魅力
mèilì
сила обаяния, очарование, притягательная сила, харизма, шарм
ссылки с:
魁力mèilì
сила обаяния; очарование; притягательная силаЧары
Обаяние
Обаяние
Обаяние
Привлекательные
обаятельный сила; обаятельная сила
mèilì
很能吸引人的力量:富有魅力|艺术魅力。mèi lì
吸引人的力量。
如:「她很有魅力,使人不自觉的想亲近她。」
mèi lì
charm
fascination
glamor
charisma
mèi lì
glamour; charm; enchantment; fascination; charisma; spell; winsomeness; witchcraft; witchery:
富有魅力的领袖 a charismatic leader
女子的魅力 a female charm
隐蔽的魅力 hidden charms
艺术魅力 artistic charm
自然魅力 charms of nature
这种魅力是无法抵御的。 The charm is irresistible.
mèilì
glamor; charm; enchantment
这个人很有魅力。 This person is very charming.
极能吸引人的力量。
частотность: #3445
в русских словах:
гламур
魅力, 诱惑力
магнетический
〔形〕 ⑴磁的, 磁性的; 〈转〉有吸引力的, 有魅力的. ~ие явления 磁性现象. ⑵〈旧〉催眠术的; ‖ магнетически(用于②解).
непривлекательный
不吸引人的 bù xīyǐn rén-de, 无魅力的 wúmèilìde
обаятельность
魅力 mèilì
обаятельный
令人神往的 lìng rén shénwǎng-de, 有魅力的 yǒu mèilì-de
очарование
迷惑 míhuo, 诱惑 yòuhuò, 魅力 mèilì
пикантность
2) (соблазнительность) 魅力 mèilì, 诱惑力 yòuhuòlì
привлекательность
诱惑力, 魅力, 漂亮的容貌
прикрывать лицо подушкой
相貌难看, 没有魅力的女人
харизма
领袖气质 lǐngxiù qìzhì, 领袖魅力 lǐngxiù mèilì, 超凡魅力 chāofán mèilì, 人格魅力 réngé mèilì, (личное обаяние) 号召力 hàozhàolì
харизматичный
(指作为领袖)魅力十足的
чар
〈复〉 ⑴〈旧〉魔法, 妖术. ⑵〈转, 书〉魔力, 魅力. ~ любви 爱的魅力.
чары
2) перен. (обаяние) 魔力 mólì, 魅力 mèilì, 吸引力 xīyǐnlì, 诱惑力 yòuhuòlì
шарм
吸引力 xīyǐnlì, 魅力 mèilì, 诱惑[力] yòuhuò[lì]
синонимы:
相关: 魔力
примеры:
青春的魅力
обаяние молодости
我丈夫年轻时英俊、诚挚、富有魅力。
Мой муж в молодости был красивым, искренним и обворожительным.
巧克力的魅力没有人能抗拒
перед очарованием шоколада еще никто не мог устоять
有魅力的物种
«харизматические» виды
这古老的小镇展现无穷的魅力。
Этот старенький городок проявился "бесконечным" очарованием.
富有魅力
seductive; full of charm (fascination)
他再也抗拒不住她的魅力。
Он больше не мог противиться её очарованию.
领袖人物感人的超凡魅力
charisma
女士们和绅士们卖弄他们的美妙姿态、才智和魅力。
Ladies and gentlemen paraded their fine manners, wit, and charm.
尽管有不少缺欠,这出小戏仍颇具魅力。
With all imperfections the short play has a real charm.
富有魅力的领袖
a charismatic leader
女子的魅力
женский шарм, женская притягательная сила
隐蔽的魅力
скрытый шарм
自然魅力
charms of nature
这种魅力是无法抵御的。
Такому обаянию невозможно противостоять.
这个人很有魅力。
этот человек очень обаятельный.
浮光掠影的魅力
неуловимое очарование
资产阶级的审慎魅力
скромное обаяние буржуазии
她的魅力的秘诀何在?
в чем тайна ее обаяния?
性欲, 色情 В ней есть "поди сюда" 有魅力的女人; 色情女人, 女色情狂
поди сюда
青春的吸引力(或魅力)
обаяние молодости
[直义] 魔鬼在别人老婆身上加了一勺蜜.
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
в чужую жену чёрт ложку мёду кладёт положил
爱的魅力
чары любви
我的这个力量是天生的,和你一样!不过我们一个强大无比,另一个颇有魅力而且功力也不浅。
Эта сила моя по праву рождения, как и у тебя! Но одна из нас вознеслась до невообразимых высот, а другого судьба наградила невероятной красотой. Впрочем, и ростом не обделила.
我要向她证明,我是位优秀的猎手。朋友,这就是我要交代你的事情。西边的德莱尼双塔以南有一只名叫黑钉的巨蜂。将黑钉之刺带回来给我,我就可以施展我的魅力了。
Мне надо ей показать, что я – самый крутой охотник. И для этого мне понадобишься ты! На болотах живет гигантское насекомое, известное как черная браконида. Ее встречали к югу от светящихся дренейских башен, которые стоят к западу отсюда. Принеси мне жало этой осы, и я пущу в ход свою магию!
你的优雅,你的美丽,你的微笑,让我难以忘怀,我被你美妙的魅力深深吸引
твою грациозность, твою красоту, твою улыбку невозможно забыть, меня глубоко привлекает твое чудесное обаяние
你的眼睛可能没有明亮的、水汪汪的,但你的眼睛也应该充满爱意和魅力。
Твои глаза может быть не яркие и выразительные, но твои глаза тоже должны быть полны любви и очарования.
不过,不知道你是否注意到屋外正在募捐的学者艾尤莉?她是一位非常有魅力的善良人,但尽管如此,捐献的数额却还不太够。
Наверное, вы уже заметили анахорета Оури? Она великодушна и умеет убеждать, но пожертвования не так щедры, как она ожидала.
