魔鬼
móguǐ
бес, злой дух, демон, оборотень, привидение, чёрт, дьявол, нечисть, нечистая сила
móguǐ
дьявол; нечисть; нечистая силалукавый бес; Злой дух; злой дух
móguǐ
宗教或神话传说里指迷惑人、害人性命的鬼怪。比喻邪恶的人或势力。móguǐ
(1) [demon; devil; dickens; spirit]∶宗教中指引诱人犯罪的恶鬼; 神话传说中指迷惑人、 害人的鬼怪
为魔鬼所缠
(2) [old nick]∶罪恶的化身
mó guǐ
宗教或神话传说中指具有超自然力,又喜迷惑人、陷害人、取人性命的异类。
如:「魔鬼常常诱惑意志不坚的人。」
mó guǐ
devilmó guǐ
devil; demon; monster; demono-; demon-:
魔鬼缠身 be possessed by the devil
móguǐ
demon; monster; devil1) 害人的恶鬼。
2) 喻邪恶势力。
3) 犹太教和基督教《圣经》中的恶鬼,别名撒旦。传说原为天使,因犯罪而被打入地狱,从此专与上帝作对,成了诱惑人犯罪的恶鬼。
частотность: #8988
в самых частых:
в русских словах:
бес
魔鬼 móguǐ
демон
魔鬼 móguǐ, 恶鬼 èguǐ
демонический
魔鬼的 móguǐde, 恶鬼的 éguǐde; перен. 凶恶的 xiōng'ede
дьявол
恶魔 èmó, 魔鬼 móguǐ
инкубы
((中世纪欧洲神话中的)强求女子爱情的男魔鬼
нечисть
〔阴, 集〕 ⑴鬼, 魔鬼; 妖精. ⑵〈转〉妖孽, 败类.
сатана
魔鬼 móguǐ, 恶魔 èmó, 撒旦 sādàn
сатанинский
〔形〕〈书〉 ⑴撒旦的, 魔鬼的. ⑵凶狠的; 〈转〉发狂的, 猖獗的. ~ая гордость 狂妄的自高自大; ‖ сатанински.
связался чёрт с младенцем
魔鬼和婴儿结交; 指不合适的人之间, 两种性质完全不同的人之间的友谊
святость
- В картине художника точно есть много таланта, -сказал он, -но нет святости в лицах; есть даже, напротив того, что-то демонское в глазах. (Гоголь) - "画家的画里确实显示出许多才能, "他说, "但脸上没有圣者的特点: 相反, 眼睛里甚至有点魔鬼的神色. "
чертенок
魔鬼之子
чертовский
1) 魔鬼的 móguǐde; 魔鬼一般的 móguǐ yībān-de
чертовщина
魔鬼学
шайтан
〔阳〕 ⑴(伊斯兰教神话中的)撒旦, 恶魔, 魔鬼. ⑵〈俗〉魔鬼(骂人话). ~ тебя побери!真该死!
шишига
1) 鬼 guǐ, 魔鬼 móguǐ, 妖精 yāojing
синонимы:
примеры:
投靠魔鬼
продать душу дьяволу (поступить на службу, обратиться к покровительству дьявола)
貌似天仙,心如魔鬼
bear the semblance of an angel but have the heart of a devil
魔鬼缠身
be possessed by the devil
为了达到目的,魔鬼也会援引圣经。
Для достижения своих целей дьявол может ссылаться даже на Библию.
穿裙子的魔鬼
сатана в юбке
出卖灵魂给魔鬼
продать душу дьяволу
撒旦; 魔鬼
князь мира сего
魔鬼; 撒旦
князь мира сего
拥有天使面孔、魔鬼身材的美女
красавица с лицом ангела и телом дьявола
[直义] 其实不应当提起这一点.
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
[用法] 指某人很坏的方面.
[例句] Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! 他给我添了很多麻烦, 其实不该提起这一点.
[例句] Правда ли, что Панночка, не тем будь помянута, зналась с нечистым? 听说潘诺奇卡--其实不应当提起这一点--跟魔鬼有交情, 是真的吗?
