鸾吟凤唱
_
鸾凤鸣叫相和。比喻优美的乐曲。
luán yín fèng chàng
鸾凤鸣叫相和。比喻优美的乐曲。鸾凤鸣叫相和。比喻优美的乐曲。
пословный:
鸾 | 吟 | 凤唱 | |
I сущ.
1) луань, красный (голубой?) феникс, жар-птица (сказочная птица с ярким пятицветным оперением при преобладании красного, а по некоторым версиям ― голубого цвета) 2) уст. колокольчик (на ярме лошади, запряжённой в государеву колесницу)
II собств.
Луань (фамилия)
|
I гл.
1) читать нараспев, распевать, декламировать (стихи)
2) стонать, вздыхать; оплакивать
3) вм. 唫 (заикаться, захлёбываться собственными словами) 4) кричать, издавать звуки (напр. реветь, вопить, стрекотать; о животных, птицах, насекомых)
II сущ.
1) стар. инь, лирический напев, элегия (поэтический жанр)
2) стон, вздох, стенание
3) крик; пение; стрекотанье (животных, птиц, насекомых)
III собств.
Инь (фамилия)
|