黑暗大地
_
Почерневшая земля
примеры:
黑暗笼罩着大地。
Тьма охватила землю.
到黑暗深渊去找到废墟中的深渊之石,它应该在靠近水边的地方。深渊之石里面是深渊之核——那里面记载了所有元素生物的历史。如果我拥有了它,我和大地之环就能阻止他们了!
<имя>, ступай в Непроглядную Пучину и найди в руинах глубинный камень. Он должен быть где-то поблизости в воде. В нем находится глубинный сердечник – устройство, которое при надлежащем считывании излагает историю всей деятельности Стихий. Если я его получу, мы со Служителями Земли, возможно, сумеем как-нибудь остановить их!
到佐拉姆加前哨站北边的黑暗深渊去,与大地之环的耶努萨克雷谈一谈。他肯定有很多事情要交给你去做。
Отправляйся в Непроглядную Пучину, на север от заставы Зорамгар, и поговори с Дженеу из Служителей Земли. У него найдется для тебя работенка.
莫高雷的外面发生了很多变化,<name>。世界分崩离析,我们的部落盟友转而走上了黑暗的道路。我们必须引导他们。即便是在最黑暗的时刻,我们也要勇敢地昂首,为大地母亲争光。
Многое изменилось за пределами Мулгора, <имя>. Мир разрывается на части, а наши союзники из Орды выбрали неверную дорогу. Нам придется наставить их на путь истинный. Даже в самый темный час мы будем смелы и горды и будем выражать наше почтение Матери-Земле во всем, что мы делаем.
我在预言中看到了你,<name>。你同大地之环一起,想要将那畜生制服。你将会面对黑暗。
В своем сне я видела и тебя, <имя>. Вместе со Служителями Земли ты борешься против зверя. Тебе предстоит сойтись в схватке с Тьмой.
他们的翅膀遮蔽了天空,他们的利爪撕裂着大地。看来不杀他们个尸横遍野,他们就不会停止这次黑暗的行军。
Их крылья уже затмили свет солнца, а ноги взрыли почву. Они остановятся лишь тогда, когда их окровавленные бездыханные тела упадут на землю.
本皇女驰骋星间,已从黑暗的幕帘之后窥见真相的一角。被诅咒的大地,「人」的恶念…
Путешествуя меж звёзд, за завесой мрака я увидела частичку истины... Мне открылся мир, проклятый дурными помыслами людей...
诸神的愤怒在尼兹中成倍增长,而大地黑暗地应和此般怒火而复苏。
Гнев богов вскипел в Никсе, и земля пробудилась от темных отзвуков их ярости.
这黑暗入口好似稳定地呼吸着,散出死亡大地之湿寒空气。
Темное отверстие как будто ритмично вдыхало холодный влажный воздух мертвой земли.
经济的黑暗大陆
economy's dark continent (指经济未开发的非洲); economy's dark continent (指经济未开发的非洲)
就像幻象预言的那样。黑暗大军要来夺取起源熔炉了。
Видения сбываются. Темные силы пытаются захватить Кузню Созидания.
我受不了这个地方了。这些树……是多么地青翠,但这座城市呢,却那么地黑暗。为什么?为什么会这样。
Я больше не могу здесь находиться. Деревья... они всех цветов, но в городе так мрачно. Почему? В этом нет никакого смысла.
пословный:
黑暗 | 大地 | ||
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|
1) вся земля; Земля (как планета); земной; в сложных терминах соответствует приставке гео-
2) земли, территория (государства)
3) геодезический
|