鸟儿
niǎor, niǎo’ér
1) niǎor птичка, пташка
2) niǎo’ér птенец
частотность: #11194
в русских словах:
в одно перо и птица не родится
(досл.)鸟儿生羽毛也不都是一样的
виться
птицы вьются над деревьями - 鸟儿在树的上空盘旋
давленый
〔形〕〈口〉 ⑴压坏的, 挤坏的. ~ые помидоры 挤坏的西红柿. ⑵(被)勒死的, 闷死的(指野禽). ~ая птица 被勒死的鸟儿.
зачирикать
Запели, зачирикали птицы. - 鸟儿唱了起来, 唧唧喳喳地叫了起来。
коготок увяз - всей птичке пропасть
[直义]爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了, [释义]只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局. [参考译文]一着走错, 满盘皆输
пискотня
〈复二〉-ей〔阴〕〈口〉不断的吱吱叫声. птичья ~ 鸟儿叽叽喳喳的叫声.
попискивать
Мыши попискивали. 老鼠不时地吱吱叫几声. В роще попискивают птицы. 鸟儿在树丛中不时叽叽喳喳尖叫几声.
разлетаться
птицы разлетелись - 鸟儿飞散了
примеры:
鸟儿落在树上
птица села на дерево
鸟儿关在笼子里
птичка заперта в клетке
鸟儿在树的上空盘旋
птицы вьются над деревьями
鸟儿飞散了
птицы разлетелись
把鸟儿放出来
выпустить птиц (напр., из клетки)
鸟儿飞了
птица улетела
鸟儿从温暖的南方回到了家
из тёплых стран возвращаются птицы
鸟儿被网缠住了。
The birds got entangled in the nets.
鸟儿在快活地歌唱。
Birds were a singing merrily.
鸟儿掠过溪流。
Птицы пронеслись над потоком.
鸟儿栖在树上。
Birds roost in (on) the trees.
枪一响,鸟儿都炸了窝。
The birds flew with a bang of a gun.
鸟儿在枝头欢快地啾啾鸣唱。
Птицы весело щебетали на верхушках деревьев.
鸟儿飞走了
птица упорхнула
鸟儿不叫了
птицы смолкли
没有书本的智慧, 就像没有翅膀的鸟儿一样
Ум без книг как птица без крыл
鸟儿像箭一样冲向天空
птица, как стрела, взмыла к небу
自由的鸟儿(指人)
вольный пташка; вольная пташка
[直义] 森林中并非所有的松树都是造船的材料.
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
[释义] 在一个集体中, 并非所有的人都具有同样的优点, 并非所有的人都同样优秀.
[比较] В семье не без урода. 丑儿家家有;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句] Когда речь зашла о Гусеницыне, Григорьев махнул рукой и по старой привычке выразил свою мыс
не все сосны в лесу корабелные
[直义]家家有丑儿; 丑儿家家有.
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
[释义]在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
[比较]Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
[例句]- Да, между тамошним священством есть люди недостойные, - продолжал Чубалов. - Но ведь
в семье не без урода
[直义] 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
мал золотник да дорог велика федора да дура
[释义] 驽马不好看, 跑起来却很快.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
неказиста кляча да бежь хороша
[直义] 鸟儿虽小, 爪子尖.
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
мала невелика птичка да ноготок востёр остёр
(见 Мала птичка, да ноготок востёр)
[直义] 鸟儿虽小爪子尖.
[直义] 鸟儿虽小爪子尖.
невелика птичка да ноготок востёр
爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了.
увязила пташка ноготок - всей пропадать пропасть; ноготь увяз - всей птичке пропасть; ноготок увяз всей птичке пропасть
一只鸟儿从树枝上飞下来
Птица спорхнула с ветки
鸟儿在树枝上飞来飞去
Птицы порхают по веткам
鸟儿在清脆地叫着
Птицы звенят
最为显著的负面结果就是当地猛鹫濒临灭绝。捕食者们以这些鸟儿和它们的蛋为食,侵占它们的巢穴。
Они вымирают. И больше всего нас тревожит сокращение численности перепелятников. Хищники уничтожают птиц, разоряют их гнезда, поедают яйца.
我们的入侵计划看来泡汤了。根据鸟儿的情报,大火已经烧到了海加尔的中心峡谷。
Кажется, наш план нападения не сработал. Несколько наших птиц уже вернулись с сообщениями о пожарах в долинах в центре Хиджала.
