鬼鬼祟祟
guǐgui suìsuì
прибегать к всяческим уловкам, действовать исподтишка, ловчить; воровски, тайком, скрытно, обманом; вороватый
guǐgui suìsuì
обр. вороватыйПрактическая незаметность
guǐguǐ-suìsuì
[stealthy; deceitful; clandesive; devilish; furtive; shifty; sneaking] 行事暧昧而不光明
他们这群人, 又想吃人, 又是鬼鬼祟祟, 想法子遮掩, 不敢直接下手, 真要令我笑死。 --《狂人日记》
guǐ guǐ suì suì
行事不光明的样子。
红楼梦.第七十四回:「他常肯和这些丫头们鬼鬼祟祟的,这些丫头们也都肯照顾他。」
文明小史.第四十回:「鬼鬼祟祟的把他弄到书房里,不知说了些什么?」
guǐ guǐ suì suì
sneaky
secretive
furtive
guǐ guǐ suì suì
(行动诡秘,不大方,不正派) sneaking; furtive; stealthy; lurk and sneak around like a ghost; be furtive in one's movements; be up to some hanky-panky; act secretively; like a thief in the night; in a very sneaky way; with a hangdog expression; surreptitious:
他鬼鬼祟祟的行为引起了我们的怀疑。 His furtive behaviour aroused our suspicion.
guị̌guǐsuìsuì
furtive; stealthy
你看,那个人鬼鬼祟祟的。 Look at that man behaving in a stealthy manner.
形容行为诡秘,不光明正大。
частотность: #19467
в русских словах:
воровски
偷偷地 tōutōude, 鬼鬼祟祟地 guǐguisuìsuìde
синонимы:
примеры:
鬼鬼祟祟的眼神
вороватый взгляд, хитринка в глазах
他鬼鬼祟祟的行为引起了我们的怀疑。
His furtive behaviour aroused our suspicion.
你看,那个人鬼鬼祟祟的。
Look at that man behaving in a stealthy manner.
似乎有这些整天攻城的兽人还不够乱!我发现最近老有一些混蛋豺狼人鬼鬼祟祟地沿着山脊在我的马场北面游荡,而且还偷我的马……
Будто нам одних орков мало! А теперь вдоль хребта рядом с моими стойлами шастают громилы и мистики гноллов и при случае воруют лошадей...
我要你去找出他们的秘密,<name>,除掉几个在山麓矿场后面鬼鬼祟祟的塔伦迪斯破坏者,把他们身上戴的护符啊还是别的什么拿一件过来。成事之后在铸造主楼用无线电联系我。
Я хочу, чтобы ты <узнал/узнала>, в чем их секрет, <имя>. Расправься с несколькими саботажниками с заставы Талрендис, которые шатаются без дела позади карьера, и узнай, какое заклинание или что там они используют, чтобы противостоять василискам. Когда все сделаешь, сообщи мне об этом по радио из главной кузни.
<name>,去跟列兵维克斯谈谈,看你能不能帮他查明这帮鬼鬼祟祟的家伙想做什么。出了要塞往西走,绕过裂石堡就是格兰戈瓦村了。列兵维克斯在村子北面的入口。
<имя>, я хочу, чтобы вы поговорили с рядовым Виксом и помогли ему выяснить, что это за группа и что она затевает. Отправляйтесь на запад, мимо Форта Камнеломов – рядовой должен быть где-то около северного входа в деревню.
鬼鬼祟祟的做法不是我擅长的风格,显然也不该是你的。沿着这条走廊前往发射台,除掉电刑器6000型。
Делать все по-тихому – это не в моем духе. Да и не в твоем. Отправляйся по этому коридору к пусковой установке и избавься от "Электрошокера-6000".
但我现在变聪明了,我的学徒。他那副鬼鬼祟祟的样子,刺探着我们最精密的实验……
Но теперь у меня открылись глаза. Он украдкой бродил по нашим залам, выпытывал информацию о наших самых секретных экспериментах...
我们在明霄灯的易燃材料堆放现场,看到了鬼鬼祟祟的人!
Да, мы только что заметили странного типа, околачивающегося у склада материалов для лунного фонаря. А они, между прочим, легковоспламеняющиеся!
那个叫艾伯特的男人,白天一直鬼鬼祟祟地在教堂边上打转。
Его зовут Альберт. Он целый день у собора ошивается.
什么?鬼鬼祟祟、不怀好意、不良预谋…你们完全误会我了…
Что? Подозрительный вид? Что-то недоброе замышляю? Вы всё не так поняли!
说你呢,鬼鬼祟祟的,干什么呢?
Ты! Зачем подслушиваешь?