не тем будь помянут
[直义] 指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[例句] - Не наше дело с рудником связываться, там без нас обойдутся, - горячился Пихтачёв. - Не нам попов судить, на то черти есть, - ехидно поддакнул Дымов. "与矿井取得联系不是我们的事, 那里没有我们也能行, "皮赫塔乔夫急躁地说. "指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[例句] - Не наше дело с рудником связываться, там без нас обойдутся, - горячился Пихтачёв. - Не нам попов судить, на то черти есть, - ехидно поддакнул Дымов. "与矿井取得联系不是我们的事, 那里没有我们也能行, "皮赫塔乔夫急躁地说. "指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
не нам попов судить на то черти есть
[直义] (上帝睡觉的时候)魔鬼什么都可能用来开玩笑.
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
чем чёрт не шутит пока бог спит
[直义] 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
(见 Не нам попов судить, на то черти есть)
[直义] 指责教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[直义] 指责教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
не наше дело попа учить пусть его чёрт учит
[直义] 恶魔的爱--那是连公山羊(魔鬼)也会爱的一种爱; 能爱上恶魔, 那就连公山羊(魔鬼)也会爱的.
[释义] 不加选择地爱.
[比较] Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
[参考译文] 一见钟情.
[例句] - Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться...
[释义] 不加选择地爱.
[比较] Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
[参考译文] 一见钟情.
[例句] - Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться...
любовь зла - полюбишь и козла
[直义] 魔鬼在别人老婆身上加了一勺蜜.
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
[释义] 别人的老婆富有魅力.
[参考译文] 老婆是别人的好.
[例句] Никто так лихо не плясал в дворянском собрани, не метал так отчаянно банк, не кружил головы женщинам, как Аполлон Аполлонович. «В чужую жену чёрт ложку мёду кладёт... », - смеялся Лихосеев
в чужую жену чёрт ложку мёду кладёт положил
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
(见 Ни богу свеча, ни чёрту кочерга)
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
ни то ни сё ни богу свечка ни чёрту кочерга
[直义] 魔鬼和婴儿结交.
[释义] 指不合适的人之间,两种性质完全不同的人之间的友谊.
[释义] 指不合适的人之间,两种性质完全不同的人之间的友谊.
связался чёрт с младенцем
魔鬼般的训练
изматывающие тренировки, мучительные упражнения
天使脸蛋、魔鬼身材
лицо ангела, тело дьявола
天使脸孔、魔鬼身材
лицо ангела, тело дьявола
天使面孔、魔鬼身材
лицо ангела, тело дьявола
魔鬼割皮刀
Дьявольский нож для зачистки кожи
浓雾区里什么妖魔鬼怪都有。
В густом тумане водятся самые жуткие твари.
我绝对不允许这样的事情发生!虽然不能好好地安葬他们,但也绝对不能让那些魔鬼夺走他们的灵魂!带上这个火把到正东边的战场去。烧掉你看到的每一具遗体!我们不能让他们利用这些遗体来进行任何邪恶的仪式。
Я этого не потерплю! Даже если мы и не можем как следует похоронить павших, эти твари не получат их души! Возьми этот факел, отправляйся на поле боя, это прямо к востоку отсюда, и сожги там все трупы, какие только увидишь. Пусть ничего не останется для их грязных ритуалов.
杀掉病木林这里吃人的食尸鬼。这些魔鬼很多一度都是达隆郡的好人,摧毁它们的肉身,将他们的灵魂释放出来。
Убивай каннибалов-вурдалаков, которые бродят по Чумному лесу. Многие из этих тварей когда-то были добрыми жителями Дарроушира и, уничтожая их тела, ты освободишь их души.
现在最大的问题是,想要除掉我们的那个恶棍在这里布置了许多图腾。如果我们摧毁了这些图腾,那些该死的喷火魔鬼就不会持续不断地在这里出现了。
Что ж, вернемся к тому, с чего начали. Тот, кто пытается выжить нас из этих мест, расставил повсюду мерзкие тотемы. Если мы их уничтожим, проклятые демоны огня перестанут появляться.
在南边的焦炭谷里,游荡着新生的火元素。我迫切需要从这些魔鬼身上获得一颗燃焰之心。帮我去弄一颗来,你就让我在前往狼侏儒之路上更进了一步!
В Обугленной долине, к югу отсюда, бродят недавно созданные огненные элементали. Мне отчаянно нужно редкое пылающее сердце огня с одного из этих духов. Добудь его мне, и я на один шаг стану ближе к моей цели – стать гноргеном!
上古之神派遣了一名无面者前往雷霆崖。这个魔鬼亵渎了我们的城市!