你的魅力让我着迷。
Я очарован твоим обаянием.
这些邪恶的魅魔用她们的魅力和肮脏的魔法将凡人骗进暗影堡深处。那些被她们掌握的人不是受到了洗脑,就是被费尔丹献祭给了他的恶魔主子。
Эти грязные суккубы пользуются своим коварством и магией, чтобы заманивать смертных в Оплот Теней. Тех, кто попал в их западню, подвергают промывке мозгов или приносят в жертву демоническим хозяевам Скверндана.
那些蛋能增强我的饮料的“魅力”。但是,还有一个环节千万不可忽视!
Яйца помогут подчеркнуть мощную энергетику напитка. Но есть еще один важный фактор, который обязательно нужно принимать во внимание!
现在正值风花节,年轻人们肯定都想着,用一个不那么寻常,但又不那么危险的方式展示自己的魅力…
Сейчас Праздник ветряных цветов, и каждому молодому человеку хочется показать своё обаяние оригинальным, но относительно безопасным способом.
这么多式样、这么多质地、这么多选择…啊,这就是「消费」呀,真是令人难以抵御的魅力。
Сколько моделей, фасонов, какой широкий выбор... В этом и заключается непреодолимое очарование походов по магазинам!
哈哈,时刻关注神谕与市场的人们,也是这座商港的魅力之一啊。
Ха-ха-ха... В нашем городе любят внимательно следить за прогнозами.
不过琳琅姐是出了名的一毛不拔,和我相识这么长时间,却还不给我打个折…是我的魅力不够吗?
Линь Лан всегда была довольно прижимистой, когда дело касалось денег...
哦~我的热情得到回应了,这就是真诚的魅力吧。
О, мои молитвы были услышаны! Во всём виновата моя харизма.
蒂玛乌斯正期待着向人展示炼金术的魅力…
Тимей хочет продемонстрировать людям чудеса алхимии...
「耐寒药剂」给你,拿去感受一下炼金术的魅力吧。
Возьми это зелье ледяного щита. Попробуй алхимию на вкус!
「耐热药剂」给你,拿去感受一下炼金术的魅力吧。
Возьми это зелье огненного щита. Попробуй алхимию на вкус!
「绝缘药剂」给你,拿去感受一下炼金术的魅力吧。
Возьми это изолирующее зелье. Попробуй алхимию на вкус!
炼金术的魅力所在
Чудеса алхимии!
所以我常常会打些苦力类的零工,健壮的男人才更有魅力不是吗?
Поэтому я никогда не чураюсь тяжёлого труда. Девушкам же нравятся мускулистые мужчины, верно?
风魔龙一定是被芭芭拉大人的魅力感动到了,最终又一次取回了本性!
Это Барбара своими чарами взволновала Ужаса бури, я тебе точно говорю!
我还担心你们不会来呢,某种意义上讲,这也是对我魅力的考验呀…
Я очень беспокоилась, что вы так и не найдёте меня. Всё-таки я отнеслась к этому как к испытанию моей привлекательности.
「它沾染风霜的模样,才是最有魅力的。」
«Потёртости и сколы делают её особенной».
像凝光这样富有魅力又家财万贯的女性,自然不会缺少异性的追求。
Такая очаровательная и богатая девушка, как Нин Гуан, никогда не испытывала недостатка в ухажёрах.
非常好!记得要把我的邪恶魅力完全克隆出来。
Неплохо! Не забудь скопировать мое дьявольское обаяние!
「他展现出贪欲加持的堕落魅力。非常危险。建议采民事制裁。」~俄佐立轻骑兵艾门塞夫
«Он демонстрирует извращенный шарм, распаляемый алчностью. Чрезвычайно опасен. Рекомендуются гражданские санкции». — Агманд Сарв, гусар Азориусов
我在酒馆见到了阿兰,当时我……因为悲伤喝得烂醉。他很帅气,很有魅力。他说我是他的“梦中情人”。
Мы с Аленом познакомились в таверне, когда я хотела... напиться с горя. Он был красивый, очаровательный. Сказал, что я прекрасная лилия его мечты.
很少有人能抵抗我的魅力。而更少的人值得我发挥这种魅力。
Немногие способны противиться моим чарам. И еще меньше - достойны меня.
对不起,我不想无礼但是乔安内才是和人打交道的。我很久以前就魅力不在了。
Прости, не хочу показаться грубым, но ответственный за переговоры у нас Жуан. Я уже давно позабыл все манеры.
你其实不像你想的这样有魅力。
Твоя фигура не настолько привлекательна, как тебе кажется.
哈哈。我明白了!能敌得过我魅力的女人还没有降生呢。谢谢你,我的朋友。我欠你个情。
Ха-ха! Я так и знал! Ни одна женщина еще не могла долго противиться моим чарам. Спасибо, друг мой. Я у тебя в долгу.
我也想学学怎么才能更有魅力。我只会耍弓,不善社交。
Эх, я бы тоже хотел научиться вашему обаянию. У меня ладится с луками, но не с людьми.
我能看出这个……玩意,这个……球体的魅力。它令人印象深刻。十分独特,极具研究价值。
Я признаю, что эта... вещь, эта сфера... весьма впечатляет. Уникальная вещь, наверняка заслуживает исследования.
就在那个我学到魅力与机智的地方:我曾经是个帝国游侠呢,孩子!
Там же, где я научился так славно болтать и острить: я был имперским егерем, мой мальчик!
你其实不像你想的那么有魅力。
Твоя фигура не настолько привлекательна, как тебе кажется.
哈哈,我就知道!能抵抗我魅力的女人还没出生呢。谢谢你,朋友,我欠你一次。
Ха-ха! Я так и знал! Ни одна женщина еще не могла долго противиться моим чарам. Спасибо, друг мой. Я у тебя в долгу.