我们目前箭支短缺,我能搞到箭杆和箭头,但还需要羽毛。栖息在西北的鸟儿们这时正好在换羽毛。你是不是能过去帮我们收集一些来呢?
Но сейчас у нас не хватает стрел. Древки и наконечники я достать могу, но вот перьев у меня нет. В это время года как раз линяют птицы, обитающие на северо-западе. Не <мог/могла> бы ты прогуляться в те места и собрать немного перьев для нашего лагеря?
<米露恩的声音在你脑中回响,像鸟儿欢快的歌唱。>
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
<В вашей голове звучит голос Милуны и щебетание птичек.>
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
鸟儿?飞机?都不是,这是坐在骷髅桶里的哈里、拉里、特里还有几个朋友,他们正飞向最近的建筑!
Это птица? Самолет? Нет, это просто Гарри, Ларри, Тэрри и дюжина их друзей, летящие в бочке к ближайшему зданию.
鸟儿?飞机?不管是什么,反正搜空地雷会把它炸飞。这类陷阱会对单个空中部队造成毁灭性打击。
Это птица? Это самолет? Хотя неважно. Мина воздушного поиска что угодно низвергнет с небес на землю. Эта ловушка наносит поразительный урон одной летучей цели.
「最初的鸟儿是不会飞翔的,飞翔是它们勇敢跃入峡谷的奖励」。
«Первые птицы не умели летать. Полёт был наградой за смелость прыгнуть через пропасть».
你们不抱期待地打开飞行指南,却惊讶地发现这部本该枯燥乏味的指南语言明快轻松,用浪漫的口吻讲述了鸟儿们学习飞翔的故事。
Вы открываете руководство по управлению планером и уже готовы к страницам нудного текста, однако, к вашему глубокому удивлению, вы находите милую историю о птицах, учащихся летать.
“请原谅,这只外国鸟儿聪明归聪明,就是太粗俗,可花了我十个塔勒呢。”
Прощения просим. Умная заморская пташка, но непристойная. Десять талеров за диковинку отдал.
“谁不愿意像鸟儿一样,无忧无虑地生活?只怕薇薇恩·塔布里司不敢苟同。”
Кто не хочет стать птицей? Например, Вивиенна де Табрис.
“鹰身女妖蛋卷,真是美味佳肴啊,好先生。但它也非常昂贵,您可能料得到,这些可怜的鸟儿并不愿跟自己的蛋分离。”
Омлет из яиц гарпии — вкуснейший деликатес. Однако эти твари не спешат отдавать свои яйца.
为鸟儿们 战斗!
Это птичья битва.
谁是小乖 鸟儿?
Кто хорошая птичка?
那只鸟儿 不错。
Какая милая птичка.
食人魔使尽全力破门而入。门后书籍受力四处飞散,好似受惊鸟儿扑翼逃窜。
Огр проломил своей тушей тяжелую дверь. Крылатые фолианты разлетелись в стороны, как испуганные птицы.
「浮空晶石表面布满燕子窝巢。 这景象好似连鸟儿都一同放弃了大地。」 ~人鱼驯隼师依露黎
«Небесные эдры покрыты гнездами крачек. Кажется, что птицы совсем отказались от земли». — Илори, мерфолкская сокольничая
……要是我探知到歌唱的鸟儿,我将在听到之前咬断它脖子……
...а если птичка закричала, сверну ей шейку, чтоб молчала...
你不是我的对手,小鸟儿。
Ты мне не ровня, мелочь!
我们当时正在排演清唱剧,「鸟儿的眼泪」。父亲就在剧情最高潮的时候走了进来。
Мы репетировали кантату Птичьи слезы. Папа вошел в самый кульминационный момент.
太好了。我会把它加到药水里,然后派鸟儿递送。
Хорошо, я добавлю это в зелье и пошлю птиц, чтобы они доставили образец.
客人们自己会处理事情,这里是个安静的地方。鸟儿从不会在自己的巢里拉屎。
Посетители предпочитают улаживать споры сами. Местечко тихое. Ведь даже птицы никогда не срут в собственных гнездах.
法师的塔楼||在沼泽中可以看到一栋从其周围耸立而出的神秘建筑物。那是一座高大的石造塔楼。它的大门紧紧的关著,而令人毛骨悚然的沈寂支配著这个区域,宛如连鸟儿们都感受到环绕著它的怪异灵气一般。
Башня мага||Бродя по болотам можно наткнуться на таинственное сооружение, выделяющуюся из окружения - высокую каменную башню. Вход в нее закрыт, а вокруг башни царит зловещая тишина, словно даже птицы чувствуют необычную энергию, исходящую от сооружения.