Древние боги наслали одного из безликих на Громовой Утес. Это чудовище бесчинствует в столице моего народа!
在雷霆神龛冥想,面对你内心深处的魔鬼。
Проведи медитацию у Святилища грома и сразись с демонами, которые скрываются в темных глубинах твоего сознания.
现在,我们眼前又进行着类似的运动。资产阶级的生产关系和交换关系,资产阶级的所有制关系,这个曾经仿佛用法术创造了如此庞大的生产资料和交换手段的现代资产阶级社会,现在像一个魔法师一样不能再支配自己用法术呼唤出来的魔鬼了。
Подобное же движение совершается на наших глазах. Современное буржуазное общество, с его буржуазными отношениями производства и обмена, буржуазными отношениями собственности, создавшее как бы по волшебству столь могущественные средства производства и обмена, походит на волшебника, который не в состоянии более справиться с подземными силами, вызванными его заклинаниями.
那些戴面具的魔鬼占领了心木林,我想要阻止他们的计划。
Эти негодяи в масках захватили Сердцевинную рощу, и я не собираюсь этого так оставлять.
辛焱的特色料理。魔鬼般的造型隐藏着魔鬼般的辣度,一边吃一边流泪却还越吃越上瘾。只有魔鬼才做得出这样的菜吧!
Особое блюдо Синь Янь. Его дьявольский внешний вид скрывает не менее дьявольскую остроту. Ешьте и рыдайте, ешьте и помните, что чем больше вы едите, тем сложнее оторваться! Только сам дьявол мог создать такое блюдо!
芭芭拉的特色料理。切成星形的胡萝卜为菜品增添了不少可爱度…不好,这魔鬼般的辣味是怎么回事?
Особое блюдо Барбары. Морковь, нарезанная в виде звёздочек, делает это блюдо... Что за...?! Почему оно такое острое???
可怜的水果!你这个魔鬼!
Бедные, несчастные фрукты! Чудовище!
苟且的魔鬼!
Вот хитрое создание!
亵渎者!恶棍!魔鬼!离开这座神殿!
Презренные осквернители! Демоны! Прочь отсюда!
你是个什么 魔鬼?
Что ты за дьявол?
魔鬼用火焰重新装饰每个房间。
Дьяволы по-новому отделывают каждую комнату — огнем.
魔鬼喜欢在伤上加伤。
Дьяволы любят подлить масла в огонь.
魔鬼的手闲不下来。
Дьявол не сидит сложа руки.
魔鬼之刃与其上滴落的鲜血,谱成了拉铎司永不厌倦的美妙乐声。
Звон клинков и звук льющейся крови — это музыка, слушать которую Ракдос может вечно.
敬畏耐心的魔鬼,它们在混乱中保持冷静。留心沉默的魔鬼,它们的笑声与众不同。
Бойся терпеливого дьявола, что спокоен посреди хаоса. Опасайся молчаливого дьявола, чей хохот не звучит в общем хоре.
魔鬼播撒混乱,收获恐慌。
Дьяволы сеют хаос и пожинают панику.
「弟兄们,再进魔鬼裂口一次。 我要多收藏一条魔鬼尾巴。」
«Сегодня мы вновь идем в Дьявольский Разлом, парни! Мне нужен еще один хвост дьявола в коллекцию».
「魔鬼的每项破坏都藏着恶魔的计谋。」~审判官之刃连卡洛
«За каждой дьявольской смутой скрывается дьявольский план». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
恶魔大屠杀。 魔鬼惹人厌。
Демоны убивают. Дьяволы раздражают.
魔鬼渗透进瑟班大教堂的低层,在承载重量的柱子上弄出裂缝,焚烧珍贵档案。
Дьяволы проникли в нижние ярусы Трейбенского собора, образовали трещины в несущих колоннах и подожгли бесценные архивы.
魔荆屋猎手在探险穿越烬口时,全靠狐狸的机敏来抵御魔鬼的恶戏。
Отправляясь через Пепельную пропасть, охотники из Чертова Шипа полагаются на лисью хитрость, чтобы не стать жертвой дьявольских проказ.
猫在艾维欣教会回廊梭巡,搜寻魔鬼或其胡闹的迹象。
В церквях Авацины по коридорам бродят кошки — они ищут дьяволов или следы их бесчинств.