我能看出这个……玩意,这个……球体的魅力。这非常惊人。十分独特,极具研究价值。
Я признаю, что эта... вещь, эта сфера... весьма впечатляет. Уникальная вещь, наверняка заслуживает исследования.
自从他们让贱民进入后,这附近就失去了魅力。
Место потеряло свое очарование с тех пор, как сюда стали пускать простонародье.
不,我很好。他很神秘,这样更增添他独特的魅力。我跟他一起出去过几次,如果我没发现他双重人格生活的话…
Да нет. Он какой-то загадочный, может быть, даже обаятельный, в каком-то смысле. Он несколько раз меня провожал, и кто знает, что бы могло быть дальше, если бы я не выяснила, что он ведет двойную жизнь...
他十分有魅力,还有一种「狂野」类魔法的天份。
Он харизматическая личность. И у него "дикий" талант к магии.
我怎么知道?我没施展,不过法术和魅力通常很难辨别。
А мне откуда знать? Я никакого заклинания на нее не насылала. Магические чары часто можно перепутать с естественным очарованием.
够了,我选择不相信你没发现我的魅力,宁愿谴责你众所皆知的顾忌。
Достаточно. Я предпочту не верить, что недостаточно привлекательна для тебя. Я просто спишу все на твою знаменитую нерешительность.
烈焰蔷薇骑士团||烈焰蔷薇骑士团是在对抗尼弗迦德的战争之后,由具有个人魅力的阿尔德堡的贾奎斯以白蔷薇骑士团为基础而建立。他的目标是保护人民免受怪物和其他邪恶所伤害,并宣扬永恒之火的信仰。骑士团的总部设在维吉玛,并藉由许多指挥官迅速地在整个泰莫利亚发展。
Орден Пылающей Розы||Орден Пылающей Розы был учрежден вскоре после войны с Нильфгаардом харизматичным лидером, Яковом из Альдерсберга, на основе утратившего былые позиции ордена Белой Розы. Орден должен был защищать людей от монстров и прочего зла, а также проповедовать учение о Вечном Огне. Штаб-квартира Ордена находится в Вызиме, а множество миссий разбросаны по всей Темерии.
阿尔德堡的贾奎斯||烈焰蔷薇骑士团的骑士团长。据说他是永恒之火的虔诚信徒,几乎到达狂热的程度。他具有个人魅力,而且受到尊敬。他对于非人种族的仇视,特别是精灵族,是众所皆知的。阿尔德堡的贾奎斯命令他的骑士像对付怪物一般地迫害松鼠党员。
Яков из Альдерсберга||Великим Магистром Ордена Пылающей Розы является Яков из Альдерсберга. Говорят, что он истово, почти фанатично поклоняется Вечному Огню. Он внушает доверие, его все уважают. Хорошо известно, какую неприязнь он испытывает к нелюдям, особенно эльфам. Яков из Альдерсберга приказывает своим рыцарям преследовать команды Белок так же, как и монстров.
你有没有意识到自己可以在13:00时进入厨房?不需要什么超级明星的魅力,或者是滑稽的萨拳风格。
Ты же понимаешь, что можешь просто зайти в кухню в 13:00? Тут не нужны ни чары суперзвезды, ни навыки сам-бо.
我没那么有魅力,亲爱的,不过我年轻的时候,曾经梦想要把瑞瓦肖的旗帜插在某个象征性的高峰上。
Нет, зайка, все было куда скромнее. Хотя в юности я мечтала вознести ревашольский стяг над каким-нибудь метафорическим пиком.
我们的魅力把他的裤子都要吓掉了,∗兄弟∗!干得好!
∗Братан∗, мы его до крайних берегов очаровали! Отличная работа!
她叹了口气。“我肯定这样会为∗你∗增添一丝淘气的魅力,甜心。”
Она вздыхает. «Уверена, зайка, это придает тебе некоего грубоватого обаяния».
“∗喜欢∗有点太过了,”她摇摇头。“他……他是其中最有魅力的那个。谈判的事都是交给他的。他的去世让这个组织的∗沟通技巧∗留下了很大的空白。”
∗Нравился∗ — это чересчур сильно сказано, — качает она головой. — Он... был самым харизматичным из них. Вел все разговоры. Когда его не стало, в отряде образовалась огромная брешь на месте ∗коммуникативных навыков∗.
她是一个具有超凡魅力和聪明才智的人。对于她的同辈人来说,她像是超脱了那个时代,是来自未来人类的信使。我们∗全都∗爱上了她,为她神魂颠倒。甚至在她正式当选为无罪女王之前,她的影响力就已经大得惊人。
Эта личность обладала необычайным магнетизмом и умом. Современники считали, что она опережает свое время — посланник из будущего человечества. ∗Все∗ были по уши влюблены в нее. Еще до того, как ее объявили светочем, она уже оказывала на людей громадное влияние.
但是那种魅力很快就消失了。不知不觉,你已经穿着一套沾着屎印的运动服,整天都在捡回收品。
Но все очарование исчезает довольно быстро. Не успеешь оглянуться, как уже носишь засаленный спортивный костюм и день-деньской собираешь пустые бутылки.
如果你喜欢那种东西,或许它确实有种‘严肃’的魅力吧。
Кажется, в нем действительно есть что-то такое, что говорит „никаких глупостей“. Если, конечно, это то, что вы ищете.
有时候,你能做到的最有魅力的事情就是∗合理地∗提出要求。
Подчас нет ничего обаятельнее адекватного уровня запросов.
我们听过证词了。大家都说他很有魅力,是个很好的人。
Мы собирали показания. Его описывали как харизматичного человека. Приятного в общении.
