鱼尾拍打着水面
_
Рыба плещет хвостом по воде
пословный:
鱼尾 | 拍打 | 打着 | 着水 |
1) рыбий хвост (также обр. в знач.: морщины, идущие от углов глаз,также 鱼尾纹)
2)* подвески на поясе (украшение)
3) виньетка, узор (на бумаге для книги, дин. Мин)
|
1) выбивать; выколачивать (напр., пыль); похлопывать по чему-либо
2) хлопать (крыльями)
|
dǎ zhe
假借别人的名义。– 元.无名氏.千里独行.楔子:「俺厮杀了一夜,如今天明也,咱打著他的旗号,必然开门也。
dǎ zháo
1) попасть (удар, бросок) 打中、打到。 – 元.萧德祥.杀狗劝夫.第二折:「哥哥性子不好,要打著你如何。」
2) 不停的打。
|
水面 | |||
1) водная поверхность, зеркало (напр. озера), водная гладь; поверхность воды
2) геол. горизонт
3) жидкая лапша (суп)
|