魔鬼的恶戏总不时能让你想出好主意。
Время от времени проделка дьявола может дать вам неплохую идею.
通往恶魔与魔鬼居处的入口并不多。 不幸的是,他们偶尔会开通新的。
Туда, где таятся демоны и дьяволы, мало входов. К сожалению, время от времени они открывают новые.
断符魔鬼
Дьяволы, Разрушители Заклятий
在你的维持开始时,随机将一张瞬间或法术牌从你的坟墓场移回你手上。每当你施放瞬间或法术咒语时,断符魔鬼得+4/+0直到回合结束。
В начале вашего шага поддержки верните случайно выбранную карту мгновенного заклинания или волшебства из вашего кладбища в вашу руку. Каждый раз когда вы разыгрываете мгновенное заклинание или заклинание волшебства, Дьяволы, Разрушители Заклятий получают +4/+0 до конца хода.
当燃沥青魔鬼死去时,它对目标生物或牌手造成3点伤害。
Когда Дьяволы Горящей Смолы умирают, они наносят 3 повреждения целевому существу или игроку.
当恼人魔鬼进战场时,任意对手可让它对该牌手造成4点伤害。 若有牌手如此做,牺牲恼人魔鬼。
Когда Дьявол-Задира выходит на поле битвы, любой оппонент может заставить его нанести тому оппоненту 4 повреждения. Если игрок это делает, пожертвуйте Дьявола-Задиру.
魔鬼恶戏对目标生物或牌手造成1点伤害。将一个1/1红色魔鬼衍生生物放进战场。它具有「当此生物死去时,它对目标生物或牌手造成1点伤害。」
Веселые Проказы наносят 1 повреждение целевому существу или игроку. Положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 красный Дьявол. Она имеет способность «Когда это существо умирает, оно наносит 1 повреждение целевому существу или игроку».
对手不能获得生命。−2:派出一个1/1红色魔鬼衍生生物,且具有「当此生物死去时,它对任意一个目标造成1点伤害。」
Ваши оппоненты не могут получать жизни. −2: создайте одну фишку существа 1/1 красный Дьявол со способностью «Когда это существо умирает, оно наносит 1 повреждение любой цели».
当魔鬼群死去时,它对一个,两个,或三个目标生物和/或牌手造成共3点伤害,你可以任意分配。
Когда Шайка Дьяволов умирает, она наносит 3 повреждения, разделенные по вашему выбору между одним, двумя или тремя целевыми существами и (или) игроками.
践踏,敏捷每当急切魔鬼攻击时,至多一个目标由防御牌手操控的生物本次战斗中若能阻挡它,则必须如此作。在结束步骤开始时,牺牲急切魔鬼。
Пробивной удар, Ускорение Когда Пылкие Дьяволы атакуют, не более одного целевого существа под контролем защищающегося игрока блокирует их в этом бою, если может. В начале заключительного шага пожертвуйте Пылких Дьяволов.
每当任一牌手牺牲一个永久物时,破坏魔鬼对任意一个目标造成1点伤害。
Каждый раз, когда игрок жертвует перманент, Дьявол Безумия наносит 1 повреждение любой цели.
将四个1/1红色魔鬼衍生生物放进战场。它们具有「当此生物死去时,它对目标生物或牌手造成1点伤害。」
Положите на поле битвы четыре фишки существа 1/1 красный Дьявол. Они имеют способность «Когда это существо умирает, оно наносит 1 повреждение целевому существу или игроку».
威慑在你的维持开始时,展示你的牌库顶牌。任意对手可以令你将该牌置入你的坟墓场。若有牌手如此作,则纵恶魔鬼对该牌手造成伤害,其数量等同于该牌的总法术力费用。若否,则将该牌置于你手上。
Угроза В начале вашего шага поддержки покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Любой оппонент может заставить вас положить ту карту на ваше кладбище. Если игрок это делает, то Греховный Подстрекатель наносит тому игроку повреждения, равные конвертированной мана-стоимости той карты. В противном случае положите ту карту в вашу руку.
当锻炉魔鬼进战场时,它对目标生物造成1点伤害,且对你造成1点伤害。
Когда Дьявол Кузницы выходит на поле битвы, он наносит 1 повреждение целевому существу и 1 повреждение вам.