我在暗示自己隐约能感到共鸣。我觉得我也算是成功了——以某种∗悲伤的过气人物∗的方式。这里面隐含着某种魅力。
Я как бы даю понять, что заслуживаю сочувствия. По-моему, в некотором роде успешно — если зритель склонен сочувствовать ∗унылым∗ и ∗вышедшим в тираж∗. Есть в этом свое обаяние.
我告诉过你他能派上大用场,我想这就是有权有势的人的魅力吧。
Говорил же, он бывает очень полезен. В этом, видимо, очарование влиятельных людей.
是的,露比的粗鲁也有她自己的魅力。
Да, Руби отличается каким-то мрачным обаянием.
露比有一种粗鲁的魅力,能够激起别人的忠诚……我衷心祝愿你的搜查工作顺顺利利,警官。
Руби отличается каким-то мрачным обаянием, которое обеспечивает ей верных союзников... Я действительно желаю вам удачи в поисках, детектив.
“不知道这个地方是可以被原谅的。就像他们说的,这地方并不重要,甚至已经被遗忘——在革命中被炮火轰成了碎片。”她耸耸肩。“它有自己的魅力,只是现在已经不是它的时代了。”
То, что вы о нем ничего не знаете, вовсе не удивительно. Никому не нужный, можно даже сказать, позабытый всеми район, превращенный в руины во времена Революции. — Она пожимает плечами. — Он не лишен определенного обаяния, однако не в это время года.
嗯……哇哦。她是真的不合他的口味,她的魅力还没有延伸到这里。
Хм... надо же. Она и правда не в его вкусе. Чары его не затронули.
她耸耸肩,低下头。“一个坐着轮椅的老女人叼着一根烟的样子可不太好看。虽然我肯定这样会为∗你∗增添一丝淘气的魅力,甜心。”
Она пожимает плечами, опускает глаза. «Пожилой даме в инвалидной коляске просто не идут сигареты. Хотя ∗тебе∗ они и правда прибавляют грубоватого обаяния, зайка».
我原谅你——不过只是因为你很有魅力。
Я прощаю вас, но только потому, что вы так очаровательны.
叽里呱啦——魅力之都,声音之子!
Долой колхозные понты! Страна красоты! Дети музыки!
他又恢复了先前充满魅力的样子。
Ну вот — к нему вернулись его очаровательные манеры.
魅力源自神秘。
Тайна по большей части эстетическая
是啊…那小妞有她的魅力所在。
Факт! В ней что-то есть.
它有着无可否认的魅力。非常的出众。
В нем есть свое очарование.
你知道什么事最美好吗?即使经过这一切,她似乎依然没有改变。她依然具备她的魅力、武勇和荣誉心…
Самое замечательное именно то, что она полностью сохранила способность мыслить, свой замечательный характер, доблесть, отвагу, честь...
战魔身为高级妖灵,它从不亲自作任何事。它有许多负责打理杂事的跟班,这些通常是妖灵,幽灵或其他不安息的鬼魂。战魔生前大多是国王或指挥官,它们死後仍拥有领袖魅力,其致命的部属们也会盲目的遵从其命令。因此你必须在前往其地下宫殿、荒野城堡或其他不祥之地的途中除掉所有各式各样的侍仆。只有在这之後你才能面对战魔本身,务必记住这个文艺性的传统。
Будучи архипризраком, драуг ничего не должен делать сам. Для этого у него есть слуги. Ими всегда выступают простые призраки, проклятые души и другие беспокойные духи. Король или вождь при жизни, после смерти драуг сохраняет свою харизму, а его мертвые подчиненные всегда слепо ему повинуются. По дороге в подземный дворец, крепость в пустыне, или любое другое мрачное его обиталище, герою сначала надлежит перебить драуговых подручных. Только тогда можно померяться силами с самим драугом. Такие вот существуют предания.
你不需要如此。没错,她是个要求很高的导师,但她也很有魅力。除此以外,狩魔猎人,她是最优秀的。除了那个老精灵女术士外无人能与她匹敌。你应该看看她如何施法…她是那么轻盈与幽雅。
Не нужно. Филиппа, конечно, суровая госпожа, но порой она очень добра. И потом, она лучшая. Кроме старых эльфок, ей нет равных. Если бы ты знал, как она накладывает чары! Легко, грациозно.
如同两个有魅力又霸道的人相遇时所常发生的,商议很快就变成激烈口角,紧接着则是转为真正的战斗。
Как это часто случается при встрече двух ярких личностей с разными убеждениями, беседа перешла в резкий обмен мнениями, а позже - в настоящее сражение.
卓尔坦跟我对史登尼斯其实没什么意见,他只是个愚蠢的傻瓜,但哪个贵族不是呢?(除了我之外)周围传言四起,每个谣言都相互抵触。只有一件事是肯定的:一名有魅力的牧师对史登尼斯有很大的影响力。
Ни у Золтана, ни у меня не было определенного мнения насчет Стенниса. Он казался глупым, самоуверенным хвастуном, но какой дворянин (исключая меня, разумеется) таковым не является? Люди вокруг распускали самые разные сплетни, впрочем, одни слухи противоречили другим. Все сходились в одном: большое влияние на принца имел некий жрец.
我可以让你的身体前所未见的轻巧、让你的脑袋跟闪电一样灵敏、让你有着所有女人都无法抗拒的魅力。但是,除此之外,我还可以提供前所未见的冒险体验,仅有被选中的人才能体会的命运。
Твое тело будет ловким, как никогда. Мысли - быстрее молнии. Твоя страсть очарует любую женщину. Но прежде всего я предлагаю тебе настоящее приключение. Ты испытаешь то, что дано пережить лишь избранным.
你这些话骗不了我,你的邪恶魅力也迷惑不了我!我要将你就地正法,怪物!
Я не верю в твою ложь и не дам себя обмануть твоими мерзкими прелестями! Я убью тебя прямо здесь!
