鱼腥虾味
_
(The whole small village) smelt of fish and prawn.
yú xīng xiā wèi
(The whole small village) smelt of fish and prawn.yúxīngxiāwèi
smell of fish and prawnsпримеры:
鱼腥味儿
fish-like smell
余留的鱼腥味
оставшаяся вонь от рыбы
装鲱鱼的空桶,全是鱼腥味。
Бочка из-под селедки. Воняет рыбой.
嗯,我不知道。长了一堆藤壶…而且又有鱼腥味。
Хм, ну я не знаю. Все в ракушках... И рыбой воняют.
别让我回想那个地方,我发誓到现在我衣服上还能闻到鱼腥味。
Не напоминай мне об этом месте. Одежда до сих пор рыбой пахнет, честное слово.
这个嘛,你已经离开了很久。我这样说你别太在意喔,但你身上有股鱼腥味。
Ну, тебя давно не было, и только не обижайся но от тебя пахнет океаном.
海藻从你手中的警徽上滴落下来。闻起来一股鱼腥味。“我能怎么帮你,荣誉警督?”
С удостоверения тебе на руку шлепаются водоросли, они пахнут рыбой. «Чем я могу вам помочь, лейтенант-ефрейтор?»
我明白,谁想待在这个鬼地方呢?这儿的女人大多是表姐妹,空气里还飘着鱼腥味…
Понимаю тебя. Кому охота оставаться в этой дыре... Каждый с каждым в родстве, все воняют рыбой...
我从暴风城守卫被调到这个鸟不生蛋的南海镇来做守卫,这镇子简直是一无是处……整日整夜都是一股鱼腥味。
Меня перевели в Южнобережье из городской стражи Штормграда. Непонятно, как тут вообще люди живут... А как воняет со стороны пристани и днем и ночью!
那个洛哈...我知道那家伙。自称为创业者,说的好听,其实不过是个“暴徒”。他染指浮木镇的每一件事。我想他还在这儿。这地方一股鱼腥味,不就是因为那条老滑鱼嘛?
Этот Лохар... Я его знаю. Называет себя коммерсантом, но на деле обычный бандит. В Дрифтвуде он заправлял всем. Наверно, до сих пор заправляет. Пройдоха и головорез тот еще.
пословный:
鱼腥 | 虾 | 味 | |
1) рыбий запах
2) см. 鱼腥(鯹)草
|
I xiā
1) рак; креветка; чилимс
2) зоол. длиннохвостые раки (Macrura)
II há
см. 虾蟆
|
1) вкус; привкус; вкусовое ощущение; вкусовой
2) запах; аромат; вонь
3) изящество, прелесть, очарование
4) интерес, вкус; склонность, страсть
5) счётное слово лекарств 6) пробовать; отведывать; наслаждаться; смаковать; находить удовольствие; знать толк; разбираться
1) mèi Мэй (фамилия)
2) mèi * музыка северных народностей
3) физ аромат
|