那股味道正缓缓从喉咙中褪去……而药劲儿正在逐渐变强,你可怜的心脏正像笼中的鸟儿一样雀跃不已。额头大汗淋漓。牙关紧闭……
Вкус медленно стекает в глотку... Действие наркотика становится все сильней, твое сердечко бьется словно пташка в клетке. На лбу выступает пот, челюсти судорожно сжимаются...
乖乖站稳,希望那个鸟儿会飞过来停在你的肩膀上。(继续。)
Замереть и надеяться, что птица сядет тебе на плечо. (Продолжить.)
事实上,院子中的你被诡异的寂静包围着。连鸟儿的叽喳声都没有听见。
На самом деле во дворе подозрительно тихо. Птиц не слышно.
∗啪嗒∗。一枚白色炸弹在男人的鞋子上爆炸。一阵咒骂声响起,但是鸟儿并没有听到。
∗шмяк∗. Белый взрыв на чьем-то ботинке. Вверх летят проклятья, но птицы их не слышат.
就连鸟儿都不知道。甚至就连水百合也不知道。
Этого не знают даже птицы. Даже водяные лилии.
“哦,银色的鸟儿”——它从你的耳边飞过。
«O passaro de argint», — трепещет она возле твоего уха.
你停了下来,脚下的干草发出哗啦哗啦的声响。远处鸟儿的翅膀触碰着平静的海面……
Ты останавливаешься, сухая трава под твоими ногами издает слабый хруст. Вдалеке птицы скользят над водой, касаясь крыльями гладкой поверхности моря.
你说得对,你就是∗非洲灰鹦鹉属黑凤头鹦鹉∗的具现。这只不祥的鸟儿就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенный ∗Psittacus funereus∗. Этой зловещей птице самое место на твоем гербе!
用诗人探险家詹姆斯·福尼尔爵士的话说:“很少有鸟儿能像这个硕大、大胆又美丽的物种一样,为单调青翠的森林带来勃勃生机。”
Как сказал поэт-исследователь сэр Джеймс Фурнье: «Немногие птицы способны добавить таких красок в однообразную зелень лесов, как эти огромные, яркие и прекрасные создания».
你说得对,你就是平庸的具现。这只被埋没的鸟儿就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенная заурядность. Этой скромной птице самое место на твоем гербе!
想想海鸥的故事吧。那是关于忍耐力——还有适应性的故事。海边曾经是天堂般的存在,鸟儿们的天堂。
Задумайся об истории чаек. Это история о стойкости — и адаптивности. Когда-то морское побережье было раем на земле. А чайки в нём — райскими птицами.
远处城市的轰鸣,遥远的就像今天的梦境。在那之前,是飞沙的声响。低潮滤过粗细不一的颗粒……一只鸟儿正在梳理自己的羽毛。
Далекий, словно сегодняшний сон, рев города. Ближе — шепот песка. Волна поднимает песчинки. Птица чистит перышки.
“你好,我是妮亚。”一个像鸟儿一样的女人坐在一个工具王座上,发丝间透射出翠绿色的光线。
«Здравствуйте, я —Ниа», — похожая на птичку женщина восседает на троне из инструментов, сквозь ее волосы пробивается изумрудный свет.
我梦到了我的鸟儿,她乳白色的胸部,她的温柔声音…她彷佛就坐在我身边一般,我看到了她并听到了她的声音。
Снилась мне моя возлюбленная пташка, ее груди были такие мягкие, голос такой нежный... Я видел ее и слышал, будто она была рядом.
来到我身边,我的爱人,我的鸟儿…我好想你。
Иди ко мне, моя пташечка. Я так тосковал по тебе.
花儿会被滋养,鸟儿可以找到水洼…
По крайней мере, засухи можно не опасаться. Цветы пойдут в рост. Пташки напьются...
在洞穴另外一边找到鸟儿
Найти птицу у другого выхода из пещеры.
接着巨人发出轰天巨吼,把树上的鸟儿都吓掉了!
И тогда великан зарычал так ужасно, что птицы попадали с деревьев!
我听过鸟儿的传言。它们说那里发生了可怕的事情。就现在的情况看来,我绝对不能掉以轻心。你能理解吧…
Птицы шепчут, что там случилось что-то недоброе. Сам понимаешь, учитывая обстоятельства, к этому надо отнестись серьезно.
