишь, моя обсерватория почти готова, но ей не хватает двух малых линз. Первая из них прибыла с караваном из Дуротара, но вторую везли на корабле, который ограбили пираты. Кроме того, до меня так и не дошла партия сапог от Дриззлика из Пиратской Бухты!
这一定就是米奈希尔雕像了!你必须马上把它交还给米奈希尔港的卡尔·波兰。
Это, должно быть, и есть статуэтка Менетила! Теперь вам надо вернуть ее Карлу Борану в Гавань Менетилов.
今天早些时候我发现有一些黑铁矮人背着一只大木桶向水坝游去,糟糕的是那一带没有巡山人可以拦住他们!我怀疑他们已经把爆盐炸药放到了水坝下面,随时都有可能爆炸!我马上就把这些成分混合在一起制成拆弹剂。
Я только сегодня видел мятежников из клана Черного Железа, которые тащили к Дамбе большую бочку. И рядом со мной не было ни одного горного пехотинца, поэтому никто их не остановил! Боюсь, они заложили сефорий у основания Дамбы, и она того и гляди взлетит на воздух!
在黑海岸,我已经看见了一系列有关各种生灵堕落的线索,但我需要找到这种堕落是否有蔓延的迹象。我想我们仍然应该通过熊怪来进行调查,你可以帮我找到一个熊怪的营地吗?如果你发现了任何情况,就马上回来报告我。
Я уже вижу признаки присутствия скверны на Темных берегах, но она еще не так распространилась. Я думаю, было бы логично продолжить исследования фурболгов. Может быть, вы разыщете один из их лагерей, а затем вернетесь ко мне, если увидите следы осквернения?
拿到他们身上的三张卷轴之后马上回来。
Возвращайся, когда в твоих руках окажутся три свитка.
时机成熟了!瓦拉纳王子正想利用这次机会一举干掉血色舰队。马上去向他报到!
Медлить нельзя! Принц Валанар не упустит этого шанса раз и навсегда покончить с флотом Алого ордена. Немедленно отправляйся к нему!
现在我们狮鹫骑士编队必须返回蛮锤要塞,马上开始准备发动下一轮的进攻。而你,我命令你在这边收集一些日蚀血精灵身上的徽章。
Наездники на грифонах должны вернуться в цитадель Громового Молота, чтобы подготовиться к следующему этапу нашего штурма. Теперь мне от тебя нужны гербовые накидки эльфов крови.
炸弹就要爆炸了,只有马上跳进深坑,并且不被炸下来的杂物砸到,你才有可能活下来。
Бомбы вот-вот рванут. Ваш единственный шанс на спасение – броситься в провал и надеяться, что там не слишком глубоко.
快点……必须马上阻止他们……不要等到他们……
Поспеши... Нужно остановить их... пока они не...
从我身后的围栏里挑选一头银色天爪龙,马上出发吧!
Возьми небесного когтя Серебряного Авангарда в палатке за моей спиной и ступай!
我们已经孤立了燃烧军团的主要生产区域,就在铸魔营地的正北方。我要你马上骑着狮鹫去摧毁这些该死的东西!
Мы обнаружили главный производственный цех Легиона, в котором куются силы для северных лагерей. Приказываю тебе взять грифона и уничтожить этот оплот скверны!
这些油总算准备好了,现在我们马上准备开始进行第一次试验。这种油质量很重,看起来是一种非常好的武器油。
Масло готово, можно испытывать. Оно достаточно густое, чтобы из него вышла высококачественная смазка для оружия.
贝霍玛特在我初出茅庐的时候曾经训练过我,他将是你新导师。我告诉过他说,你马上就会去找他,他也正期待着你的到达呢。
Бехомат наставлял меня, когда я была совсем неопытным воином, и именно ему я хочу доверить твое обучение. Я уже сообщила о твоем прибытии, и он ждет тебя.
等你骑着蝙蝠飞到海上之后,使用你的药剂瓶就可以了。真想马上知道实验的结果呀!
Как только окажешься над морем, сбрось склянки на флот Альянса. Интересно будет посмотреть на результат!
把它带到南边的巴尔古挖掘场去,然后开始从那些充斥着闪电能量的圣物里收集资料。万一有任何铁矮人怀疑到你,马上对他们使用唬骗系统。哦,对了,别忘记利用火箭助推系统在那些符文之间跳跃!
Давай, отведи его к раскопкам Бейлгуна, к югу отсюда, и собери данные о заряженных молнией артефактах, которые лежат по всему раскопу. Не забудь включать "Обманку" каждый раз, когда твой голем вызовет подозрение у Железных дворфов. Чтобы перепрыгивать с руны на руну, пользуйся "Реактивным прыжком".
<name>!给我马上回来,回防城门,我们遭到进攻了!
<имя>! Сейчас же возвращайся сюда. Спеши к вратам – на нас напали!
那些可恶的甘尔葛仍然在不断地涌入矿井!你刚杀掉一个,马上就会又出现更多!
Эти чертовы ганарги продолжают расползаться по всему руднику! Только убьешь одного, как его место занимают сразу трое!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: