鸡犬不宁
jīquǎn bùníng
досл. курам и собакам нет покоя; обр. не давать покоя, ни минуты тишины, никому житья нет, устроить переполох, переполошить
jīquǎn bùníng
обр. жить в вечной тревоге [в беспокойстве]jī quǎn bù níng
形容搅扰得很厉害,连鸡狗都不得安宁。jīquǎn-bùníng
[even fowls and dogs are not left in peace be greatly upset like a poultry yard visited by a fox] 指骚乱及于鸡犬, 一切生灵都受到侵扰而不能宁静
jī quǎn bù níng
连鸡与狗都不得安宁。比喻被严重的骚扰。
野叟曝言.第十二回:「搅得村里人家,鸡犬不宁,夜里都是担惊受怕,睡不着的!」
孽海花.第五回:「朝一个封奏,晚一个密摺,闹得鸡犬不宁。」
jī quǎn bù níng
lit. not even the chickens and dogs are left undisturbed (idiom)
fig. great commotion
pandemonium
jī quǎn bù níng
(raising such a fearful din that) the very fowls and dogs have no peace; cause such utter confusion as to make everybody nervous; drive someone crazy; Even cocks and dogs are not in peace.; general unrest (turmoil); greatly upset like a poultry yard visited by a fox; the extent of the disturbance caused by an invasion army, marauders, etc.:
闹得家内鸡犬不宁 stir the whole family into a tempest
jīquǎnbùníng
pandemonium; general turmoil语出唐柳宗元《捕蛇者说》:“譁然而骇者,虽鸡犬不得宁焉。”
частотность: #43312
примеры:
闹得家内鸡犬不宁
stir the whole family into a tempest
你看上去像个狠角色。你能替我弄出点大动静来吗?把他们搅个鸡犬不宁!见人马就杀!等他们一窝蜂出去逮你的时候,我就能偷偷地去给雷戈萨·死门刺探情报了。
Ты выглядишь довольно угрожающе. Можешь прикрыть меня? Устрой среди них переполох! Убивай всех без разбору. Пока они будут охотиться за тобой, я смогу выскользнуть отсюда незамеченным и доставлю собранную информацию Ретгару Вратам Смерти.
这帮飞行捣蛋鬼会把村庄闹得鸡犬不宁,幸好是在敌军村庄。
Летящий монстр сеет хаос и разрушения в деревне. Если повезет, то во вражеской.
它们已经搞得这村庄鸡犬不宁好一段时间了。每过几天就会有个村民死掉。野狗群是由一只被人们叫做魔兽的巨犬,或者是狼所带领的。
Они наводят страх на всю деревню уже некоторое время. Убивают человека каждые несколько дней. Вожак стаи - огромный пес, может быть, волк. Люди зовут его просто Зверем.
新来的牧师是马克思主义者--这下子可要鸡犬不宁了。
The new vicar’s a Marxist that’ll set the cat among the pigeons!
大实话。但我也就是说说。浮木镇现在被秘源术士、虚空异兽还有杀人犯搅得鸡犬不宁...
Это верно. Но понимать же надо. У нас тут в Дрифтвуде колдуны, исчадия, да еще и убийцы...
你已搅得鸡犬不宁了! 你真是我的知己!
Ты расшевелил ад! А ты мне по вкусу!
鸡犬不留
вырезать все живое
пословный:
鸡 | 犬 | 不宁 | |
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|
1) собака, пёс
2) груб. собака, собачий; подлый, мелкий
3) щенок, сынок (уничижительно о своём сыне)
|
1) неспокойный, тревожный
2) беспокойство, волнение
|