鼓起勇气
gǔqǐ yǒngqì
набираться смелости, собраться с духом, набраться мужества; отважиться, иметь смелость, с мужеством, смело
взять смелость на себя; брать смелость на себя; собраться с духом; поднабраться храбрости
gǔ qǐ yǒng qì
to summon one’s couragenerve oneself; screw up one's courage; pluck up one's courage; muster up one's courage; embolden; look up
pluck up (muster up) one's courage
gǔqǐ yǒngqì
summon up couragegather up one's courage
в русских словах:
дух
собраться с духом - 鼓起勇气
мужаться
鼓起勇气 gǔqǐ yǒngqì
поднабраться
-берусь, -берёшься; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕поднабираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉 ⑴(常用作无)кого-чего 聚集, 积累, 积蓄(一定数量); 鼓起; 沾染上. ~ храбрости 鼓起勇气. ~бралось порядочно народу. 聚集了相当多的人。Опыта он ~брался. 他积累了一点儿经验。 ⑵略有醉意, 微醺.
расхрабриться
鼓起勇气来 gǔqiyǒngqìlai, 胆子大起来 dǎnzi dàqilai
рискнуть
2) (отважиться, попробовать) 敢[于] gǎn [-yú]; 鼓起勇气 gǔqǐ yǒngqì
примеры:
朋友们, 鼓起勇气来!
мужайтесь, друзья!
求求你,<name>,找到我遇袭的地方,帮我寻找一尊古代雕像。正是为了它,我才会鼓起勇气闯入佐拉姆海岸这么危险的地方。
Может быть, ты отправишься вместо меня на северо-запад, к Зорамскому взморью, и отыщешь какие-нибудь древности? Не хочу напрасно подвергать себя опасностям.
鼓起勇气来,<race>,祈祷你有足够的力量和运气渡过难关吧。
Собери всю свою решимость, <раса>, и моли, чтобы сила и удача не оставили тебя в грядущих испытаниях.
前方的废墟中到处都是各种各样的食肉野兽。少数几个鼓起勇气进去的冒险者都没能回来。
В руинах поселились какие-то хищники. Отважные исследователи, которые туда отправились, так и не вернулись.
…先生你果然博学多才,我鼓起勇气向你提问,看来是正确的选择。
...Вы, господин, человек большого ума и таланта. Я не ошиблась, когда собралась с духом и обратилась к вам.
要鼓起勇气告诉我鲁特琴的事吗?
Еще не набрался храбрости рассказать мне о лютне?
最难的部分只不过是别怕丢面子,鼓起勇气问他们。
Самое сложное — это совладать с нервами и задать вопрос так, чтобы не обосраться.
或该说她被贴上标签。后面还有,“我鼓起勇气问公爵他女儿会怎么样。”
Или навесили ей такой ярлык. И вот дальше: "Я спросила князя, что ждет княжну".
她鼓起勇气去从事那艰巨的任务。
She braced up for the arduous task.
我鼓起勇气向她求婚。
I plucked up/summoned up my courage (ie controlled my fear) and asked her to marry me.
我鼓起勇气去找牙科医生。
I screwed up my courage and went to the dentist.
我鼓起勇气承认错误。
I mustered the courage to admit my mistake.
你应该鼓起勇气。
You should rally your courage.
他鼓起勇气向她求婚。
He summoned up his courage and proposed to her.
她鼓起勇气走了进去。
She summoned up her courage and stepped in.
那姑娘鼓起勇气说出了自己的想法。
The girl gathered her temper and spoke her mind.
他不会容忍任何异议。由此我鼓起勇气,不过还没等我说完他就已经拿剑刺穿我的喉咙了。
На своем корабле смерти он инакомыслия не терпел. Я всего раз осмелился поднять голову, и не успел закончить просьбу, как его меч уже перерезал мне горло.
伙计们,鼓起勇气!
Соратники, мужайтесь!
别管他了,让他自己做决定吧。说不定他能像我一样遇到一个值得鼓起勇气的同伴呢。
Пусть имп останется, чтобы потом набраться храбрости. Когда-нибудь он, как и я, возможно, встретит напарника, ради которого стоит быть смелым.
房东过了好半天才鼓起勇气进入神秘房间,然后就在那找到了杰克...的尸体。
Когда хозяин дома наконец набрался храбрости и вошел в таинственную комнату, он нашел там труп Джейка.
没错!总有一天他会鼓起勇气逃跑并获得自由。
Точно! Однажды он, возможно, наберется смелости, чтобы убежать и навеки обрести свободу.
在这封信件中,将军确认了她同僚的说法。他们两人非常畏惧虚空龙,所以第三位将军阿蕾莎唯有激励他们鼓起勇气,但却被虚空龙击杀。但其他将军们最终战胜了虚空龙。现在两人想要担当守护者的责任,以弥补过失。
В этом письме Генерал подтверждает историю своего товарища. Эти двое так испугались Дракона Пустоты, что третьей их соратнице - Алессе - пришлось призывать их на бой, что привело к ее гибели. Затем уцелевшие генералы сразили Дракона Пустоты. Теперь оба генерала решили стать Хранителями Пустоты, чтобы искупить свои грехи.
鼓起勇气,询问你听说的传家宝的事。
~Собрать в кулак всю храбрость и спросить про реликвию, о которой вы слышали".
鼓起勇气,雷雅。你比你想象中更坚强。
Крепись, Лея. Ты сильнее, чем думаешь.
鼓起勇气,孩子。其他都不重要了。
Ты смелый парень. А это самое главное.
鼓起勇气,给我站到平台上。
Возьми себя в руки и вставай на платформу.
那就不要再抱怨,你们要鼓起勇气,捍卫自己的权益。
А ты прекрати ныть и будь готов дать отпор.
看看谁来了。你知道你的嘴巴一直都很大。今天终于要鼓起勇气行动了吗?
Ой, смотрите, кто тут у нас. Какое наглое трепло. Может, сегодня ты наконец наберешься смелости и перейдешь от слов к делу?
别以为我没试过,我上次鼓起勇气找人帮我动脑开刀,整整昏迷了一个月。
Только не думай, что я не пытался. Я потерял почти месяц жизни в прошлый раз, когда набрался храбрости и дал яйцеголовому порыться у меня в мозгах.
你自己可以创造的,为什么要我给你?运用实力,鼓起勇气去创造你自己的命运。
Зачем мне отдавать вам то, что вы можете создать сами? Наберитесь сил и храбрости, и сами творите свою судьбу.
пословный:
鼓起 | 勇气 | ||
1) поднимать; подъём
2) выпячиваться, набухать
|