黑白两道
hēibái liǎngdào
законной и преступный мир; полиция (власти) и бандиты
hēi bái liǎng dào
比喻合法与非法的两种社会。
如:「警方查出此嫌犯混迹黑白两道,交友情形复杂,想要逮捕他恐怕还须一段时日。」
hēibái liǎng dào
illegal and legal meansпримеры:
是啊,酷炫的∗垃圾∗超级明星。倒霉的明星大侦探。萨拉姆·洛奇·巴依。狠角色,横跨黑白两道的迪斯科警察。是时候退回到荒唐的幻想世界了,我们走!相机,灯光……
О да, крутая ∗грязная∗ суперзвезда. Невезучий коп с невъебенных размеров хером. Салам Роки Бхай. Крутой диско-коп на взводе. Настало время окунуться в мир бредовых фантазий, вперед! Камера, свет...
是的,没错!你是明星大侦探。迪克·马伦。萨拉姆·洛奇·巴依。狠角色,横跨黑白两道的迪斯科警察。是时候退回到荒唐的幻想世界了,我们走!相机,灯光……
Еще как! Ты коп с невъебенных размеров хером. Дик Маллен. Салам Роки Бхай. Крутой диско-коп всегда на взводе. Настало время окунуться в мир бредовых фантазий, погнали! Камера, свет...
你们见没见过一个黑发女人?身穿黑白两色衣服。
Была здесь женщина со смоляными волосами? Одетая в черное и белое?
说,见没见过一个黑发女人?身穿黑白两色衣服。
Говори, живо. Была тут женщина, одетая в черное и белое?
我在找一个女人。长发,身穿黑白两色衣服。你见过类似装扮的人吗?
Я ищу одну женщину. Длинные волосы, одета в черное и белое. Ты видел такую?
你得买下这本书才能知道它究竟讲了些什么。书的封面是一堵混凝土建筑的墙,涂有黑白彩虹状图案。这本书的作者想必来自一个连彩虹都只有黑白两色的国家。估计读了会很沮丧。
Чтобы это узнать, придется купить книгу. На обложке изображена стена из бетонных зданий, над которыми зависла черно-белая радуга. На родине автора даже радуга черно-белая. Так что, скорее всего, произведение действительно печальное.
书的封面是一栋混凝土建筑的高墙,上方跨越着一道黑白彩虹。这本书的作者来自于一个连彩虹都是黑白色的国度。
На обложке изображены бетонные здания, стоящие сплошной стеной, и черно-белая радуга над ними. Автор книги родом оттуда, где даже радуги черно-белые.
不灭只要你的白黑两色献力小于七,雅睿欧斯便不是生物。每当另一个由你拥有的生物死去时,除非目标对手支付3点生命,否则将它移回你手上。
Неразрушимость Пока ваша Преданность белому и черному меньше семи, Атрей не является существом. Каждый раз, когда другое существо, владельцем которого вы являетесь, умирает, верните его в вашу руку, если только целевой оппонент не заплатит 3 жизни.
你手中握着的是∗四月最冷的那16天∗,作者是叶卡蒂娜·达尔。封面上画着一排混凝土公寓,在那上面是一道黑白彩虹。
Ты держишь в руках «Шестнадцать дней холодного апреля» за авторством Екартины Дал. На обложке изображен ряд бетонных зданий, над которыми раскинулась черно-белая радуга.
пословный:
黑白 | 两道 | ||
1) чёрно-белый
2) правда и ложь; дурной и хороший; зло и добро
3) чёрные и белые (поля на шахматной доске, стороны в партии)
|