鬼门
guǐmén
1) Ворота Демонов (а) название одного из протоков в ущелье Саньмэнься на р. Хуанхэ; б) кулисы на сцене китайского театра)
2) кит. астр. Гуймэнь (в созвездии 鬼宿)
3) кит. мед. задний проход
Потовая пора.
guǐ mén
传说中鬼魂出入阴阳两界的门户。
汉.王充.论衡.订鬼:「沧海之中,有度朔之山,上有大桃木,其屈蟠三千里,其枝间东北曰鬼门,万鬼所出入也。」
1) 迷信传说的鬼进出之门;通往阴间之门。
2) 古关名,即鬼门关。
3) 即鬼门道。
4) 阴阳家语。阴阳家谓西北间(乾)为天门,东南间(巽)为地门,西南间(坤)为人门,东北间(艮)为鬼门。鬼门为阴恶之气所聚,百鬼所居。
5) 卜筮上的官鬼爻。以六爻干支与五行生克定六亲位,以克我者为官鬼爻,是灾难和不吉的爻象。后世星命术士称为官煞。参见“鬼门上占卦”。
6) 地名。
примеры:
跳出鬼门关
выскочить из ворот заставы бесов (обр. в знач.: спастись от большой опасности)
他的赌瘾太深了,让他到了鬼门关。
Из-за сильного пристрастия к азартным играм он дошел до ручки.
女人生一次孩子等于鬼门关里走一遭
женщине родить ребёнка - пройти разок через врата ада
那些发育过度的杂种把其他人都拖走了,留我在这里等死……他们可能是觉得我已经踏入鬼门关了。
Эти твари утащили остальных в свое логово, а меня бросили здесь... наверное, решили, что я все равно скоро умру от ран.
飞行石像鬼门卫进战场时上面有数个+1/+1指示物,其数量为由你操控的门数量。
Полет Горгулья-Привратник выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на ней за каждые Врата под вашим контролем.
你把我们从鬼门关救了出来,真是谢谢你。精灵把我们留给那些怪兽…
Ты спас нас от верной смерти. Спасибо тебе. Эльфы оставили нас на съедение чудовищам...
快躺下,事情都很顺利。我不知道你刚去了哪里。重要的是你还活著,还有很多朋友陪著你,虽然你刚从鬼门关回来。
Лежи. Все в порядке. Не знаю, где ты был, но главное, что ты жив и среди друзей. Хотя выглядишь ты, как покойник.
不,这跟龙舌兰日落无关。它让我在鬼门关走了一遭。这个世界上肯定还有更多……
Нет, хватит с меня всей этой чуши про Текилу Сансет. Это меня в могилу сведет. Наверняка, жизнь на этом не заканчивается...
少来了,这是理所当然的。很少有人能从鬼门关逃回来。
А как же. Мало кто пережил собственную смерть.
在这儿?生就意味着痛苦。聪明点儿的,就祈求自己别死,别再进一次鬼门关。
Это здесь-то? Все, что тут прилагается к жизни – это боль. Гораздо мудрее стремиться не умереть. Еще раз.
表示你已经走过一遭鬼门关。这吓不了你。
Заявить, что вы уже пожимали руку смерти. Этим вас не испугать.
离鬼门关更近一步
на шаг ближе к вратам ада
我们并肩作战那么久,你不只一次把我从鬼门关拉回来,所以我很信任你。
Мы долгое время сражались бок о бок, и я обязан тебе своей жизнью. Я доверяю тебе.