将两个1/1红色魔鬼衍生生物放进战场。它们具有「当此生物死去时,它对目标生物或牌手造成1点伤害。」
Положите на поле битвы две фишки существа 1/1 красный Дьявол. Они имеют способность «Когда это существо умирает, оно наносит 1 повреждение целевому существу или игроку».
我永远不会与你同流合污,邪恶的魔鬼!
Я никогда не присоединюсь к тебе, демон!
魔鬼!你别想活着离开这里!卫兵!卫兵!
Мразь! Здесь тебе и конец! Стража! Стража!
“执掌死亡的魔鬼以及屠龙的国王。”
Несущий смерть демон, драконоборец-король.
我不是谁能糊弄的。我知道乌弗瑞克的风暴斗篷很自私,对权力非常渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
这里,拿一把弩。趁着那些魔鬼靠近你之前就解决掉他们。
Вот, возьми арбалет. Из него хорошо отстреливать этих бестий, пока они не подобрались близко.
幸会,朋友。我们花了好多时间追捕这只魔鬼。我代表警戒者感谢你。
Приветствую, друг. Мы уже давно преследуем это чудовище. Прими мою благодарность и благодарность Дозора.
我可不是傻瓜,我知道“风暴斗篷”乌弗瑞克很自私对权力也渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
魔鬼步
Ногу в руку!
在所有春节最具标志性的代表中,春节祥龙是最重要的一个。它凶猛的外表据说是为了吓退妖魔鬼怪……以及时空枢纽里某些弱小的敌人。
Лунный дракон – один из исконных символов Лунного фестиваля. Говорят, его лучащийся неистовой мощью облик способен отпугивать злых духов... И, быть может, некоторых врагов в Нексусе. Тех, что послабее.
这个魔鬼……小孩子为什么要做一座∗昆虫之城∗?
Что за... Зачем детям делать город насекомых?
如果有任何需要尽管来找我。宁愿和熟悉的魔鬼打交道…
Заходи, если что понадобится. Не так страшна ведьма, как ее малюют.
但是她跟怪物没两样啊!克里夫真神托梦给我,在梦中我看见一只蛇型的女魔鬼在吞噬你的继承权!
Но она чудовище! Крева послала мне сон. Диавольская ехидна пожрет твое наследство!
你丝毫不知这件事已经传遍了王国,以及金柏特、马拉维尔和他们的同党有多大的能耐。我的职责是保护弗尔泰斯特的孩子平安无虞。虽然我也知道和尼弗迦德签契约如同与魔鬼签契约,但我别无选择。
Ты не знаешь, что происходит в королевстве, на что способны люди вроде Кимбольта и Маравеля. Я обязана обеспечить безопасность детям Фольтеста. Я понимаю, что союз с Нильфгаардом - нечто вроде сделки с дьяволом. Но у меня нет выбора.
我的克里夫真神啊!这女孩简直就是魔鬼的化身!
Во имя Кревы, мой господин! Эта девка - сам дьявол во плоти!
为了你,之後我会接手。驱邪的时候妖魔鬼怪可能会出现。
Для тебя - да. Остальное оставь мне. Во время обряда могут появиться призраки.
瞧你说的像要到转角的妓院那么简单。把妖魔鬼怪都给忘了?
Ты так говоришь, будто идешь в бордель за углом. Ты что, забыл о призраках?
月亮都挂得老高了,可我还是等不见她们。我担心是不是有妖魔鬼怪抓走了她们,但最后她们来了,我们就朝着河出发。
Месяц стоял высоко, а они все не приходили. Я уж бояться начал, что их какое-нибудь лихо утащило, но наконец они явились, и отправились мы в сторону реки.
猫眼…魔鬼的象征!
Кошачьи глаза - знак дьявола.
没有依芮娜夫人的那把剑,我的计划铁定就像魔鬼撒尿一样没影了。你愿意去帮我拿吗?
Если не будет меча от мадам Ирэн, мой план полетит ко всем чертям. Сходишь за ним?
你告诉我是莎拉让我做噩梦之后,我想亲眼看看这个魔鬼是不是真的那么吓人…
Когда ты сказал, что мои кошмары наслала Сара, я решила проверить, так ли страшен дьявол, как его малюют.
嗯,不管这儿住了什么妖魔鬼怪,总之它选了个不同寻常的巢穴。
Кто бы здесь ни жил, место для логова довольно необычное.
跟其他人一样!使用巫术并私通魔鬼!