话音刚落,在你们背后不远处,一个鬼鬼祟祟的身影悄悄地离开了…
Когда разговор заканчивается, подозрительная личность тихонько ускользает с места происшествия...
唔…这个鬼鬼祟祟的人…说起话来也是鬼鬼祟祟的…
Сначала Паймон показалось, что он подозрительный, а сейчас Паймон уверена, что он подозрительный.
明明是你鬼鬼祟祟的吧?
Вообще-то, это ты к нам подкралась!
咦?那边有个家伙,鬼鬼祟祟的…
...Смотри! Этот парень ведёт себя подозрительно, тебе не кажется?
在海灯节,最重要的一项活动,就是放飞巨型花灯「明霄灯」。 今年的「明霄灯」壮景可期。用来让巨灯浮空的那块「浮生石」,是二十年来最大的一块。 为此,璃月的商人们开设了「霄市」,筹集建灯所用的材料。 但是在码头上,你却意外发现了一个鬼鬼祟祟的人。也许,应该向千岩军报告这件事…
Самое долгожданное событие Праздника морских фонарей - это запуск лунного фонаря. В этом году лунный фонарь станет особенно захватывающим зрелищем, ведь плаустрит, используемый для поднятия фонаря в воздух, будет самым большим за последние двадцать лет! По этому особому случаю торговцы Ли Юэ разбили ночной рынок, чтобы помочь со сбором материалов, необходимых для постройки фонаря. Неожиданно вы замечаете таинственного человека, скрывающегося в порту. Возможно, вам следует доложить об этом Миллелитам...
只见一伙儿人鬼鬼祟祟像是在密谋些什么。
За углом я увидел нескольких человек, которые замышляли что-то недоброе.
鬼鬼祟祟的异乡人。
Таинственные незнакомцы.
在海灯节,最重要的一项活动,就是放飞巨型花灯「明霄灯」。 今年的「明霄灯」壮景可期。用来让巨灯浮空的那块「浮生石」,是二十年来最大的一块。 为此,璃月的商人们开设了「霄市」,筹集建灯所用的材料。 但是在码头上,你却意外发现了一个鬼鬼祟祟的人。为了防止他破坏海灯节,你与派蒙决定继续追查下去…
Самое долгожданное событие Праздника морских фонарей - это запуск лунного фонаря. В этом году лунный фонарь станет особенно захватывающим зрелищем, ведь плаустрит, используемый для поднятия фонаря в воздух, будет самым большим за последние двадцать лет! По этому особому случаю торговцы Ли Юэ разбили ночной рынок, чтобы помочь со сбором материалов, необходимых для постройки фонаря. Неожиданно вы замечаете таинственного человека, скрывающегося в порту. Чтобы помешать ему нарушить Праздник морских фонарей, вы с Паймон решаете продолжить расследование...
关于港口里鬼鬼祟祟的人…
В порту разгуливает подозрительный тип...
说谁鬼鬼祟祟的?
Кто? Я к вам подкралась?!
这下边有几个鬼鬼祟祟的家伙。其中还有我最好的朋友!
Тут засели очень темные личности. И некоторые из них — мои лучшие друзья!
这原本是光明正大的事情,何必搞得鬼鬼祟祟,这样神秘呢?
Это дело прямое и честное, зачем действовать исподтишка, зачем секретничать?
这鬼鬼祟祟的是要干什么?
Что это за шпионские игры?
我看见他趁我不在,鬼鬼祟祟到了河木镇贸易商行去跟她私会。他在浪费自己的时间。
Я-то видел, как он крадется к Ривервудскому торговцу, чтобы поболтать с ней, когда меня нет рядом. Зря только время теряет.
我太了解你们了,成天鬼鬼祟祟。
Знаю я таких, вечно рыщут, чем бы поживиться.
不是鬼鬼祟祟的人,嗯?
Не любишь прятаться, значит?
我看见他趁我不在,鬼鬼祟祟跑去河木镇贸易商行跟她私会。他在浪费自己的时间。
Я-то видел, как он крадется к Ривервудскому торговцу, чтобы поболтать с ней, когда меня нет рядом. Зря только время теряет.
与此同时,那个胖子一直鬼鬼祟祟看着你,心神不宁地喃喃自语……
А тем временем толстый косится на тебя и что-то нервно бормочет себе под нос...
现在看起来很∗可疑∗的家伙会在教堂附近鬼鬼祟祟地走动。我不喜欢那样。
А теперь вокруг церкви шныряют какие-то подозрительные личности. Мне это не нравится.
与此同时,胖子安格斯一直鬼鬼祟祟看着你,心神不宁地喃喃自语……
А тем временем Жирный Ангус косится на тебя и что-то нервно бормочет себе под нос...
