鬼出神入
_
比喻变化巧妙迅速,不易捉摸。同鬼出电入”。
примеры:
神出鬼没
появляться и исчезать, как по волшебству; неуловимый, как призрак
神出鬼没的,吓死了。
Нельзя вот так подкрадываться к людям!
出神入化地演奏
играть с душой
神出鬼没的怪盗,盗窃宝物仅仅出于纯粹的天性。
Неуловимые воры, похищающие сокровища по велению инстинктов.
游击队在敌人后方神出鬼没地活动,敌人无奈他何。
The guerrilla units mysteriously appear and disappear in operation behind enemy lines, without the enemy’s being able to do anything about them.
这支神出鬼没的游击队搞得侵略者疲于奔命。
This guerrilla detachment which mysteriously appeared and disappeared kept the invaders constantly on the run.
神出鬼没的拟态植物魔物,会利用冰元素战斗。
Миметическое растение-монстр, которое появляется из ниоткуда и использует элемент Крио в бою.
……唯一的疗法……就……就是……服用野蛮的莫莫莫莫莫克的精华……神出鬼没的白色野兽……
Единственное лекарство... съесть сердце М-мок-ка Д-дикаря... неуловимой... белой гориллы...
我们神出鬼没,也不为人知,但我们的意志改变着所有人的命运。
Незаметных и забытых, чья воля тем не менее определяла чужие судьбы.
真是奇怪,林达斯怎么神出鬼没的,他的表情也很不对劲。
Странно. Линдрас только что был здесь и вдруг внезапно исчез. У него было такое странное выражение лица.
这些海里来的生物神出鬼没,对付它们让我抓狂。可除非它们从艾萨拉上绝迹,不然我绝不退缩。
Борьба с существами, которые могут в любой момент исчезнуть в море и вынырнуть, где им заблагорассудится, действует мне на нервы. Но я не сдамся, пока в Азшаре не останется никого из им подобных.
狞笑的托戈当时正在炼制一种可以让他和掠食者交流的药剂,那正是割颅者神出鬼没的关键所在。
Ухмыляющийся Толг занимался приготовлением эликсира, который бы позволил ему общаться с опустошителями, которые помогают укрываться Собирателю Черепов.
神出鬼没的守望者在阿苏纳山脉的地底深处守卫着一座巨大的秘密监狱,这里关押着千奇百怪的可怕生物。
Огромная секретная тюрьма в глубине гор Асзуны, которой управляют эти неуловимые Стражи, полна всевозможных ужасных тварей.
就连树妖法术师都要避开艾蓝卓幽谷的莫测险境。 该处包饰幻法的树木与神出鬼没的铺卡眼睛,使咒语总会折射。
Даже лесовики-ведьмы держатся подальше от непредсказуемых лесов близ Глен-Элендры. Заклинания отражаются от отшлифованных заговорами деревьев и глаз притаившихся пука.
你证明了那个侏儒会使枪,这可不简单。不过得看艾迪能否追踪到一只神出鬼没的野兽,这才是对她技艺的真正考验。
Ты <доказал/доказала>, что даже гномку можно научить стрелять, и это уже немало. Однако Адди сможет считаться настоящей охотницей только тогда, когда выследит скрытного и хитрого зверя.
不仅习得一手好厨艺,璃菜月菜,乃至七国佳肴全席,凡叫得上名的那是无不精通,刀功更是出神入化…
Освоил он не только кухню Ли и Юэ, но и кухни семи королевств. Вы не найдёте ни одного блюда, которого он не смог бы виртуозно приготовить, а его умение нарезки поистине поразительно...
黑暗骑士一向神出鬼没,但是我可能有关于他们行踪的线索。先前交战的时候,我瞥见了他们的过去。圣洁斗篷向我展示了一个场景,让我看到了黑暗骑士以前的身份。
Всадники хорошо умеют скрываться от посторонних глаз, но, как мне кажется, я знаю, где они могут быть. В нашей прошлой стычке мне удалось заглянуть в их прошлое. Плащ Чистоты даровал мне истинное зрение, и я увидел, кем эти Темные всадники были раньше.
пословный:
鬼 | 出神 | 神入 | |
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|