我早该想到,猎魔人的魅力根本比不上野草莓。
Понятно, что земляника интереснее, чем ведьмак.
唉呀,我自有办法。我略施了点说服技巧,再加点修辞手法,接着再用了点魅力,然后,嗒啦——你这不就出来了。
Ха-ха, у меня есть свои способы. Я использовал логическое убеждение, виртуозную риторику, все это приправил глубокой благодарностью, и... вуаля, ты свободен.
全在于你的个人魅力。
Все дело в твоем личном очаровании.
唉,不幸如此。所以恐怕只能仰赖我的个人魅力了。
Нет. Так что вся надежда на мое личное обаяние.
我有两个候选人,但不知道该挑谁…艾伯拉德·瑞扎这个人选比较保险,他在我们剧团好多年了。演技完美,但就是少了点群众魅力。
Безопаснее было бы взять Абеляра Ризе. Он в нашей труппе давно, работает безупречно... Но толпу не заведет.
欢迎,先生。我们的魅力和技术肯定会让您满意。您有何要求?
Приветствую нового гостя. Мы надеемся, что наши услуги тебя порадуют. Чего изволишь?
我比较想用我的魅力、智慧和举止来吸引她们。
Я предпочитаю полагаться на обаяние, интеллект и хорошие манеры.
别这样。你的长相其实别有一番魅力…
Ладно тебе. Ты очень даже ничего - по-своему.
别担心,单纯也有单纯的魅力。
Не переживай. В простоте тоже есть свое очарование.
“我们先跟拇指姑娘玩了一会儿、接着又碰上了巴巴洛杀,他虽然是个土匪,却充满魅力呢。”
"Сперва мы играли с Дюймовочкой, а потом с Румцайсом. Он необычайно галантен для разбойника".
你的朋友真是不同凡响。这位狄拉夫先生相当有魅力呢。
Должна признать, у тебя необычные друзья. Этот Детлафф - весьма загадочный человек.
凯拉…她太高估了自己的魅力。她提议为拉多维德制作一种强大的武器,想借此换取他的宽恕。
Кейра... Переоценила свое очарование. Она хотела снискать милость Радовида, создать для него могущественное оружие...
我当然希望继位的是自己而不是哥哥,但他很有能力,也充满领袖魅力,我相信大家会追随他。
Конечно, я бы предпочла быть на его месте, но мой брат силен, у него есть обаяние. Уверена, что люди за ним пойдут.
当然!我想办法向他们施展魅力,但一点用都没有。我的欧菲尔语肯定是生疏了。
А то! Употребил все свое обаяние, да только зря. Видно, плохо я знаю офирский.
尽管这也许是一生仅有一次的机会,可以目击这种生物,但我们还是有义务建议任何考虑前往乌德维克岛的人将行程延后,直至局面有所改善;或最好是改变计划,前往史凯利格群岛其他魅力四射的小岛,毕竟在那些地方被恐怖巨人开膛剖肚的几率会小得多。
Конечно, это уникальное зрелище, но мы настоятельно просим всех желающих посетить Ундвик отложить поездку до более благоприятного времени или же посетить любой другой из многочисленных островов архипелага, где риск того, что бешеное чудовище выпустит вам кишки, значительно ниже.
史派克鲁格岛虽然算不上史凯利格群岛中最热门的旅游胜地,但没有人能否认它自有一股无法抗拒的魅力。尤其迷人的,是高耸于小岛南岸与西岸白雪皑皑的山峰。
Хотя Спикероог и не пользуется большой популярностью среди путешественников, нельзя отказать ему в некоем своеобразном очаровании. Завораживающее впечатление производят заснеженные вершины, возвышающиеся над южным и западным побережьем.
不过,最令人不解的是,骑士团和国王为什么会决定信任一个来历不明的家伙。人们都说他是个流浪汉,是个游方祭司,以非人类的演讲感动听众。大家说他会施展奇迹,让信众一窥被白霜摧毁的世界。他无疑是个极具魅力的男人,立场坚定,足以撼动影响他人。
Больше всего удивляет однако, что орденские братья и сам король решились довериться человеку из ниоткуда. Говорили, будто он был бродягой, странствующим проповедником, который воодушевлял огромные толпы речами, направленными против нелюдей. Говорили, будто он мог творить чудеса и являл своим последователям видения гибели от Белого Хлада. Безусловно, он обладал невероятной притягательностью и силой убеждения и был целиком предан внушенным ему принципам, которые сам старался привить другим.
很高兴知道我还有那种魅力...
Рад это слышать.
她就是这点最有魅力。
Йен... Очаровательна, как всегда.
因为你的个人魅力。
Это твое личное очарование.
而且,富有个人魅力的领导即使采用好的形式也是存在问题的。
Более того, харизматическое руководство может стать проблемой, даже когда оно носит положительный характер.
英国前首相布莱尔具有许多优秀的品质,包括巨大的魅力。
У бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра есть много хороших качеств, среди которых огромное обаяние.
在欧洲方面,它需要展开魅力攻势来劝说普京和梅德韦捷夫,表明俄国 的切实利益是改善双边关系。
Со своей стороны Европа должна провести наступление очарованием, чтобы убедить Путина и Медведева в том, что реальный интерес России заключается в улучшении двусторонних отношений.
一位年长的罗密欧步出车来,头发花白,面色苍苍,毫无魅力。
An aging Romeo stepped out of the car, grey, pale and gone to seed.
你是否感受到海洋的魅力?
Do you feel the allure of the sea?
这座古老的宫殿很有魅力。
The ancient palace has a lot of atmosphere.
他被她的魅力迷住了。
He was a captive to her charms.
她身上有一种天生的魅力。
She carries with her the charm that comes natural to her.
