鹦鹉学舌
yīngwǔxuéshé
попугайничать, бездумно повторять
yīngwǔ xuéshé
鹦鹉学人说话。比喻别人怎样说,也跟着怎样说<含贬义>。yīngwǔ-xuéshé
[repeat mechanically in the manner of a trained parrot; parrot] 鹦鹉学人讲话。 常指那些人云亦云, 无所创新的人, 含有贬义
yīng wǔ xué shé
鹦鹉学人说话。景德传灯录.卷二十八.越州大珠慧海和尚:「僧问:『何故不许诵经,唤作客语?』师曰:『如鹦鹉只学人言,不得人意:经传佛意,不得佛意而但诵,是学语人,所以不许。』」后以鹦鹉学舌比喻人云亦云,搬嘴弄舌。
yīng wǔ xué shé
to parrot
to repeat uncritically what sb says
yīng wǔ xué shé
repeat the words of others like a parrot; echo sb.'s words; parrot another's statement; (like) parrots imitating human speech; parrots talk like man; parrot:
他只是鹦鹉学舌,拾人牙慧罢了! He talks like a parrot and just repeat what he heard.
imitate mechanically; parrot
yīngwǔ xuéshé
parrot《景德传灯录‧越州大殊慧海和尚》:“僧问:‘何故不许诵经,唤作客语?’师曰:‘如鹦鹉只学人言,不得人意。经传佛意,不得佛意而但诵,是学语人,所以不许。’”后因以“鹦鹉学舌”比喻人云亦云,没有主见。
частотность: #60808
в русских словах:
попугайничать
-аю, -аешь〔未〕〈口, 不赞〉学舌, 鹦鹉学舌; ‖ попугайство〔中〕和 попугайничество〔中〕.
синонимы:
反义: 独出心裁, 独具匠心, 独树一帜, 独辟蹊径, 不落窠臼, 别开生面
相关: 东施效颦, 亦步亦趋, 人云亦云, 仿, 仿效, 仿照, 依样画葫芦, 因袭, 套, 学, 学舌, 宪章, 师法, 拟, 拾人牙慧, 摹, 摹仿, 效, 效仿, 效法, 模仿, 模拟, 法, 照葫芦画瓢
相反: 独辟蹊径
相关: 东施效颦, 亦步亦趋, 人云亦云, 仿, 仿效, 仿照, 依样画葫芦, 因袭, 套, 学, 学舌, 宪章, 师法, 拟, 拾人牙慧, 摹, 摹仿, 效, 效仿, 效法, 模仿, 模拟, 法, 照葫芦画瓢
相反: 独辟蹊径
примеры:
他只是鹦鹉学舌,拾人牙慧罢了!
Он только лишь повторяет всё за другими, как попугай!
鹦鹉学舌般重复
как эхо повторять
鹦鹉学舌
вторить как попугай
鹦鹉学舌般重复..
как эхо повторять
鹦鹉学舌。你比真货差远了。
Жалкая имитация. Ты не сравнишься с настоящим воином.
一点不错。我们对无脑的鹦鹉学舌毫无兴趣。我们喜欢∗批判性∗阅读。
Именно. Нас не интересует бессмысленная болтовня. Мы предпочитаем ∗критическое∗ чтение.
“是啊,我和尤金救了她。你他妈都没听吗?”他鹦鹉学舌。
«Ага, мы с Эженом ее отбили. Ты глухой, блядь?!» — повторяет он как попугай.
他鹦鹉学舌,只是拾人牙慧。
He talks like a parrot and just repeats what he heard.
这朵非同寻常的花仍在继续低语,就像是鹦鹉学舌,而非吐露自己的心声。
Необычный цветок продолжает говорить, скорее повторяя чьи-то слова, а не произнося свои.
пословный:
鹦鹉 | 学舌 | ||
попугай
|
1) повторять [как попугай], попугайничать
2) много болтать, сплетничать, язык как помело, язык без костей
|