马上不知马下苦
_
едущий на лошади не знает, как тяжело идущему; обр. сытый голодного не понимает
mǎ shàng bù zhī mǎ xià kǔ
No one knows the weight of another's burden.в русских словах:
сытый голодного не разумеет
饱汉不知饿汉饥; 肚饥莫与饱人言; 马上不知马下苦
примеры:
[直义] 步行的和骑马的不是伙伴.
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
пеший конному не товарищ
пословный:
马上 | 不知 | 马下 | 下苦 |
1) тотчас, немедленно, сразу
2) скоро, вот-вот
3) на [боевом] коне; военным путём, мечом
|
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|
1) 神名。
2) 指去官赋闲。
|