Тем же, что и все! Чародейством и сношательством с суккубами!
有什么妖魔鬼怪在那山洞捣鬼,还在里面筑了巢!就是它把菲伦给囫囵个儿吞掉了!
Какая-то дрянь в пещере засела. У нее там гнездо! Филлона целиком сожрала!
听我说,尼特尔,你让我运送的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进了水里,我找了老半天死活找不到。我想把它捞出来,但是水底肯定是住了什么妖魔鬼怪,每次我抛网下去,捞起来都空空如也。或许有什么办法,我说不好,有别的办法可以补偿你吗?下次再帮忙运东西的时候给你打个折怎么样?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
众所皆知,对寻常人而言,所谓的幸福喜悦是跟配偶履行婚姻义务时的感受,而在猎魔人来说却意味着折磨、苦痛和死亡,ibidem cum eiaculatio。猎魔人的存在本身就是违逆自然,是可耻又可憎的堕落生物,诞生于黑暗腐败的地狱深处,只有来自这种地方的魔鬼才会把受苦和折磨当作快感。
Известно, что ведьмак, причиняя иным мучения, страдания и смерть, столь великое удовольствие и наслаждение испытывает, коих человек благочестивый и нормальный токмо тогда достигает, когда с женою своею законною общается, ibidem cum eiaculatio. Из поведанного ясно следует, что и в сей материи ведьмак являет себя противным природе творением, ненормальным и мерзопакостным вырожденцем со дна ада пренаичернейшего и наисмраднейшего родом, ибо от наносимых страданий и мук токмо дьявол сам, пожалуй, удовольствие получать может.
将两把的铺地柏爪钩草(农民口中的魔鬼爪)与猫板油一起磨碎,加入碾碎的干燥山金车、薄荷和樟脑。使用前将调制好的混合物加热,每天使用三次。
Растереть две пригоршни Harpagophytum procumbens, который крестьяне называют "когтем дьявола", с козьим жиром. Добавить высушенную и размолотую арнику, мяту и камфару. Готовую смесь перед употреблением разогреть. Наносить три раза в день.
凯尔卓下方的海湾恶名远扬,下海捕鱼的渔夫时常一去不返。海里有东西会把船夫拉下长船,或者直接把船掀翻。当地人把这一切归咎于“海魔鬼”——史凯利格人口中的水鬼。然而真相要糟糕得多。
Залив у Каэр Трольде всегда имел дурную репутацию. Время от времени рыбаки, забросившие там сети, не возвращались домой с лова. Что-то утягивало гребцов с драккаров и переворачивало лодки. Местные винили во всем морских дьяволов - так на Скеллиге называют утопцев. Правда же оказалась гораздо хуже.
居住在外层世界里形形色色的魔鬼当中,希姆可说是头等危险的。其他魔鬼通常会有一种实体的型态,可能是人类也可能是野兽。然而,希姆是以自己的非物质型态出现在我们的世界里,没有任何人能看得到他们,更别提被选中的受害者了。
Среди множества демонов, которые обитают во внешних мирах, хим принадлежит к числу самых опасных. Другие демоны обычно вселяются в живое существо - в человека или же в зверя, - хим же появляется в нашем мире в своем собственном облике, но при этом остается невидимым ни для кого, кроме собственной жертвы.
我有个感觉,不对,应该是说我很确定,我有幸取得的森林(至少到不久前我都还觉得自己很幸运),里面住了个可怕的魔鬼。我前阵子雇了一群矮人伐木工进去砍伐木头。他们都很魁梧,每个人多半都砍过很多棵粗大的树木。然而他们进森林后竟然都没了踪影,只有一个家伙回来,还说他看到了怪物,你一定能想象我有多讶异吧。我贴出了悬赏,希望有人能帮我把林子里的所有怪物都赶走,我非常希望有人能站出来拿走这份奖赏。
Я подозреваю, да что там, я уверен, что в лесу, который мне посчастливилось получить во владение (по крайней мере, до недавних пор я был совершенно по этому поводу счастлив), поселилась какая-то злобная бестия. Недавно я нанял бригаду краснолюдских лесорубов на работу в этом лесу. Крепкие мужики, каждый немало деревьев в своей жизни порубил. А потому можете представить мое удивление, когда вся бригада сгинула в лесу, а один, что сумел спастись, сказал, что их всех чудовище до смерти замучало. Я положил награду за освобождение моей полосы леса от всякого бесчинства и очень надеюсь, что вскорости смогу ее кому-нибудь передать.
