黑暗中的解药
_
Излечение во тьме
примеры:
外来者!我记得你。就是你把斯卡尔从那黑暗法术中解救出来。
Чужак! Я тебя помню. Это тебе удалось освободить скаалов от темного заклятия.
我们在金色头巾上的口号将如太阳般发亮。请收下这瓶可以在黑暗中帮助你的猫药水。
Наши лозунги на этой золотой ткани будут сиять ярче солнца. Прими этот эликсир Кошки. Он поможет тебе видеть во тьме.
欢迎回到生者的世界。我以黑暗女王的力量为你降下赐福,将你从死亡的桎梏中解放出来。
С возвращением в мир живых. С помощью благословения и силы Темной Госпожи я вырвала тебя из лап смерти.
我们的老朋友有一种药剂应该能帮助我们揭示出敌人,但是它可能有……未知的副作用,不过我们可以在黑暗中获得洞悉之力。
Наш старый друг предложил нам один эликсир, который поможет обнаружить врагов. Хотя у него может быть несколько... непредсказуемых побочных эффектов, он дарует ясность взора даже во тьме.
我们最好能找到日记中提到的这名逃亡者。如果他已经背弃了族人,你就有机会说服他帮助我们了解黑暗教团鸦人的阴谋。
Думаю, нам стоит попытаться найти этого дезертира. Если он оставил своих товарищей, есть шанс убедить его помочь нам понять, что планирует темный конклав араккоа.
日记中提到的那个逃亡者或许能提供线索。如果他真的背弃了族人,你就有机会说服他帮助我们了解黑暗教团鸦人的邪恶计划。
Думаю, нам стоит попытаться найти этого дезертира. Если он оставил своих товарищей, есть шанс убедить его помочь нам понять, что планирует темный конклав араккоа.
пословный:
黑暗 | 暗中 | 的 | 解药 |
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|
1) впотьмах; в темноте; вслепую
2) подпольный, тайный; тайно, тайком; втихомолку, незаметно, исподтишка; инкогнито
|