鲜红色
xiānhóngsè
алый цвет
кармазинный цвет
coceine; poinsettia
в русских словах:
алеть
2) (виднеться - о чём-либо алом) 显出鲜红色 xiǎnchu xiānhóngsè
пунцово
(复合词前一部分)表示“鲜红色”、“绯红色”之意, 如: пунцово--красный 鲜红色的.
синонимы:
примеры:
她看中了那套鲜红色的套装
ей приглянулся этот ярко-красный комплект
远处显现出鲜红色的罂粟花。
Вдали алеют маки.
求你帮我找找,他有鲜红色的胡子和头发。
Пожалуйста, помоги мне. У него огненно-рыжие волосы и борода.
死者默默地盯着你翻开手册。鲜红色的纸张上满是条条框框——分为三个部分,描述着他的皮肤与内脏。
Мертвец молча наблюдает за тем, как ты открываешь журнал. Ярко-красный бланк заполнен ячейками и пунктами списков для описания состояния, в котором находится его кожа и органы. Целых три раздела.
血是鲜红色的,伤到的是动脉,它飞不了多远。
Артерия перебита: кровища-то светлая... Далеко уже не улетит.
盒子被漆成鲜红色。
The box was painted bright red.
远处鲜花盛开的花园呈一片粉红色。
Вдалеке розовеют цветущие сады.
很好。红色象徵著受苦的农场动物的鲜血。
Отлично. Красный будет символизировать кровь замученных домашних животных.
把红色那根扯掉!看看它,多么巨大,多么鲜红,多么诱人……
Дергай за красный! Смотри, какой он толстый и красный — так и манит...
格伦——倒在你身后的血泊中。他残破的躯干上有两处枪伤,鲜血像红色的喷泉一样喷涌而出。
Глен... умирает в луже крови у тебя за спиной. Его грудь раскурочена двумя выстрелами, кровь хлещет из ран алыми фонтанами.
你发现一个奇怪的蜥蜴人正凝视着水面,眼中尽是不满。他的皮肤是鲜亮的血红色。难道他是...?
Вы видите странного ящера, что смотрит на море немигающим недовольным взглядом. Его кожа – ярко-красного цвета, цвета свежей крови. Неужели это?..
但是我就像一个...路边小旅店。红色的门,门前有鲜花,门口友善的女士用半价优惠来吸引你。
Но я... я какой-то придорожный трактир. Красная дверь, цветочки, дружелюбная хозяйка зазывает внутрь всего за полцены.
你发现一个奇怪的蜥蜴人正凝视着水面,眼中尽是不满。他的皮肤是鲜亮的血红色。你从未见过这样子的蜥蜴人。
Вы видите странного ящера, смотрящего на море немигающим недовольным взглядом. Его кожа – ярко-красного цвета, цвета свежей крови. Еще ни разу вам не доводилось встречать ящера, подобного этому.
瓶子里装着的你的血从鲜红变成了棕色,然后又变成了黑色。接着,化为一缕黑烟,消失无踪。她把空瓶放回口袋。你自由了。
Ваша кровь внутри флакона из багрово-красной становится грязно-коричневой, потом черной, потом исчезает в облачке дыма. Пустой флакон возвращается в карман. Вы свободны.
如同玫瑰娇羞于自己的鲜红颜色,罗莎常常面带哀伤。她没理会别人教导的礼仪,只顾挥舞矮人展现灵活。
Как розу красит жгучий солнца вызов, так нашу Розу жгут капризы. Манерам ей учиться не пристало, она лишь Карликом махала.
她把手伸进裙子的口袋,拿出...一个空瓶子。她把瓶子举到你面前,眼睛盯着你眼睛。你注意到,空瓶开始慢慢盛满鲜亮的深红色液体。瓶子里盛满了血。
Из складок платья она достает... пустой стеклянный флакон. Она протягивает его вам и пристально смотрит в глаза. Вы замечаете, как флакон наполняется яркой темно-красной жидкостью. Кровью.
пословный:
鲜红 | 红色 | ||
1) красный цвет; красный
2) рыжий цвет; рыжий (о волосах)
3) революционный, перен. красный
|