教堂附近有一群鬼鬼祟祟的思必得瘾君子。他们嗑药嗑嗨了之后就会坦白。
За церковью тусуется банда спидпанков. Они под кайфом сами признались.
外面有些鬼鬼祟祟的东西。我能感觉到。
Что-то здесь бродит. Я это чувствую.
那你为什么要这么鬼鬼祟祟地接近我?吓到我的后果是很严重的,猪猡,∗相当∗严重。
Тогда зачем ты ко мне так подкрался? Ты лучше меня не пугай, мусор. Я сама кого хочешь напугаю.
那么这位绅士,请去找他处理,别在我家鬼鬼祟祟的。
Вот и решайте свои дела, молодой человек. Нечего тут шляться.
这人鬼鬼祟祟的举止引得警察跟踪了他。He took a furtive glance at the clock。
The man’s furtive manner made the policeman follow him.
窃贼鬼鬼祟祟地四处搜寻值钱之物。
The burglar moused about for valuables.
那个呢?看它四处鬼鬼祟祟的...既不是兽人也不是启蒙者!我打赌它要是...消失了,也不会有人注意的。
А вон еще... Смотри, как крадется... Не орк, не Просвещенный! Спорим, никто и не заметит, если эта тварь... исчезнет?
玛克辛?你到底在说谁...哦!你是说那个总是鬼鬼祟祟的杂种?
Максин? Великие боги, что ты... А! Ты про дворняжку, которая вечно крутится под ногами?
事实上,我们并不会忠于一对鬼鬼祟祟的情侣。
Действительно, зачем нам клясться каким-то пронырам?
我受够你在这里鬼鬼祟祟的了。卫兵!卫兵!
Какого демона ты здесь шляешься? Стража! Стража!
有一天我们在森林里发现了一群家伙,他们看起来鬼鬼祟祟的,身上披着黑袍,手执短剑。
Однажды в лесу мы встретили странных типов. У них были черные балахоны и большие ножи.
谁在那儿鬼鬼祟祟的?
Там что, кто-то шляется?
你最好还是!如果我再抓到你在这些私人房间里鬼鬼祟祟的话,你会付出代价的!
Ты уж постарайся! И если я еще раз поймаю тебя на частной территории, ты об этом пожалеешь!
我们不能发誓效忠一对鬼鬼祟祟的情侣!
Нам ни к чему приносить клятвы каким-то пронырам!
帮帮忙。那是看待问题的一种方法,小骨头。我就这么想的,他是我被卷入这场混乱的原由。当我正在那里走走逛逛的时候,突然就发现我的钥匙找不到了,然后我抓到在那边鬼鬼祟祟的他。我想他已经把东西藏在很远的什么别的地方了,在他坦白之前,他别想离开我的视线!
Помогает? Это ты так думаешь, малявка. А по мне, так он во всем и виноват. Когда ключ пропал, этот тип как раз ошивался поблизости. Готов спорить, он его и спер, а потом припрятал. И никуда он отсюда не уйдет, пока не признается!
狗崽子!鬼鬼祟祟的寄生虫!懦夫!
ПСЫ! Ничтожные вши! ТРУСЫ!
你不应该那样鬼鬼祟祟的。
Здесь красться нельзя!
结果是,“死神海湾周围的人们对于鬼鬼祟祟的净源导师从来就没什么好感”,尤其是对于非矮人种族而言。他们其中一个就在这儿,正去往火堆那里。他先发现了我。
В общем оказалось, что народ в Бухте Жнеца горячий, и магистров, которые тут вынюхивают всякое, ой как не любят. Особенно гномов. На одного из этих парней я и наткнулся – он костер сторожил. Уделал меня быстрее, чем я уделал его.
相反,你在别处侵犯我的隐私,还像老鼠一样鬼鬼祟祟地在我房子周围徘徊。
Но нет, ты шныряешь по моему дому, как крыса – после вторжения в мой дом в другом месте.
别鬼鬼祟祟的了,好吗?
Хватит красться!
你为什么鬼鬼祟祟的?
Ты зачем тут крадешься?
一名圣教骑士告诉我,布拉莫斯已经不在此地了。一些鬼鬼祟祟的蜥蜴人似乎追踪到了他的踪迹,所以他不得不往南向墓地的方向逃去。这情况可不太妙。
Один из паладинов сообщил мне, что Брамос уже не здесь. Какие-то таинственные ящеры его выследили, поэтому он бежал на юг в направлении кладбища. Зловещее предзнаменование, ничего не скажешь.
嗨,就在几个小时前我还看见你像个迷路小孩似的,在船上鬼鬼祟祟地跑来跑去,就像在找妈妈。
Лишь несколько часов назад вы дрожали на том корабле, словно дитя, отлученное от матери.
