马牛
mǎniú
1) корова и лошадь
2) перен. рабочий скот; рабы см. 牛马
ссылается на:
牛马niúmǎ
рабочий скот (также обр. в знач.: подневольный люд, кабальные)
牛马生活 a) жизнь рабочей скотины; б) скотское (кабальное, подневольное) существование
1) 马和牛。
2) 牛马。比喻迫於生活供人驱使从事艰苦劳动的人。
в русских словах:
похожа свинья на быка, только шерсть не така
[参考译文] 风马牛不相及
в огороде бузина, а в Киеве дядька
[参考译文]风马牛不相及
из другой оперы
是另一回事, 不相干的事(或话), 风马牛不相及的事(或话), 驴唇不对马嘴
примеры:
当牛马
быть на положении рабочего скота; быть рабами
不辨牛马
не суметь отличить лошади от коровы (из-за дальности)
以索牛马
производить таким образом отбор рабочего скота
牛马生活
a) жизнь рабочей скотины; б) скотское (кабальное, подневольное) существование
与牛马同兰
в одном загоне (хлеву) с коровами и лошадьми
与牛马同栏
в одном хлеву (загоне) со скотом
风马牛不相及
в огороде бузина, а в киеве дядька; иметь такую же связь, какая существует между ветром, лошадью и волом; не иметь ни малейшего общего в делах; ни при чем
牛马渍了口蹄疫
коровы и лошади заразились ящуром
牺牲不劳, 则牛马育
когда жертвы не приносятся сверх меры, тогда поголовье коров и лошадей умножается
过着牛马不如的生活
live a life worse than that of beasts of burden
*猛毙牛马乐, 妖残枭鵅惸
издохнет хищник — рада вся скотина, погибнет вурдалак — печалится сова
奴隶的生活并牛马而不如
жизнь у раба ещё хуже, чем у рабочего скота
牛马囚足, 是为天; 落马首, 穿牛鼻, 是为人
у быка и лошади по четыре ноги - и это от природы; но взнуздывание лошади и продевание кольца в нос быка - это дело рук человека
旧社会,劳动人民像牛马被人奴役。
In the old society working people were enslaved like oxen and horses.
这里有很好的草地供你们放牧牛马。
There is good grassland here for your cattle and horses to graze on.
无缘无故; 完全不恰当; 牛头不对马嘴; 风马牛不相及
ни к селу ни к городу
这是风马牛不相及的事,我们不能把它们相提并论
эти вещи никак не связаны, нельзя их обсуждать одновременно
有人认为,古代的一些战争是由气候的变化引起的,因此,气候和战争并不是风马牛不相及的两码事。
Некоторые люди считают, что в прошлом войны иногда были вызваны изменением климата, следовательно, войны и климат - взаимосвязанные вещи.
[直义] 让生气的人去拉水; 让好生气的人去干繁重的活(去干牛马活).
[释义] 愈发脾气愈倒霉.
[用法] 对不引起同情,毫无根据,不合适地发脾气的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабушка... сердито сказала, поглядывая на Лёлю: - Глядите, вместо того, чтобы раскаяться в своём поведении, - эта особа снова принялась за еду. Глядите,
[释义] 愈发脾气愈倒霉.
[用法] 对不引起同情,毫无根据,不合适地发脾气的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабушка... сердито сказала, поглядывая на Лёлю: - Глядите, вместо того, чтобы раскаяться в своём поведении, - эта особа снова принялась за еду. Глядите,
на сердитых воду возят
[释义] 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
[参考译文] 风马牛不相及.
[例句] Читатель говорит, - тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
[参考译文] 风马牛不相及.
[例句] Читатель говорит, - тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?
ни складу ни ладу