黑暗传说
_
Темные истории
примеры:
亵渎者的装束十分诱人,但和寻找蓝图与制作装备相较之下,杰洛特的心中有其他更重要的事情。因此他放弃了搜寻,将关於武器与铠甲害死其拥有者的黑暗传说抛诸脑後。
Доспех Святотатца казался лакомым кусочком, но Геральту не хватило ума для поисков чертежей, а позже - всех составляющих, необходимых для изготовления брони. Поэтому он забросил поиски, вовсе позабыв мрачную легенду о доспехах и оружии, которые убивают своих хозяев.
黑暗传说中废弃的堡垒,这是强盗梦寐以求的藏身处。
Заброшенный замок, окруженный темными легендами. Идеальное место для бандитского схрона.
跟维尔卡人有关的黑暗传说是真的。杰洛特和哈尔玛偷看到整个可怕仪式的全过程。他们看到一个希望加入这一诡异战士团体的人被熊活活吞食。杰洛特试图从主持仪式的德鲁伊口中逼问出凯尔卓大屠杀的真凶,但德鲁伊拒绝回答。哈尔玛的愤怒胜过理智,将德鲁伊杀死,真凶的身份也随他一起进了坟墓。
Оказалось, что мрачные легенды о вильдкаарлах - вовсе не выдумка. Геральт и Хьялмар убедились в том, став тайными зрителями ужасного обряда: медведи сожрали храбреца, пожелавшего вступить в ряды этих диких воинов. Ведьмак решил выпытать у друида, который проводил обряд, имя того, кто стоял за резней в Каэр Трольде. Друид отказался отвечать, и Хьялмар движимый жаждой мести, но не стремлением к истине, вызвал его на бой. Друид погиб, унеся в могилу имя своего господина.
其他人则说,上古之血是一种非常稀有的天赋,拥有这种血脉的人可以控制时空,可以到达的境界连精灵贤者也望尘莫及。可惜,血脉继承者中很少有人能完全自如地驾驭这种能力。而不完全的掌控难免导致突如其来的能量爆发,既无法预测、又无法控制,因此相当危险。在上古之血诅咒的黑暗传说背后隐藏了这些悲剧事件的真相。
Иные утверждают, будто Старшая Кровь - редчайший врожденный талант, дающий власть над пространством и временем в мере, недостижимой даже для эльфских мудрецов. К сожалению, лишь немногие обладатели этого дара смогли полностью подчинить его своей воле. Невероятный этот дар неизбежно приводит к внезапным выбросам Силы - непредсказуемым, неконтролируемым и чрезвычайно опасным взрывам. За темными легендами об эльфском проклятии скрывается правда обо всех этих несчастных случаях.
即使旅行者发现这些捕猎者并试图攻击,小雾妖也能在武器碰到它们前就在稀薄的空气中消失无踪。民间传说有些小雾妖可以如人类法师一般创造复杂的幻象。这到是否属实,或者只是关于这种神秘生物的黑暗传说,目前尚无定论。
Если же кто-то увидит своего преследователя и сумеет напасть, туманник успеет раствориться в воздухе прежде, чем клинок достигнет цели. Более того, говорят, что некоторые туманники овладели способностью создавать иллюзии, сходные с миражами, которые создаются мастерами магии. Однако трудно сказать со всей определенностью, правда ли это или только одна из многочисленных мрачных легенд, которые рассказывают об этих таинственных чудищах.
那可是个烘焙奇迹,就是传说中可以勾起欲念的至甄至纯的黑暗料理。
Это кулинарное чудо. Легенда. Тайный предмет вожделения.
托卡拉尔的传说就到这里结束了。它将以黑暗女王的名义,成为一件为生者带来死亡的武器。
Здесь заканчивается история Тролкалара. Он будет орудием, во имя Темной Госпожи несущим смерть всему живому.
传言说黑暗兄弟会并没有真正地消失,因为有人在晨星城目击了这个隐秘组织的成员……
Говорят, слухи о гибели Темного Братства были преждевременны, - членов этой зловещей организации видели около Данстара...
根据民间传说,它们会在亡者的滋润下破土而出。因此在拥有黑暗过往的地方,它们长得特别茂盛。
Согласно народным поверьям, они растут на орошенной кровью земле. Поэтому чаще всего они встречаются там, где в прошлом происходили погромы, кровавые ритуалы или жестокие убийства.
传言说黑暗兄弟会并没有真正地消失,因为有人在晨星附近目击了这个隐秘组织的成员……
Говорят, слухи о гибели Темного Братства были преждевременны, - членов этой зловещей организации видели около Данстара...
传说黑暗兄弟会已经被剿灭了。在泰姆瑞尔大陆的地面上绝迹了。但这不是全部的真相……对吗?
Говорят, Темное Братство уничтожено. Сметено с лица Тамриэля. Но это ведь не совсем так... верно?
听说过阿文图斯·艾瑞提诺吗?他是个小男孩,住在风舵城。人们纷纷传说他试着接触黑暗兄弟会。
Знаешь, что говорят про Авентуса Аретино? Это мальчик такой, живет в Виндхельме. Он вроде бы пытается связаться с Темным Братством...
有谁会想到,这场蹂躏北方王国的风暴只是黑暗时代的预兆,以及利维亚的杰洛特另一段新传说的序章。
Кто тогда знал, что буря, пронесшаяся над королевствами Севера, была лишь началом великого шторма, и вступлением к новой повести о Геральте из Ривии?
在民间传说中,他们被描述为具备魔法力量和超人能力。狩魔猎人据信会与邪灵、幽冥怪物和所有黑暗之力的象徵作战。
Людская молва наделяла их магической силою и невиданными способностями. Говорили, будто сражаются они со злыми духами, чудищами всякого рода и темными силами.
请确认你之前看到的黑暗传令官是否在其中,然后为我们的援军清出一条路来。
Попробуй найти среди мертвецов глашатая тьмы, которую ты <видел/видела>, и расчисти путь для наших союзников.
传说荆棘谷的中心地带深藏着一块宝石,这块宝石的名字叫心灵之眼,其中蕴涵着巨大的力量。如果你得到了这块宝石,也许我们就能用它将失落于黑暗之中的耶尼库拯救出来。
Легенды повествуют о драгоценном камне, сокрытом в самом сердце Тернистой долины. Мы зовем его Оком разума, и он хранит в себе великую мощь. Если добыть этот камень, быть может, удастся вернуть Йеннику из тьмы.
亵渎者的装束十分诱人,但杰洛特不想让自己的日子更难过。他在弑王刺客与浮港的黑暗秘密上的问题已经够多了。狩魔猎人绕了一个大圈避开这装束的传说,然後很快就把它忘记。
Доспехи Святотатца казались лакомым кусочком, но Геральт не любил усложнять себе жизнь. Ему и так хватало проблем с убийствами королей и темными делишками обитателей Флотзама. Геральт обошел стороной историю с доспехами и быстро позабыл о ней.
пословный:
黑暗 | 传说 | ||
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|
1) слухи; пересуды
2) изречения, аналекты, жемчужины речи (чьи-л.)
3) легенда, предание; миф
|