不着力表现出来的谦虚持重是提高你的魅力的文雅大方之术。
Modesty: the gentle art of enhancing your charm by pretending not to be aware of it.
他天生聪明、 能力强、 有魅力等等。
He has a great deal of native intelligence, ability, charm, etc.
我知道你喜欢冒险,不过得想一想,“外国军团”并不像电影中出现的那样具有魅力。
I know you want adventure and, be that as it may, the Foreign Legion is not as glamorous as it appears in the films.
月光给景色增添了魅力。
The moonlight cast a glamour over the scene.
大多数的女孩都希望能遇到一位细心、有脑筋又有魅力的健壮美男子。
Most girls wish they could meet a sensitive hunk, with brains.
方言的适当运用给这本小说增添了极大的魅力。
The appropriate use of dialect lent the novel great charm.
她那歌喉的魅力令观众陶醉。
The magic of her voice charmed the audience.
他是一位富有个性魅力的男子。
He is a man of great personal magnetism.
这个村子有某一种质朴的魅力。
The village has a certain rustic charm.
我真希望自己富有迷人的魅力。为什么海伦就比我强呢?
I long to be seductive and tempting. What’s Helen got that I haven’t got?
索菲娅的长相和魅力都胜过奥利维亚。
Sophia has it all over Olivia in looks and charm.
他那十分漂亮的相貌和魅力使他很受欢迎。
His striking good looks and charm made him very popular.
玛丽的法宝是她的魅力,她一再玩弄这张王牌,玩得颇有成效。
Mary’s leading card was her charm. She played it time and again to good effect.
有魅力的人
a magnetic person
我猜你自有你的魅力所在...准确来说曾经有你的魅力所在。
В вас есть свой шарм - БЫЛ свой шарм.
能够在空白魔法书上刻写一些绿维珑里从未有过的充满魅力的魔法和咒文。
Им можно записывать в пустые книги заклинаний новые колдовские слова и чары, подобных которым в Ривеллоне еще не знают.
没错!爱吧,爱吧,但请试着去爱一个当你失去魅力后不会撕碎你的人!
Верно! Всем нам хочется любить и быть любимыми, но лучше выбирать партнеров, которые не растерзают тебя в клочья, как только магия перестанет действовать!
原谅我的失礼,我叫玛克辛,你一定就是最近风头甚劲的那位猎人了。很有魅力,我确定。
Но где же мои манеры? Я - Максин, а ты, наверно, один из тех искателей, о которых столько говорят. Приятно познакомиться.
~吱吱!~大块头的螃蟹人什么都不怕,也不会为你的魅力倾倒!我不知道要怎样才能点燃他们水汪汪的心...
~Пиии!~ Люди-крабы ничего не боятся, а еще их невозможно очаровать! Что же может разжечь огонь страсти в их мокрых сердцах?
不?等着瞧,等你站在小鬼和他们的自由之间。看看他们的魅力如何变成野蛮。
А ты попробуй встать между импом и его свободой. Увидишь, как быстро обаяние этих тварей сменится кровожадной дикостью!
如果我只是个过客的话,或许会讨厌这里的,不过既然都要在这里安家了,只能多发现这里的魅力咯。不过这里也不好,总是有人问我什么下水道啊,怪石头啊,黑夜的亮光啊什么的,我当那些都是矿工们的黑话。
Если бы я просто проезжала через этот город, то, возможно, возненавидела бы его, но сейчас, когда мне пришлось здесь поселиться, я поняла, что в нем что-то есть. Жаль, что здесь на каждом шагу все бурчат о пифиях, каких-то камнях и свете во тьме. Насколько я понимаю, это сленг шахтеров.
她看起来有可能会成为嫌疑人,有人会把她认定为秘源法师。艾丝梅兰达知道如何去魅惑他人,那是当然的啦,可是她的魅力也仅限于眨眨眼或者撒撒娇而已。
Есть большое искушение сделать ее подозреваемой, но тогда придется признать ее магом Источника. А у Эсмеральды, конечно, есть свои чары, но вся ее магия заключается в ее игривости и жеманстве.
像你这般有魅力又善解人意的人,一定不介意把这些动物交给像我们这样的慈善组织。
Такой милый и заботливый человек, как ты, конечно же, не будет против того, чтобы милосердно пожертвовать этих животных моей жалкой персоне.
魅力之箭!
Стрела очарования!
我还能为你做些什么?一瓶药剂?一份卷轴?再来一剂我那妙不可言的魅力?
Чем еще могу услужить? Желаете зелья? Свиточек? Еще порцию моего невыразимого очарования?
告诉她,她是你见过的最有魅力的人之一。
Сказать, что она удивительная. Вы не встречали никого, кто бы с ней сравнился.
爱情?我的天呐,那不是下等人用以代替理智的东西吗?当然,她对我是十分痴迷,因为我的魅力,这么说吧,我让人无法抗拒。
При чем тут любовь? Клянусь бородой Дюны, и это то, что у низших сословий зовут здравым смыслом? Нет, она от меня, конечно же, без ума. Я могу быть... хм, неотразимым.
难道这就是你寻求的力量?为了这些东西,我一直在等候合适的顾客前来。但是我警告你,力量可不是轻易能获得的。即使像你这么有魅力的人一样。
Может, это и есть сила, которую ты ищешь? Я ждала, когда за ними придет правильный покупатель - но предупреждаю, сила дешево не дается, даже такому красавчику, как ты.
我希望能再见到你。这里的伙伴少了点魅力。
Надеюсь, еще увидимся. Местной компании не хватает обаяния.
刚刚发生了什么?你是说我所展现的得体的姿态和礼仪吗?这就是魅力教程里学来的。我可不觉得你有资格去那儿学习。
Что именно произошло? Ты о моем умении держать осанку и идеальных манерах? Все дело в воспитании, знаешь ли. Не думаю, что ты на это способен.
