黑暗中没有认出朋友
_
В темноте не распознал приятеля
примеры:
我们被同样的景象困扰,我的朋友。所有景象的终结。但是只有黑暗中才能孕育出光芒。让我们坚持那份希望吧。
Нас преследует одно и то же видение, мой друг: конец всех видений. Но лишь во тьме рождается свет. Ухватимся же за эту надежду.
黑檀岩矿场得以重新开挖真是感激不尽。你让黑暗中出现了一道曙光,朋友。
Даже не знаю, как тебя благодарить за возобновление работы эбонитовых шахт. Это просто луч света во тьме, друг мой.
玄曜石矿场得以重新开挖真是感激不尽。你让黑暗中出现了一道曙光,朋友。
Даже не знаю, как тебя благодарить за возобновление работы эбонитовых шахт. Это просто луч света во тьме, друг мой.
我们的老朋友有一种药剂应该能帮助我们揭示出敌人,但是它可能有……未知的副作用,不过我们可以在黑暗中获得洞悉之力。
Наш старый друг предложил нам один эликсир, который поможет обнаружить врагов. Хотя у него может быть несколько... непредсказуемых побочных эффектов, он дарует ясность взора даже во тьме.
“这些∗小猩猩∗中有没有一只浅绿色脸的?”一位老妇人出现在黑暗中。
«А у какой-нибудь из этих „макак“ была зеленая морда?» Из тьмы выныривает старушка.
пословный:
黑暗 | 暗中 | 没有 | 认出 |
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|
1) впотьмах; в темноте; вслепую
2) подпольный, тайный; тайно, тайком; втихомолку, незаметно, исподтишка; инкогнито
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
朋友 | |||
1) друг, приятель
2) [любимый] парень; [любимая] девушка
|