讥讽一番,你又没鬼鬼祟祟。她身在浮木镇的中心位置,真的需要这么害怕一个纯良无害的路人吗?
Фыркнуть. Вы и не пытались скрываться. Она так боится безобидного путника в центре Дрифтвуда?
你非要问我的话,我看到一些蜥蜴人走来,看起来鬼鬼祟祟的那种。在我意识过来之前,我知道你找的那个人已经不在了。
Пришли какие-то ящеры. Подозрительного вида, если хочешь знать мое мнение. Я моргнуть не успел, как тот тип, которого ты ищешь, словно испарился.
你不能那样鬼鬼祟祟的。
Не надо тут себя так вести.
你最好不要鬼鬼祟祟的。
Прекрати тут шнырять, я настаиваю.
圣教骑士的一员告诉猩红王子布拉莫斯已经不在这里了。似乎有一些鬼鬼祟祟的蜥蜴人在追踪他,导致他逃往了南边的一个墓地。应该说是,凶多吉少了。
Один из паладинов сообщил Красному Принцу, что Брамос уже не здесь. Какие-то таинственные ящеры его выследили, поэтому он бежал на юг в направлении кладбища. Зловещее предзнаменование, ничего не скажешь.
我看到你鬼鬼祟祟的。
Я тебя вижу!
我不赞成这种鬼鬼祟祟的行为。
Нам тут всякие подкрадыванья не нужны.
什-什么?你为什么鬼鬼祟祟地接近我?!你不知道周围有多危险吗?
В-в чем дело? Ты чего так ко мне подкрадываешься? Ты знаешь, как это опасно – особенно сейчас?
呃,看看你自己。跟我说实话,你是不是总在这附近鬼鬼祟祟地游荡,就像在教堂里乱涂乱画被人抓住的小鬼?什么东西把你吓成这样,小家伙?是爸爸的腰带?还是爸爸的...
О, ты только погляди на себя. Скажи, у тебя всегда такой вид, как у ребенка, которого застали в церкви за рисованием пошлых картинок? И чего же мы так боимся? Папочкиного ремня? Или папочкину...
好的!我喜欢鬼鬼祟祟,还有...呃,好吧。不过你最好知道那差事的收费可不便宜!
Ладно! Мне нравится прятаться и ш... ну, все такое. Угу. Но имейте в виду сразу, за такое платить придется выше крыши!
我竟相信了你!我不敢相信自己竟然会信任鬼鬼祟祟的矮人败类。
Я тебе доверился! О, как я мог полагаться на грязное гномье отродье!
灵魂又从他的酒杯中鬼鬼祟祟地吸了一口。
Призрак украдкой делает еще глоточек.
显然有人想栽赃给我。可能是圣地牙哥,你看到他在犯罪现场鬼鬼祟祟的。
Кто-то хочет подставить меня. Скорее всего, это Сантьяго, он же возился с уликами на месте убийства.
我们在附近看到一群鬼鬼祟祟的人。随时可能会碰上,所以你小心一点。
Недалеко от нас заметили вооруженных людей. Так что в любую минуту к нам могут нагрянуть гости. Будь начеку.
你那鬼鬼祟祟的朋友怎么回事?
Какой-то мутный твой друг, а?
嗯,要鬼鬼祟祟是不可能的。
Ну, по-тихому пройти тут не получится.
不要鬼鬼祟祟跟着我。这里已经够危险了。
Не надо ко мне так подкрадываться. Здесь и так страшно.
问题是枪手。我们几天前看到有一群枪手鬼鬼祟祟,于是跟他们起了冲突。
У нас беда. Стрелки... Пару дней назад тут шастал их отряд, и у нас с ними случилась стычка.
你的军队在高卢边境上鬼鬼祟祟的干嘛?赶紧撤走,否则我就动手了。
Ваши войска ходят слишком близко с оружием в руках. Отошлите их, пока я не отослал их в мир иной.
我也打电话问问其他人,看他们有没有遇到怪事或者鬼鬼祟祟的家伙。哎,我不想把这事搞得更大,你明白吗?
Плюс, я сейчас буду звонить и спрашивать, не видел ли кто-то чего-то странного или пугающего. Эх, не хочу делать из мухи слона, пока что. Понимаешь?
пословный:
鬼 | 鬼祟 | 祟 | |
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
1) дьявольское наваждение; чертовщина
2) неумный поступок; неправильная линия поведения
|
I сущ.
1) нечистая сила, нечисть; дьявол; наваждение
2) проклятие, напасть, зло
II гл.
неистовствовать, творить зло (наваждение)
|