告诉鸟儿们你准备跟雷吉斯会面
Передать птицам, что вы готовы встретиться с Регисом.
该呼唤雷吉斯了…他要我用鸟儿传话…
Пора позвать Региса... Он просил, чтобы я шепнул слово птичкам...
与鸟儿们说话,告诉雷吉斯他该在哪里与你会面
С птицами передать Регису, куда ему следует явиться.
哎,在这儿跳来跳去的漂亮鸟儿啊…
Эх... Какие красотули тут порхают...
为什么?外头天气很好,鸟儿在唱歌、蜜蜂在嗡嗡叫…可说是如诗如画。
Зачем? Тут так хорошо сидеть. Птицы поют, пчелы жужжат... Идиллия.
还是没看到你的鸟儿朋友…你确定它能听懂你的要求?
Не видать твоего приятеля... Ты уверен, что он понял все правильно?
昨天我跟踪了苏菲。他们在橄榄园密会,还真是浪漫啊。他们碰面时…鸟儿飞过了花园。还是一整群呢…唧唧啾啾地好不热闹。好像在替情侣庆祝一般…好像在残忍地嘲笑我…真是恰当。
Вчера я отправился за Серафиной. Место их встреч - Оливковая роща, что за романтичное место!.. Когда они встретились... В рощу слетелись птицы. Целая туча... Щебечущих и поющих. Так, словно они славили радость влюбленных, а надо мной... Надо мной они ехидно смеялись... Вот так символика.
天上的鸟儿会给我打暗号。
Угадал по полету птиц.
鸟儿整夜无声,
Смолкло все до утра.
跟随鸟儿
Следовать за птицей.
鸟儿们已经开始在树林里叽叽喳喳地叫了。
Птицы уже начали чирикать в лесу.
这只鸟儿在最高的权枝上停了下来。
The bird settled on the topmost bough.
鸟儿在为它的一窝小鸟觅食。
The bird was trying to find food for its brood.
这孩子把关在笼里的鸟儿放出来,鸟儿吱吱叫着飞走了。
The boy set his caged bird loose, and it flew away chirping.
这些鸟儿是笼中饲养的。
These birds are raised in captivity.
鸟儿开始在树丛中啁啾鸣啭。
Birds had begun to chirp and twitter among the trees.
鸟儿在树上齐鸣。
The birds were chorusing in the trees.
鸟儿在头顶上盘旋飞翔。
Birds were circling overhead.
翅膀色彩美丽的鸟儿
a bird with colorful wings
鸟儿求偶的表现包括雄鸟抖松羽毛的炫耀行为。
Courtship will include displays in which the male fluffs up his feathers.
他将面包屑放在外面喂鸟儿。
He put out crumbs for the birds.
石油的溢泄危及成千上万的鸟儿。
The oil spill endangered thousands of birds.
如果把鸟儿放出笼子,它肯定会飞走的。
If the bird is let out of its cage, it will certainly fly away.
捕禽人大肆声张,鸟儿就不会落网。
The noisy fowler catches no bird.
鸟儿在树上清脆地高歌。
The bird sang high and clearly in the tree.
长着冬天羽毛的鸟儿the trees with their green livery of spring
birds in their winter livery
鸟儿展开了翅膀。
The bird opened out its wings.
鸟儿常常终生配对。
Birds often pair for life.
鸟儿啄食面包屑。
The bird pecked at the bread crumbs.
鸟儿栖息在树枝上。
The bird took its perch on a tree branch.
小鸟儿栖歇在树枝上。
Little birds perch themselves on the branches.
当蛇爬近时,鸟儿惊呆了。
The bird was petrified as the snake came near.
他开枪打鸟儿。
He popped at the bird.
对我们来说,猫是热情又充满深情的动物,但是在鸟儿和老鼠看来,猫是恶毒的食肉动物。
Cats are warm and affectionate creatures to us, but viewed through the eyes of birds and mice they are vicious predators.
鸟儿抖动翅膀。
The bird quivered its wings.
鸟儿竖起了羽毛。
The bird ruffled up its feathers.
鸟儿掠过水面。
The bird skimmed the water.
猫偷偷地接近鸟儿。
The cat crept with stealthy movements toward the bird.
猫头鹰的利爪能抓起鸡那么大小的鸟儿。
The owls’ formidable talons can carry birds up to the size of a chicken.
鸟儿栖息在树林之中。
Birds are tenants of the trees.