跟他的同类一样,他很友善,很有魅力。他会给你最想要的东西,而且你似乎不用付出什么代价。
Как и все такие твари, он очарователен. Он исполнен доброты. Он предложит тебе то, что ты желаешь больше всего на свете, будто бы не прося ничего взамен.
你觉得你能靠几句话就说服我?靠个人魅力,靠威胁,亦或靠拙劣的理论?不可能...在你开口前我就下定了决心。
Ты думаешь, что сможешь убедить меня словами? Лестью, угрозами или какой-то ущербной логикой? Нет... я принял решение еще до того, как ты раскрыл рот.
我——~呃~,我还希望他们只是想留住我的魅力和美貌,但我错了。
Я... ~хех~ я надеялась, что они просто хотят сохранить мою красу и очарование, но увы.
使出琳的温柔魅力,称这位秘源术士为“亲爱的”,告诉她,要是琳知道汉娜赶走了你,她会很失望的。
Изобразить веселую беззаботность Лин: назвать колдунью "милой" и сказать, что Лин бы расстроилась, узнай она, что Ханнаг отказывается от вашей помощи.
神圣的声音,绝美的容貌。你也很美,精灵,但巴斯坦的魅力是无与伦比的。这么美丽的脸只有神的手才能雕刻出来。
Какой божественный голос, какой милый облик. В тебе есть своя красота, эльф, но до Барстана тебе далеко. Черты его лица могли быть вылеплены лишь богом, не меньше!
顺便一说,天赋还包括看到面具之下的你。不过不用担心,我完全被你...独特的魅力迷住了。我不会把你的小秘密说出去的。
В число которых, кстати, входит способность разглядеть, что таится под маской. Но не волнуйтесь. Я совершенно очарован вашей... уникальностью. У меня ни малейшего желания раскрывать эту маленькую тайну.
这样啊,听到你这样说真是太好了。那地方的确是有些特殊魅力。
Я рада это слышать. Мне очень многое там нравилось.
古色古香,很有过去那年代的样子,富有“燃烧这世界、向大地洒盐”的魅力。
Он необычный, обладает неким старомодным очарованием таким, в стиле "сожги все дотла, а землю засыпь солью".
能在水中呼吸,魅力+1。
Дает возможность дышать под водой и увеличивает харизму на 1.
-魅力
от харизмы
超力X:增强魅力
X-клетка: укрепление харизмы
魅力和智力+1。
+1 к харизме и интеллекту.
魅力+5、议价优惠10%,持续8分钟。
Харизма +5, все цены выгоднее на 10% на 8 минут.
魅力+3、运气+3、力量-2,持续10分钟。
+3 к харизме, +3 к удаче, -2 к силе на 10 минут.
所有零件涂装后可提高魅力。
Повышает харизму при покраске всех элементов брони.
智力+3、感知+3、魅力-2,持续10分钟。
+3 к интеллекту, +3 к восприятию, -2 от харизмы на 10 минут.
要提高说服成功率,就提升您的魅力。
Чтобы повысить шансы успешного убеждения, увеличьте свой параметр "Харизма".
您充满魅力……而且危险无比。战斗中对女性造成伤害+5%,且容易在对话中被说服。
Вы очаровательны... и опасны. Женщины легче поддаются вашему убеждению в разговорах и получают на 5% больший урон в бою.
“魅力”是指您魅惑和说服他人的能力,会影响您对话和议价时成功说服别人的机率。
Харизма определяет вашу способность влиять на других людей. От нее зависит ваша убедительность в разговорах, а также цены у торговцев.
“魅力”是指您魅惑和说服他人的能力,会影响您对话和议价时成功说服别人的机率。您现在直接获得1点了!
Харизма определяет вашу способность влиять на других людей. От нее зависит ваша убедительность в разговорах, а также цены у торговцев. Ваша харизма повышается на 1.
我依旧魅力不减。
Есть еще порох.
看来这里失去了一点魅力,是吗?
Тут уже не так мило, да?
看样子魅力在这里挺重要的呀。
Да, гостеприимством вы не блещете.
这个地方真是充满魅力,不是吗?
Очаровательное местечко, не находите?
主人,你现在这个样子似乎也不大有魅力。
Сэр, вы сами сейчас не особо дружелюбны.
以机器人而言,她的确很有魅力。
Для робота она действительно весьма мила.
你的男友汤玛斯真有魅力。
Ваш бойфренд Томас был настоящим обаяшкой.
你的确有股个人魅力,不是吗?
Вы ведь можете их возглавить, правда ведь?
看来又有人拜倒在我的魅力之下了……
Еще одна жертва моей ослепительной харизмы...
……那为何不抓比较有魅力的人呢。
... но почему не похитить обаятельного человека?
所以爱尔兰人还没开口时,才会看起来这么有魅力。
Вот почему ирландец кажется лучше, пока не заговорил.
这家伙可迷人了,跟牙痛的狂尸鬼一样有魅力。
Этот тип - само обаяние. Как дикий гуль с зубной болью.
乔,我好伤心。你终于有办法抵挡我的魅力了?
Джо. Обижаешь. Неужто ты наконец научился противиться моим чарам?
不知道霍桑会不会觉得像我这样的乡下女孩很,呃,很有魅力。
Интересно, а Хоторну могла бы понравиться простая девчонка с фермы?
你看看你,有种敏达特有的魅力呢。
Ты посмотри на себя. Таким очарованием могут наделить только ментаты.
啊,市场的喧嚣。有种魅力,不是吗?
О, этот вечно оживленный рынок. В нем есть определенное очарование, да?
魅力?呵,我第一次听到这种话。不过有何不可?
Обаяние? Ха. Такого мне еще не приходилось слышать но, черт возьми, почему бы и нет?
