鸭子听雷
_
(歇后语)有听没有懂。 指鸭子听到雷声, 并不知道那是什么。 比喻一个人对所接收的讯息无法理解。 如: “每次上数学课, 我就像鸭子听雷──有听没有懂。 ”
yā zi tīng léi
(歇后语)有听没有懂。指鸭子听到雷声,并不知道那是什么。比喻一个人对所接收的讯息无法理解。
如:「每次上数学课,我就像鸭子听雷──有听没有懂。」
пословный:
鸭子 | 听 | 雷 | |
1) утка
2) утка (блюдо китайской кухни)
3) диал. нога
4) разг. проститут, жиголо
|
1) слушать
2) слушаться; повиноваться
3) пусть; позволять
4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка
|
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
4) Рвэ, Нвэ (корейская фамилия)
|