鸟儿拍击翅膀。
The bird thrashed its wings.
黑压压一大群鸟儿从树梢飞起。
Clouds of birds rose from the treetops.
鸟儿在栖木上跳来跳去,吱吱地叫着。
The birds were hopping about on their perches and twittering.
鸟儿在冬天飞向北方是反常的。
It is unnatural for birds to fly north in the winter.
鸟儿向上飞去。
The bird flew upward.
我是个大嗓门,当我咆哮时,鸟儿都飞走,野兔们抬起头,哥布林向它们的图腾祈祷,大地都会开始震动!离我远点,人类,否则我的咆哮会震碎你的耳膜,你将在透不过气的沉默中迎接你的死亡!
Я ГР-Р-РУМБЛ, и когда я рычу, птицы в ужасе разлетаются, кролики мчатся к горизонту, гоблины молятся своим тотемам и самой земле кажется, что она сейчас задрожит! Так что будь посговорчивее, человек, иначе мой рев разорвет твои барабанные перепонки и ты встретишь смерть в сокрушающей тишине!
可是,不,你不配得到这样的知识!就像鸟儿不会向虫子们解释为什么吃掉它们!
Но нет, зачем тебе это знание?! Птица не объясняет червю, зачем она его ест.
他表现得不像是在邀请,不要让这个模样误导你。天上飞的鸟儿吃地上的爬虫,这些恶魔身上有着大量的秘源能够充实你的力量。
Не позволяй их весьма малопривлекательному внешнему виду обмануть тебя. Как копошащийся в земле червь становится трапезой для парящей в небе птицы, так изобилие Истока в этих демонах способно умножить твои силы.
矮人留下尸体供鸟儿啄食?多么...野蛮!
Гномы оставляют мертвых на корм птицам? Какое... варварство!
矮人的死尸...留着让鸟儿啄食。
Гномы оставляют своих мертвецов на корм птицам...
灵魂穿着已经破破的正装袍子。胡子上夹着些鹰毛,长袍上点缀着鸟粪。他满意地看着这些盘旋的鸟儿。
Призрак облачен в изодранные церемониальные одежды, испачканные птичьим пометом. Из его бороды торчат орлиные перья. Он с явным наслаждением наблюдает за кружащей над ним стаей.
船随着波浪起伏,女孩也跟着船的节奏摇晃。她低声唱到,“乖乖宝贝,莫要再哭,鸟儿睡了,明月当空...”
~Девушка медленно качается в такт покачиванию корабля на волнах и напевает себе под нос: "Птички спят, луна на небе с тучками играет в прятки. Сладких снов тебе, малютка, доброй ночи, баю-бай..."
呸!我真应该把她鞭打成跟我一样的红,然后任由鸟儿把她啄干吃净。
Ха! Мне бы следовало выпороть ее до мяса и оставить тело стервятникам.
看着鸟儿吃净你的尸体,你还会感到欣慰,至少你知道自己在为这些生灵造福。
Смотреть, как твой труп до костей обклевывают птицы – это почти умиротворяюще, должна сказать. И живности помогла...
鸟儿酣然入眠,月亮高高挂起。
Сладких снов тебе, малютка, доброй ночи, баю-бай.
你也是啊,鸟儿。
И ты тоже, пташечка.
你还是会乖乖准备好,对吧小鸟儿?
Ты же согласна да, пташечка?
有时候我开心到以为听到鸟儿唱歌呢。
Порой я почти слышу, как поют птицы.
这里再也不欢迎你了,小鸟儿。
Тебе здесь больше не рады, пташечка.
我不确定是该亲你,还是让我的小鸟儿喂你吃你自己的内脏。
Даже не знаю то ли расцеловать тебя, то ли скормить твои кишки моей пташечке.
小鸟儿,如果你无法引入钱潮,你就再也不是资产,而是个累赘。不管是对我……还是对你自己都一样。
А если ты не приносишь мне крышек, пташечка, то ты не статья дохода, а бремя. Для меня... и для самой себя.
我们找到了它们的栖息地。这种鸟儿十分美丽,尝起来也不错。
Мы пошли за ними. Красивые птички. Но невкусные.
普罗米修斯为将知识送给人类而受到了上帝的惩罚。他被投入深沟中,任鸟儿啄食。
Боги наказали Прометея за то, что он принёс людям знания. Он был заточен в глубинах земли и птицы клевали его.
飞啊,美丽的鸟儿!
Лети, моя синяя птица!