马蹄铁
mǎtítiě
1) подкова
[给马]钉上马蹄铁 подковать лошадь
2) подковообразный магнит
mǎtítiě
1) подкова
2) подковообразный магнит
Подкова
подковное железо; подковообразный магнит
mǎtítiě
① 钉在马、驴、骡子的蹄子底下的∪字形的铁,作用是使蹄子耐磨。通称马掌。
② ∪字形的磁铁。
mǎtítiě
(1) [horseshoe]∶马掌, 即钉于马、 驴、 骡子蹄下的 U 字形铁片, 以使蹄耐磨且不易受伤
(2) [horseshoe magnet]∶U 字形磁铁
mǎ tí tiě
horseshoemǎtítiě
1) horseshoe
2) horseshoe magnet
horseshoe iron
1) 钉在马、驴、骡子的蹄子底下的U字形的铁。作用是使蹄子耐磨。通称马掌。
2) U字形的磁铁。
частотность: #64320
в русских словах:
выковывать
выковать подкову - 打 造马蹄铁
разгибать
разогнуть подкову - 把马蹄铁弄直
расковаться
-куётся〔完〕расковываться, -ается〔未〕(马)丢掉马蹄铁; ‖ расковка〔阴〕.
примеры:
[给马]钉上马蹄铁
подковать лошадь
打 造马蹄铁
выковать подкову
把马蹄铁弄直
разогнуть подкову
移除贝贝的旧马蹄铁
Снять с Малышки старые подковы
爸爸说我还不能打造武器。所以我做了很多马蹄铁和鞋钉。
Папа говорит, что ковать оружие мне рановато. Так что пока я делаю подковы и гвозди.
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的胳膊。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
爸爸说我还没有能力打造武器。所以我做了很多马蹄铁和马刺。
Папа говорит, что ковать оружие мне рановато. Так что пока я делаю подковы и гвозди.
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的手臂。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
马蹄铁?沥青工人绝对买不起一匹马。
Подкова? Смолокурам не хватило бы денег на коня.
真他妈的,我明明只是来装马蹄铁的…
Мать твою, а я-то пришел коня подковать.
整座村子的人我都怀疑。我在这里住了半个世纪,还以为他们把我当自己人…但黑衣人一来,一切都变了。我是这儿唯一的铁匠,被抓去帮他们的驻军服务。敲胸甲、马蹄铁什么的。
Да всю деревню. Я живу здесь полвека, думал, они меня своим считают... Но все поменялось, когда пришли Черные. Я единственный кузнец в округе, так что приходится и на гарнизон работать. Клепаю погнутые панцири, подковы ставлю, все такое.
只要是有一丁点可疑的人都会被拦下来。大部分都是戴着兔子脚或马蹄铁幸运符的寻常老百姓…但有时候他们的确会抓到真正的法师…
Они задерживают каждого, кто кажется им подозрительным. Большинство - простые люди, у которых оказался при себе амулет из клевера или кроличьей лапки... Но иногда они находят мелких чародеев.
只需要勇气。如果你不缺勇气,就去挂个马蹄铁吧。
Отвага. Если не боишься, повесь подкову.
夏天艳阳高照,秋天的雨量肯定会很惊人。我愿意帮你修理屋顶,还可以让茅草不易燃烧。只要我神奇的双手略施小“技”,你的小屋就既不会走水也不会漏水。你可能会问要花多少钱才能让我施展奇迹。我告诉你,一点也不贵。我收的价格低廉朴实,比铁匠做马蹄铁还便宜。
Лето было жарким - жди дождливой осени. Но я об этом позабочусь, и заодно защищу солому от огня. По завершении моих трудов ваша крыша никогда не загорится и не будет протекать. Я уже слышу, как вы спрашиваете, сколько же стоит такое чудо. Не так много, отвечу я. Не так много, сколько могло бы, ведь я не возьму ни монетой больше, чем кузнец за подковку хромого коня.
马蹄铁有什么用?
В чем дело с этими подковами?
我还得刷洗马蹄铁,接着把战锤送去给铁匠,把马衣送去给染匠…
Подковы надо почистить, молот отдать кузнецу, попону красильщику.
马蹄铁啊、钉子啊…他能做的不多,因为无论多简单的事他都有本事搞砸。
Кует подковы, гвозди... К остальному я его не подпускаю - он даже простую заклепку может испортить.
你好。除开锄头和马蹄铁,你还有别的东西吗?
Привет. Есть у тебя на продажу что-нибудь кроме мотыг и подков?
怎么会有马蹄铁?
А что это за подковы?
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
少了一只马蹄铁。是巧合吗…还是这匹马就是熏制房那块蹄铁的主人?
Не хватает подковы. Это стечение обстоятельств, или конь потерял ее на старой смолокурне.
铁匠从工场出来安装马蹄铁。
The blacksmith came out of the forge to fit the horse shoe.
这副马蹄铁该换了,都磨光了。
This pair of horseshoes has to be changed; it’s worn out.
пословный:
马蹄 | 蹄铁 | ||
1) копыто лошади; в форме копыта; копытообразный
2) диал. вм. 荸荠
|
1) подкова
2) тормозная колодка (без фрикционной накладки)
|