你知道,这地方虽然魅力不再,但是它的……等等,我还没想到后半段。
Да уж, красотой это место не блещет зато берет свое... Ну, чем-то берет. Вонью, например.
用我的女性魅力啊。再加一些骂人的话和卫生眼就成了。
Пустила в ход свои женские чары. А остальное сделали тщательно подобранные ругательства и зловещий взгляд.
枪手是很猛没错,但是他们一点也不合群,他们就像没有魅力的超级变种人。
Стрелки могут одолеть кого угодно, но с организацией у них плохо. Они как супермутанты, только совсем не обаятельные.
可惜我没有摄取液体用的设计。一起喝几杯酒缔造出来的友情,有某种魅力呢。
К сожалению, конструкция не позволяет мне употреблять жидкости. Меня всегда привлекал аспект братания за парой рюмок.
而且没人会抱怨电台的事了。但我得承认,虽然他这人尴尴尬尬的,但崔维斯之前的确有自己独特的魅力。
Теперь никто не жалуется на радио. Но я вынужден признать: Трэвис, конечно, был нелепым, но у него был определенный шарм до всего этого.
文青魂:降低魅力
Шик: уменьшение харизмы
敏达:增强魅力
Ментаты: укрепление харизмы
酒精:增强魅力
Алкоголь: укрепление харизмы
一日游:增强魅力
Глюконавт: укрепление харизмы
酒精成瘾:降低魅力
Алкоголизм: уменьшение харизмы
成瘾:降低魅力
Зависимость: уменьшение харизмы
增强魅力和徒手伤害
Укрепление харизмы и урона без оружия
一日游是寻求“快活逍遥”的人们喜爱的战前药物,一定时间内会提高魅力和运气,不过力量会降低。
Этот довоенный препарат любят те, кому нужно уйти "в мир сладких грез". "Глюконавт" временно повышает харизму и удачу, однако снижает уровень силы.
文青魂在战前相当受到披头族和知识分子的喜爱,可以在一定时间内提高智力和感知,但是会降低魅力。
Препарат "Шик" был популярен у битников и интеллектуалов до Великой войны. Он временно усиливает интеллект и восприятие, однако снижает уровень харизмы.
您的个人魅力在文明的荣光中熠熠生辉!
Величие вашей личности воплощено в славе вашей империи!
每个未改良的地貌可向该城市提供+2 金币。该城市中与未改良地貌相邻的单元格可获得+1魅力。
Город получает +2 золота за каждую особенность местности без улучшений. Соседние клетки таких особенностей получают +1 престижа.
可在城市中修建特色改良设施“市立公园”。产出2点魅力和1点 文化值。如与水域相邻,则+1 宜居度。
Уникальное улучшение городского парка. Можно построить в городе. Дает 2 ед. престижа и 1 культуры. +1 довольства по соседству с водными клетками.
允许建造国家公园。允许单位植树造林(人造林)。您领土上未被移除的树林(天然林)+1魅力。
Позволяет строить национальные парки. Позволяет юнитам сажать лес (вторичный). Лес на вашей территории, который никогда не вырубался (девственный), получает +1 престижа.
文明中的所有单元格魅力+2。矿山改良设施-1 金币。
Все клетки земель вашей цивилизации получают +2 престижа. -1 золота от рудников.
您的帝国中缺乏高魅力地区,他们非常失望
Они разочарованы нехваткой привлекательных регионов в вашей империи
无所谓。你不会总对我的魅力显得这麽无动於衷的。
Не беда. Вы не всегда будете так неподатливы к моему обаянию.
不可越过的自然奇观,占一个单元格。为相邻单元格+2 文化值、+2 信仰值。为相邻单元格+4魅力(非普通的+2)。
Чудо природы на одну непроходимую клетку. Дает +2 культуры и +2 веры соседним клеткам. Дает +4 ед. престижа соседним клеткам вместо обычных двух.
魅力为惊艳的单元格提供的 信仰值+2。
+2 веры от клеток с престижем «потрясающий» и выше.
(您的帝国中没有足够的高魅力地区。)
(В вашей империи недостаточно регионов с высоким престижем.)
喜欢在高魅力的单元格上定居,并建造高魅力的区域和奇观,喜欢同好此道的文明。讨厌领土魅力值低的文明。
Стремится основывать поселения рядом с престижными клетками и строить престижные районы и чудеса. Любит всех, кто стремится к тому же. Не любит правителей, занимающих малопрестижную территорию.
不可越过的自然奇观,占一个单元格。为相邻单元格+2 文化值、+2 金币。为相邻单元格+4魅力,而不是通常的+2。
Чудо природы на одну непроходимую клетку. Дает +2 культуры и +2 золота соседним клеткам. Дает +4 ед. престижа соседним клеткам вместо обычных двух.
我们的文化有着独特的生活之美。它的魅力无可抗拒。
Нашей культуре присуща определенная жизнерадостность. Глупо ей сопротивляться.
(您的帝国中有大量高魅力地区。)
(В вашей империи много регионов с высоким престижем.)
我乐于接受国际贸易。在任何星球上,商人和旅客通常都很有魅力。
Я всецело за международную торговлю. Торговцы и путешественники - приятное зрелище на любой планете.
用社区取代农场时,每点单元格魅力将提供100 金币。
Получите 100 золота за каждый уровень престижа клетки, когда ферма замещается пригородом.
所有单元格+1魅力。
Все клетки получают +1 престижа.
您的帝国中有很多高魅力地区,他们十分羡慕
Они восхищены обилием привлекательных регионов в вашей империи
缺乏魅力。
Не располагает к себе.
没办法欣赏你的魅力?
Не вынесли твоего обаяния?
什么,他们不欣赏你独特的魅力?
А что, они не смогли вынести твоего уникального обаяния?
начинающиеся: