鸟不生蛋
niǎo bù shēng dàn
отдаленный, заброшенный, богом забытый (букв. [даже] птицы не гнездятся)
niǎo bù shēng dàn
deserted (of a place)примеры:
马卡尔连小牛也没有赶过去的地方.
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
天涯海角; 天边; 鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
Я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 我要把你们驱逐到鸟不生蛋的地方,狗不拉屎的地方
куда макар телят не гонял
我从暴风城守卫被调到这个鸟不生蛋的南海镇来做守卫,这镇子简直是一无是处……整日整夜都是一股鱼腥味。
Меня перевели в Южнобережье из городской стражи Штормграда. Непонятно, как тут вообще люди живут... А как воняет со стороны пристани и днем и ночью!
我才满足于摆脱掉了它,虽然这意味着我被困在这可悲的祭坛里,在这鸟不生蛋的……地方。
Я так рад, что от него избавился. Даже если это значит, что я застрял в этом жалком храме у... кого-то там на куличках.
{Hwer esse vluchten’va? Esse aen hoael aep evell’caer. } [逃去哪里?这地方鸟不生蛋鬼地方。]
{Hwer esse vluchten’va? Esse aen hoael aep evell’caer. } [И куда ты хочешь сбежать? Мы и так сидим в жопе мира.]
那块地那么便宜你都不觉得惊讶吗!?鸟不生蛋的地方,根本远在世界尽头!
И ты не удивился, что земля стоит так дешево?! Это же, сука, край географии!
我现在只能祈祷没人看到我的脚印。希望没人会跟着我的血迹找到宝藏。但是这附近鸟不生蛋,应该没人会经过。希望如此,一切都会好起来。
Осталось только молиться, чтоб никто не увидал следов, которые я оставил. И не пошел по кровище к сокровищам. Да сюда ведь никто не заходит. Все будет хорошо.
我现在只能祈祷没人发现我留下的脚印。希望没人会顺着我的血迹找到宝藏。不过这附近鸟不生蛋,应该没人会经过。但愿如此吧,一切都会好起来的。
Осталось только молиться, чтоб никто не увидал следов, которые я оставил. И не пошел по кровище к сокровищам. Да сюда ведь никто не заходит. Все будет хорошо.
有几次,我必须在鸟不生蛋的地方紥营……这种地方对我来说太熟悉了。
Сколько раз мне приходилось ночевать под открытым небом... Такие места мне очень хорошо знакомы.
这个地方鸟不生蛋。何必保护?
Мы же в такой глуши, зачем тут что-то охранять?
所以我们到底为什么要这鸟不生蛋的地方啊?
Напомни мне, что мы делаем в этой богом забытой дыре?
联邦鸟不生蛋?首都废土才叫鸡不拉屎。
Думаешь, в Содружестве все плохо? В Столичной Пустоши все гораздо хуже.
我不喜欢付掠夺者保护费,但是在鸟不生蛋的地方做生意总是要付出代价的。
Мне, конечно, не нравится, что мы вынуждены платить дань этим рейдерам, но такова цена спокойной жизни.
пословный:
鸟 | 不生 | 生蛋 | |
птица; птицы
|