“您一定听说过关于缠着这一族人的魔鬼似的猎狗的那件传说吧?”
— Вы, конечно, знаете легенду про чудовищную собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей.
空幻境界神或魔鬼所具有的能将观念转化为可感知世界的一个元素的力量
The power of a god or demon to transform a concept into an element of the sensible world.
着魔的人被(或看上去象被)魔鬼控制的人
One who is or seems to be possessed by a demon.
她姑妈说她被魔鬼迷住了。
Her aunt said she was possessed by devils.
墨菲斯托菲里斯浮士德传说中的魔鬼,浮士德将自己的灵魂出卖给了这个魔鬼
The devil in the Faust legend to whom Faust sold his soul.
那些警卫都是残暴的野兽, 他们的首领是个魔鬼的化身。
The guards were sadistic beasts and their leader was the devil incarnate.
那些警卫都是残暴的野兽,他们的首领是个魔鬼的化身。
The guards are sadistic beasts and their leader is the devil incarnate.
浮士德将其灵魂献给魔鬼。
Faust mortgaged his soul to the devil.
她跑得飞快好像魔鬼在追她似的。
She ran as if the Old Boy were after her.
魔鬼专坑懒鬼。
Satan always finds work for idle hands.
地狱某些宗教中被判有罪的灵魂或魔鬼居住的地方;邪恶之人死后永远受惩罚的地方,由撒旦统治
The abode of condemned souls and devils in some religions; the place of eternal punishment for the wicked after death, presided over by Satan.
冥府之神古代一位地狱中可怕的神或魔鬼
A terrifying ancient deity or demon of the underworld.
那样说不会有错的,如果我看过任何表明事实的证据,证明一个兽人比一只嗜血魔鬼或者一只穿上了灵巧伪装的嗜血魔鬼更可怕,我会自告奋勇地为这样的杂牌军祈祷。
Скажу так. Если я увижу хотя бы малейшее доказательство того, что орк может не быть кровожадной тварью... ну, или хорошо притворяющейся кровожадной тварью... я лично благословлю таких "новобрачных"!
只有真正的魔鬼才会搞出有些花哨的死灵魔法。
Только настоящий дьявол мог учинить такие бедствия ради какой-то глупой некромантии.
没错!我宁愿有个还连着身子的小脑袋,也不要一个撕成一半的头颅!我想如果你没有看到我所目睹的东西,那你就更容易对那些恶心的魔鬼留下点想象空间。
Точно! Лучше уж узкий кругозор, чем широкие раны от орочьих когтей! Если бы тебе довелось пережить то же, что и мне, у тебя бы не осталось ни малейших сомнений относительно этих кровожадных демонов.
以暴制暴!要我说,我们还是去打败那魔鬼吧。
Жестокая тварь заслуживает жестокого обращения! Прикончим этого демона.
你瞧,我请了一个哥布林部落来帮助我们把矿藏里的黯金给清理掉。他们那魔鬼般的首领,德雷克西斯,给我保证说一定把黯金清理得干干净净。
Чтобы очистить рудник от этой заразы, я нанял племя гоблинов. Их вожак, шепелявый выродок по кличке Дрекс, клятвенно обещался выгрести оттуда весь тенебрий и свалить подальше.
如果魔鬼需要一个支持者,他只需看看埃比尼泽和他可怕的演讲!
Если дьяволу когда-нибудь понадобится адвокат, то кто может быть лучше, чем Эбенезер с его жуткими речами!
极端主义的渣滓!他对国王的蔑视造成了两起可怕的死亡,可怕到连魔鬼也要称之为“抗议的代价”。
За экстремизм, конечно! Его так называемая "акция неповиновения" привела к двум жестоким смертям, а он называет это "неизбежной ценой прогресса"!
塞恩是一个狡猾的魔鬼。每当你认为你已经了解他的时候,你都会发现这不过是个幌子,于是你又得从头开始。不过,有一件事是真的:他一直以来都是那么狡猾卑鄙。如果你需要有人在暗处帮你,他就是你需要的那种人。
Тан - скользкий дьявол. Если вам удалось о нем что-то узнать, скорее всего, это заведомо лживые слухи, специально пущенные им с целью дезинформации. Впрочем, одно о нем все-таки известно: он хитер и скрытен, как никто другой. Если вам нужен специалист по всяким темным делишкам, обращайтесь к нему.
