高人一等
gāorén yīděng
на голову выше других; считать себя выше всех
gāorén yīděng
перен. быть на голову выше другихПутешественник
превосходящий других
gāorényīděng
比别人高出一等:自视高人一等的人往往是浅薄无知的人。gāorényīděng
[be a head taller than others] 某种心理上的优越感; 作为杰出人物或杰出人物之一的意识
尝到了高人一等的味道
gāo rén yī děng
超越一般人。
如:「他只不过是个小脚色,却自以为高人一等。」
gāo rén yī děng
a cut above others
superior
gāo rén yì děng
regard oneself head and shoulders above others; be a cut above others (most people); be a head taller than ...; be a notch above (higher than) others; be superior to ordinary people; tower above the restgāorényīděng
a cut above other people; elite比别人高出一等。
частотность: #31662
в русских словах:
примеры:
他总是摆架子以高人一等的口气对别人讲话。
He always puts on airs and talks down to others.
就因为他们钱挣得比我们多,他们就认为高人一等。
Just because they make more money than we do, they think they’re so superior.
要问为什么的话,有神之眼才能使用元素的力量,才能惩奸除恶,才能高人一等!
Знаешь почему? Потому что когда у тебя есть Глаз Бога, ты можешь использовать элементальные силы и сражаться со злом и стать настоящей легендой!
是呀,我曾待过。毫无发展性,也从不在乎自己的态度,那些人总装得一副高人一等似的。
Да, было дело. Без особого успеха. Мне не нравилось их позерство - ведут себя так, как будто они соль земли.
因为他们不在乎我们。他们觉得自己比我们高人一等,我们只能被抛在一边。
Потому что им наплевать на нас, малыш. Они считают себя лучше нас и хотят просто выкинуть нас вон.
太棒了。又是个自认为高人一等的家伙。还真是新奇呢。
Ну зашибись. Он еще и нотации мне будет читать.
这种自认高人一等的口吻是几个意思?你可是大领主信赖的一名行政官!你需要挫挫警督的傲气……
Что это еще за снисходительный тон? Ты один из доверенных управляющих сюзерена! Возможно, тебе придется поставить лейтенанта на место...
研究这些东西的人说我们生来就是高人一等的。所以,我们奥西登人自然就应该掌管一切。显然能看到里面的优点吧。
Те люди, которые все это изучают, говорят, что мы по своей природе превосходим другие расы. Так что вполне естественно, что мы, народы Окцидента, должны быть главными. Ну, ты сам понимаешь, что это всем во благо.
是的,我真的可以看出来,你就是高人一等的最佳范例。
Да, по тебе сразу видно, что ты — выдающийся образец расового превосходства.
为什么每次遇到变酷的∗可能性∗的时候,你总是摆出这种高人一等的态度呢?
Почему ты всегда такой зануда, когда нам встречаются удивительные ∗возможности∗?
“研究这些东西的人说∗你∗和∗我∗生来就是高人一等的。”他瞥了金一眼。“所以,我们奥西登人自然就应该掌管一切。显然你能理解其中的智慧。”
Те люди, которые все это изучают, говорят, что ∗мы с тобой∗ по своей природе превосходим другие расы, — он бросает взгляд на Кима. — Так что вполне естественно, что народы Окцидента, должны быть главными. Ну, ты сам понимаешь, что это всем во благо.
“谁说我羞愧了?别再用高人一等的口气跟我说话。”她放下脚。“我的丈夫没有失踪。”
А с чего вы решили-то, что мне стыдно? Хватит меня принижать, — топает она ногой. — Мой муж никуда не пропадал.
这种自认高人一等的口吻是几个意思?看来需要某人来挫挫警督的傲气。
Что это еще за снисходительный тон? Кому-то придется указать лейтенанту на его место.
啊,有的。都说你们猎魔人的追踪术高人一等。若此言不虚,你应该能帮到我。
Вы, ведьмаки, говорят, отменные следопыты. Если так, то есть у меня одно дело.
我不喜欢史密斯夫人,她总是自以为高人一等。
I don’t like Mrs Smith; she’s condescending.
哪怕圣教骑士完全背离了教团,我可不会感到难过。我厌恶他们自以为是的注视,还有清晰可辨的低吟。他们当自己是神谕教团的精神臂膀,以为自己比别人聪明、忠诚,高人一等。我虽然只是净源导师,但我也是效忠教团的一员,并不比那些个高傲的呆瓜差。也许我很平凡,但我可不笨。
Лично я ничуть не опечалюсь, если паладины вовсе покинут Орден. Меня уже достали их снисходительные взгляды и шепот за моей спиной. Они считают себя духовной десницей Божественного Ордена – самые умные, самые преданные, ЛУЧШИЕ! Может быть я всего лишь магистр, но я точно такое же дитя Божественного, как эти высокомерные засранцы. Обычный – не значит никакой.
“用高人一等的火力,达成和平的解决。”
Превосходство в огневой мощи залог мирного разрешения конфликтов.
他们觉得自己高人一等。
Считают себя лучше нас.
大家尊敬我,是因为我不会自认高人一等,懂吗?我跟别人一样拔枪开枪。
Люди меня уважают за то, что я не ставлю себя выше них! Ширяюсь и нюхаю наравне с рядовыми гражданами.
他们觉得自己高人一等
Они думают, они лучше
结果就算是世界末日,终究还是会变得无聊的。杰克和爱德华把我们照顾得安安全全,看来凯伯一家没被世界末日杀死,就跟其他万物一样。我们也只能继续过日子,就像以前一样。有时候觉得这样也好,让我有高人一等的感觉,但有时又会非常非常难过。大多数时候,都只有无穷尽的无聊。
Оказывается, рано или поздно даже апокалипсис надоедает. У Джека и Эдварда слишком хорошо получается нас защищать. Похоже, что семья Кэботов обладает иммунитетом против конца света. Мы просто отряхиваемся и идем дальше, как и всегда. Иногда мне это очень нравится в такие моменты мне кажется, что я лучше всех. Но время от времени это очень, очень меня огорчает. Однако чаще всего мне просто скучно.
пословный:
高人 | 一等 | ||
1) первый класс; первого ранга, первой степени; первый, высший, лучший, первоклассный
2) одинаково, равно, так же; одинаковый, такой же
3) один ранг; один сорт
4) будд. всеобщее равенство; быть равным
5) одно ожидание, ждать один раз (и это прошло уже)
|