我的勇气显而易见!我不需要和一个魔鬼争辩来证明这点。
У меня смелости по самое не балуйся! И я не обязан доказывать это в бою с демонами!
七神作证,我不知道。我从没有见过像他们那样的东西!他们是穿着黑色骑士盔甲的生物,当他们接近时,地面都会颤抖,他们的眼睛散发出魔鬼的光芒!
Клянусь Семью богами, я не знаю. Никогда не видел ничего подобного! Это существа в рыцарских доспехах, черных, словно уголь. Под их ногами дрожит земля, а в их глазах горит безумный адский огонь!
我把这魔鬼从泥沼中拽出来!
Призываю этого беса прямиком из болота!
猎人,你必须听好了,因为这番话甚至会决定我们的命运。魔鬼的交易看似简单,但他说出的东西之下暗藏的诱惑会深深的吸引你。不要和巴贝雷什做交易,秘源猎人!不要重蹈覆辙!
Прислушайтесь к моим словам, искатели Источника, ибо сейчас от них зависит наша общая судьба. Условия демона кажутся простыми, но под вкусной наживкой скрывается крючок, на который очень легко попасть. Не заключайте сделок с Балберитом! Не повторяйте мою ошибку!
我召唤的这些魔鬼守卫着我的囚牢,过了那么久,终于有勇士站出来了!为打破囚笼欢呼吧!失陪了,我要探索世界呢!
Темницу охраняли демоны веселой гурьбой, но вот однажды появился герой! Спасибо, друг мой, что открыл мне дверь! Меня ждет целый мир, уж тут ты мне поверь!
因为国王没有默许那个蠢货疯狂的诉求,魔鬼开始报复。他闯入了监狱并释放了三个受重点看管的土元素,以作为抗议。
Король, естественно, не пожелал выслушивать подобный бред, так этот психопат в знак протеста вломился в тюрьму и выпустил троих особо опасных преступников - разумеется, тоже элементалей земли.
这些浑浊的水流发出魔鬼般的恶臭,咱们现在就去找找它的源头吧!
От этих мутных вод разит демонической мерзостью. Искореним же ее!
我听说她在城北的森林有座小屋。我觉得那是用姜饼做的,你还会在那里找到被吃掉小孩的残骸。你这么慢是追不上童话里的魔鬼的!
Говорят, что она живет в хижине в лесу к северу от города. Уверен, что стены у хижины - из пряников, а внутри - скелеты съеденных детей. Так что давай, беги искать своих сказочных злодеев!
你!你...你是谁?你是多么光芒四射啊!这光芒是多么神圣啊!也许你能帮助我们。这片森林闹鬼的情况越发严重了。就在这片沼泽,有一只魔鬼以无辜的人为食!
Ты! Ты... ты кто? Ты светишься! Ты сияешь божественным светом! Наверно, ты можешь нам помочь. В лесу поселилось невероятное зло. Посреди этого болота кошмарный демон пожирает невинных!
他探索过那个山洞,那个魔鬼躲藏的地方,还发现了一个年轻人,最后一个活着的巨人。它当时还只有一个人类的高度,但是它身边有许多被啃了一半的动物尸体,发出恶臭,证明了它的天性。
Потом он отправился в их логово и нашел там детеныша - последнего уцелевшего великана. Он был еще маленький, ростом с человека, но зловонная куча костей с ошметками мяса, окружавшая его, не оставляла сомнений в его природе.
一个魔鬼?我想处于赛尔伦的境地下许多人都会变成那样。对于一个悲伤的灵魂没有什么好说的。
Дьявол? Ручаюсь, на месте Телирона любой из нас бы поступил так же. Страдающее сердце не слышит голос разума.
也许他迷惑了她!也许她把他看作一个英俊的王子或者别的什么。狡猾的魔鬼,那个笨笨!
Может, он ее заколдовал! Может, вместо него она видит прекрасного принца! Ушлый малый этот Фумбл!
我们不必出卖贾涵来得到符文石,我们可以找一找某种其它的方法来打败这个魔鬼。
Не стоит предавать Джаана ради этой руны. Должен быть какой-то способ перехитрить демона.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: