鼻子
bízi
нос
一个鼻子通气 обр. спеться, дудеть в одну дудку
露 (lòu) 孔的鼻子 вздёрнутый нос; курносый
捏着鼻子 зажав нос (обр. в знач.: через силу, поневоле; скрепя сердце; ценой любых неприятностей)
碰一鼻子灰 нарваться на неприятность
露 (lòu) 一鼻子 диал. выслужиться, отличиться
响鼻子 шмыгать носом
打鼻子 ударять в нос (о запахе)
有鼻子有眼儿的(也) последовательно; правильно; связно и подробно
齉鼻子 говорить в нос, гнусавить
哭鼻子 диал. распускать нюни, заливаться плачем
抹一鼻子灰 налететь на неприятность, получить афронт, потерпеть фиаско (ср. русск.: получить по носу)
吃鼻子 попасть впросак, понести урон, потерпеть крах (неудачу), сесть в галошу
大鼻子 а) большой нос; б) бран. большеносый, носатый (о европейцах)
小鼻子 а) маленький нос; б) бран. коротконосый (о японцах)
bízi
носbí zi
人和高等动物的嗅觉器官,又是呼吸器官的一部分,位于头部,有两个孔。bízi
[nose] 人或其它哺乳动物脸上覆盖着鼻腔前部的突出部分; 泛指包括鼻腔在内的鼻子
bí zǐ
俗称第一个孩子为「鼻子」。
宋.王应麟.汉制考.卷四.说文:「今俗以始生子为鼻子。」
bí zi
动物专司呼吸、嗅觉的器官,俗称为「鼻子」。
红楼梦.第四十六回:「蜂腰削背,鸭蛋脸面,乌油头发,高高的鼻子,两边腮上微微的几点雀班。」
bí zi
nose
CL:个[gè],只[zhī]
bí zi
nose; sneezer; the nasal organ:
高鼻子 high-bridged nose; high nose
酒糟鼻子 a bottle nose
塌鼻子 snub nose; flat nose
抠鼻子 pick one's nose
牵着鼻子走 lead by the nose
捏着鼻子 hold one's nose
擤鼻子 blow one's nose
刮某人的鼻子 rub (push) sb.'s nose in the dirt
bízi
nose1) 人和高等动物的嗅觉器官,又是呼吸器官的一部分,位於头部,有两个孔。
2) 指门或箱柜等上锁用的部件。
3) 始生子;长子。
частотность: #2888
в самых частых:
в русских словах:
сопатка
〈复二〉 -ток〔阴〕〈俗〉鼻子. Не лезь, а то получишь по ~е. 少管闲事, 小心鼻子上挨拳头。
синонимы:
相关: 鼻
примеры:
糟鼻子
красный (сизый) нос пьяницы
玩偶似的翘鼻子
нос пуговкой как у куклы
酒糟鼻子
нос пьяницы
这几天伤风, 鼻子有点儿聋
эти несколько дней простужен и нос немного заложило
一个鼻子通气
обр. спеться, дудеть в одну дудку
露(lòu)子的鼻子
вздёрнутый нос; курносый
露(lòu)一鼻子
диал. выслужиться, отличиться
响鼻子
шмыгать носом
打鼻子
ударять в нос (о запахе)
齉鼻子
говорить в нос, гнусавить
吃鼻子
попасть впросак, понести урон, потерпеть крах (неудачу), сесть в галошу
擤鼻子
сморкаться пальцами
瘪鼻子
провалившийся нос
白鼻子狗妨主人
собака с белым носом приносит несчастье хозяину
钩儿鼻子
орлиный нос
她拿起一束鲜花凑鼻子闻
она поднесла к носу букет цветов и понюхала (вдыхала их аромат)
齈鼻子
сопливый нос; сильный насморк
骆驼鼻子上蹩一根棍
продеть палку (удила) через нос (между ноздрями) верблюда
通关鼻子
нос с горбинкой; горбоносый
鼻子蹿血
из носа хлынула кровь
低的鼻子
приплюснутый нос
蒜鼻子
нос шишкой
鼻子直发酸
защипало в носу
凸鼻子的马
горбоносая лошадь
掩住鼻子
зажать нос
尖鼻子
заострённый нос
鼻子尖了
нос заострился
他鼻子流血
у него кровь идёт из носа
扁鼻子
плоский нос
笔直的鼻子
прямой нос
把鼻子打得流血
разбить нос
象的鼻子
хобот слона
翘鼻子
вздёрнутый нос
别抽鼻子了!
не хлюпай носом!
碰钉子, 碰一鼻子灰
нарваться на неприятность; получить афронт
我鼻子气歪了
Мне всё надоело; как же меня всё достало
一个长着鹰钩鼻子的人
человек с ястребиным носом
高鼻子
high-bridged nose; high nose
刮某人的鼻子
rub (push) sb.’s nose in the dirt
鼻子不通
have a stuffed up nose
动不动就哭鼻子
чуть что - сразу сопли распускает
他喝多了就哭鼻子。
After a few more cups, he begins weeping.
抹了一鼻子灰
get an awkward rebuff
不要这样目光如豆,只看到鼻子尖下这一点点。
Don’t be so shortsighted as to see only what is under your nose.
牵牛要牵牛鼻子。
We must lead an ox by the halter.
聪明的人不会让人牵着鼻子走。
Intelligent people cannot be led by the nose.
炸辣椒的味儿呛鼻子。
The smell of red pepper being fried irritates the nose.
我的鼻子动了手术。
Я делал ринопластику.
她鼻子一酸,流下泪来。
Her nose twitched and she began to weep.
横挑鼻子竖挑眼
find fault with sb.; pick on sb.
我们对任何东西都要用鼻子嗅一嗅,鉴别其好坏。
We should take a sniff at everything and distinguish the good from the bad.
我的脚(鼻子)痒。
My foot (nose) tickles.
我想参军,但因身体不好而碰了一鼻子灰。
I tried to join the army but was rejected because of poor health.
受了凉,鼻子发齉
snuffle with a cold
为了保住饭碗,几乎所有的工人都捏着鼻子,天天在四十度高温的车间里干上十多小时。
Ради куска хлеба почти все рабочие вынуждены ежедневно свыше десяти часов трудиться в цеху при сорокаградусной жаре.
鼻子都瘦尖了
Нос заострился
帽子挡住了鼻子
Шапка налезла на нос
碰一鼻子灰; 碰了一鼻子灰
не солоно хлебавши; оставаться с носом
少管闲事, 小心鼻子上挨拳头
не лезь, а то получишь по сопатке
鼻子还没有长好(指做什么还年轻)
Нос не дорос у кого
牵着鼻子走
идти на поводу у кого; водить кого за нос
用脚踢…的鼻子
поддать кому ногой в нос; поддать ногой в нос
在鼻子上搽点(香)粉
припудрить нос
鼻子 (猪的)
пятачок, рыло
扁鼻子斜底方艏(指驳船艏)
плоский нос
[ 直义] (斗牛时)握定牛角; 牵住牛鼻子.
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
[ 释义] 在难办的事情中勇敢地抓住关键; 抓住要害.
[ 参考译文] 擒贼先擒王.
[ 例句] Вы, конечно, читали статью Саханова? Вот это называется взять быка за рога. И как написана! 您当然读过了萨哈诺夫的文章吧?这就叫做抓住要害了. 而且写得多么好呀!
брать взять быка за рога
[直义] 舌头能领你到基辅(罗马).
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
язык до Киева/Рима доведёт
把药水滴入鼻子
закапать нос лекарством
[直义] 随着别人的笛声跳舞.
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
плясать под чью дудку
人用鼻子和嘴呼吸。
Человек дышит носом и ртом.
他在抽烟上花的钱老鼻子了,足够买一幢新房子的了。
Он просадил на курении такую уйму денег, что хватило бы на новый дом.
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
我的鼻子不通气
У меня нос заложило
把他鼻子打出血
расквасить ему нос
狗用鼻子不时闻一闻四周的气味。
Собака беспрестанно принюхивается.
用鼻子大声抽抽气
пошмыгать носом
东方人的鼻子
восточный тип носа
冷得冻鼻子
от холода отморозил нос
我们在被他们牵着鼻子走。
Они водят нас за нос.
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫达纳苏斯的吧?
Войска Короля-лича стали лагерем у самых наших дверей. Мы не можем оставаться в бездействии! Выступишь ли ты на защиту Дарнаса против этих проклятых захватчиков?
不如你现在就去机甲废场,看看能不能从他们鼻子底下搞些他们的科技成果来。
Почему бы тебе не отправиться туда и не посмотреть, можешь ли ты похитить их технологические наработки прямо у них из-под носа?
在东边门纳尔湖附近,遗迹有着自己的故事。低等种族——比如那些粗鄙的矮人——会用铲子和锄头来寻找真实。<梅琳妮皱皱鼻子。>我们的方法要高雅得多。
Руины вокруг озера Меннар, что к востоку отсюда, могут многое рассказать. Низшие расы – такие, как неуклюжие дворфы – воюют за правду кирками и лопатами. <Малинея морщит нос.> Мы прибегнем к более элегантным методам.
绿外线技术可以让我们在天灾军团的鼻子底下大摇大摆地行动!而且,我们把这种技术应用到了专门制造的轰炸机上……但不是为了隐藏它们,完全不是那么回事!我们用绿外线技术来保护它们!
Технология инфразеленого излучения позволяет нам оставаться "невидимыми" прямо под носом у Плети! Больше того, мы установили инфразеленые излучатели на специально сконструированные бомбардировщики... но вовсе не для того, чтобы скрыть эти машины от глаз врага, нет! Мы используем излучение как щит!
我也才听说,说得有鼻子有眼儿的。
Я тоже только услышал, но говорят вполне определенно.
那该死的巴隆——他就把财宝埋在我的鼻子底下。或者说,我的头顶上。不管了,地图指示的地方在南边,棘齿城的悬崖上。
Чертов Барон, а? Зарыл сокровище прямо у меня под носом. Или, вернее, прямо над головой. На карте отмечено место в скалах над Кабестаном, на юге.
他说的这事儿可能是真的, 有鼻子有眼儿的。
Наверное, то что он говорит - правда, описывает достаточно детально.
<米德尔顿拔开一个试管的塞子,放在鼻子边上猛吸了一口。>
<Миддлтон открывает пробирку и вдыхает ее содержимое.>
但是在喂饱猎犬之前,不要靠近它们。你的影魔是逃不过它们的鼻子的。
Только пока не накормишь их, близко не подходи: твоя маскировка не обманет их чутье.
我不管它有多老,从鼻子尖放出的又是什么魔法,我就要它死。为了巴纳巴斯。
Мне плевать, сколько ей лет и какой магией она пользуется. Я просто хочу, чтобы она умерла. Во имя Барнабаса.
你会说鹿语吗?用鼻子就行了。
Ты говоришь по-оленьи? Нос подскажет.
<她指着自己的鼻子。>
<Она указывает на свой нос.>
那么帮帮我们如何?我们真的得把那绿鼻子和她可怕的强盗杀掉才可以。我会万分感激你的!
Как насчет того, чтобы помочь нам? Не можем же мы допустить, чтобы какая-то зеленоносая и шайка ее разбойников обставили нас и убили больше пиратов. Я бы по достоинству оценила твою помощь!
我们找的可不只是联盟,你懂的。我们也在找那些长着尖鼻子,闪闪发光的锦鱼人!
Мы искать не только Альянс, ты знаешь. Мы еще смотреть на заносчивый, скользкий цзинь-юй!
它们的鼻子又小又湿!
У них маленькие влажные носики!
但今天,这些花朵的芬芳里夹杂着烟味。可以的话,请你去果园查看一下,确保一切正常。但愿这只是我这个老朽的鼻子跟我开了个玩笑。
Сегодня же ветер принес иной запах – запах гари. Если можешь, сходи туда и проверь, все ли там в порядке. Может, это просто старческий нюх меня подводит.
<巴布在提起这种过时的技术时,皱了一下鼻子。>
<Бабс морщит нос от одного упоминания о такой устаревшей технологии.>
这一次我们准备万全。地精这次派上了用场,他们为我们在锈水港制造一台挺要命的机械,那玩意就连恶魔恐怕也得哭鼻子。
На этот раз мы подготовились к встрече с ним. Гоблины-умельцы построили для нас чудо-корабль, огневая мощь которого заставит содрогнуться даже такого монстра.
在你假装遵从扎玛亚命令的同时,我们打算在萨格雷的鼻子底下大搞破坏。
Пока ты делаешь вид, что подчиняешься приказам Замайи, мы устроим диверсию прямо у саргераев под носом.
快刀正在追踪那件被矮人偷走的神器。当他在丛林里狩猎时,鼻子像狼一样灵敏。
Резатель напал на след украденного дворфами артефакта. Когда речь идет об охоте в джунглях, у него нюх, как у волка.
<抽了抽鼻子>
<Оливия всхлипывает.>
<奥利芙用外套的袖子擦了擦鼻子。>
<Оливия вытирает нос рукавом.>
<吸鼻子>
<Оливия снова всхлипывает.>
<卜大师眯着眼打量了一下你,然后抽了抽鼻子。>
<Мастер Бу щурится и втягивает носом воздух.>
<德宾听到它主人的声音,立刻警觉起来。它用鼻子紧张地蹭着你的手,要你骑到他背上。>
<ДБинн вскидывается, услышав голос хозяйки. Он в нетерпении толкает носом вашу руку, как бы приглашая вас его оседлать.>
恐怕男爵已经老了。它的鼻子已经不像以前那么灵敏。别人都叫我给它安乐死,但我真的不忍心失去这个忠实的伙伴。
Боюсь, что старина Барон не в лучшей форме. Он уже не может учуять запах так тонко, как раньше. Мне советовали оборвать жизнь бедняги, но я не могу представить, что останусь без верного друга.
有了德里克的尸体和深渊节杖,我们今天在这里的任务就完成了。让我们从他们鼻子底下偷偷溜走吧。
Теперь у нас есть и тело Дерека, и Скипетр Глубин. Наше сегодняшнее задание выполнено. Давай ускользнем прямо из-под носа у врага.
有只始祖龟想来抢我们的宝藏。他就在镇子的西边。他们的鼻子很灵,说不定能找到什么东西!
Какой-то тортоллан пытается найти наше сокровище! Его можно найти в западной части города. Он жутко дотошный, вдруг что-нибудь найдет!
这里到处都是异教徒,请小声点。靠近我,讲话的时候挡住鼻子!
Повсюду сектанты, поэтому говорить будем шепотом. Наклонись поближе и зажми нос!
地精欺骗了我们,这不是你的错。我也被他的诡计牵着鼻子走。从今天起,我原谅你。
Не твоя вина, что гоблин обвел нас вокруг пальца. Я тоже запуталась в его махинациях. И я прощаю тебя.
<托卡利的子嗣用她的鼻子把一麻袋草药推来推去。
<Дитя Торкали тычется носом в мешочек с травами.
<伦德尔大声地擤了一下鼻子。>
<Рендл шумно сморкается.>
<艾特洛用鼻子蹭蹭你的手,然后转身。它回头看看,要你往南走。>
<Эчеро тычется мордой вам в руку и оборачивается. Он смотрит назад, словно побуждая вас отправиться на юг.>
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫埃索达的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Экзодар от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫银月城的吧?
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
城外出现了奇怪的符文法阵,它散发着神秘的能量,亡灵和悬浮在半空的浮空城也被同样的能量环绕着。我想这个符文法阵对天灾士兵们必然有着重要的意义,因此想让你调查此事。去和城外的亡灵作战吧,带回你杀死他们的证据,以及你的调查结果,我会奖励你的。去吧!
Армия нежити Короля-лича уже стоит у наших ворот. Мы не должны оставаться в стороне! Долг каждого солдата – защищать Луносвет от проклятых захватчиков до последней капли крови!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
Видишь эти странные рунические круги вокруг лагеря? Они пропитаны той же энергией, что окружает нежить и Некрополь. Ты <должен/должна> выяснить, что они обозначают. Подойди к ним поближе, очисть местность от мерзких созданий Плети и приступай к исследованиям. И не забудь – я достойно вознагражу тебя за результаты, равно как и за доказательства твоей победы над Плетью. Иди же, не медли!
我刚从枫丹来到这里的时候…他还是个爱哭鼻子的年轻人。
Когда его привезли сюда из Фонтейна, он был ещё совсем крошкой.
哇,阿飞又哭鼻子了…
Ну вот, теперь малыш Фэй плачет...
猫的鼻子,闻得出熟悉的、喜欢的人的…唔?!是你听错了!我怎么可能说出那种话…呜…
Кошачий нос чует знакомых людей и тех, кто ему нравится... Что?! Тебе послышалось! Как я могла такое сказать вслух... Ой...
大概因为我长着山民的鼻子吧,习惯不了滨海城市的海风和气味…
Наверное, я горный человек. Мне никогда не получится привыкнуть к морскому ветру и запахам прибрежного города.
不,我们是听说的,我们的鼻子没有这么好用啦。
Нет, мы просто услышали о беде. Носик Паймон даже не знает, как пахнет беда!
这璞石不光要用眼睛看皮壳的新老程度,真正的行家甚至还会用鼻子去闻味儿!
Нельзя судить о содержимом камня по его внешности. У настоящих экспертов на это дело нюх!
来人被打湿的兜帽下面无须发,生着一只又长又尖的鼻子。此人无疑属于古老而少见的侏儒一族。
Вместо всклокоченной бороды из-под мокрого капюшона выступал длинный и острый нос, безошибочно указывающий на то, что его владелец принадлежит к старой и благородной расе гномов.
“要是我缺鼻子或者断手了,那显然,乞丐王接受这两种付款方式。”
Выясню, хорошо ли смотрюсь без ушей. Или без руки. Король Нищих, кажется, часто берет их в счет долга.
“嫌我们的蜂蜜酒味道不好?好办,堵住你的鼻子就行了!”
С песней на устах! Только громко, чтобы все со страху в порты наложили!
哦,迦拉克隆!现在只剩下你和我了。∗抽鼻子∗ 我知道接下来的剧情。
Эх, Галакронд! Остались лишь мы с тобой. ∗всхлипывает∗ Я знаю, что должен сделать.
捏住你的鼻子,捂住你的嘴巴,因为洛欧塞布将伴随着腐烂的苔藓隆重登场!
Задержите дыхание и поприветствуйте нашего вонючего друга Лотхиба!
抓住你了!我的鼻子抓老鼠最好使了。
Поймал! Я завсегда знаю, где найти крысу!
通常以水果与树叶为食,偶尔也尝尝鼻子。
Питается она в основном фруктами и листьями. Если ей попадется чей-нибудь нос, она не прочь полакомиться и носом.
对贴近地面的鼻子来说,食人魔的逼人体臭闻起来像是高级酸奶干酪。
Для носов, что держатся поближе к земле, ядовитая вонь огра — все равно, что наилучший кашкавальский сыр.
你最好现在就给我五枚赛普汀,要不然我就打断你的鼻子……
Гони пять септимов прямо сейчас, а то я тебе нос расквашу...
你见过托罗姆了吗?他是边峪里鼻子最灵的人。
Тебе Тором не попадался? Он лучший пес в Пределе.
这蠢货是从哪借来的胆子!敢在我的鼻子底下乱来!
Да как он посмел! Прямо у меня под носом!
祂是伤口上的脓包——噢,是恰好长在鼻子上的那种;不过祂是能够吸收坏死的体液,将血液代谢再造的脓包。
Он - гной в ране. Неженки морщат носы, но именно гной впитывает черные гуморы и очищает кровь.
该死,我们根本就在给人牵着鼻子走!我们得弄清幕后主使!
Проклятье, мы бродим впотьмах! Нужно выяснить, кто за этим стоит!
我的鼻子和嘴里都是灰,都没法呼吸了。
У меня нос и рот так забиты пылью, что я едва могу дышать.
黑荆棘最不喜欢的事情是某个旅行者把他们的鼻子伸到不该伸的地方。
Черный Вереск не потерпит, чтобы невесть кто совал нос в их дела.
你的鼻子就像长毛象一样!
Нос хоботком!
你见过托罗姆了吗?他是河湾地鼻子最灵的人。
Тебе Тором не попадался? Он лучший пес в Пределе.
但他老是把文书工作交给“大鼻子”奈波斯去完成。那老家伙肩上担子沉重啊。
Бумажную работу он, правда, спихнул на Непуса Носатого. Старик еле справляется.
这个小蠢货怎么敢?就在我的鼻子底下!
Да как он посмел! Прямо у меня под носом!
我是“大鼻子”奈波斯派来的。那个发布命令的老头。
Меня послал Непус Носатый. Приказы отдает он.
“大鼻子”奈波斯?他一直都在马卡斯城。而且他在河湾地本地人当中的威望很高。
Непус Носатый? Он же всю жизнь живет в Маркарте. И коренные жители Предела его очень уважают.
他是伤口里的脓。哦,恰好是长在鼻子上的那种脓包。是那种能够把吸收坏死的体液,让血液汰旧换新的脓包。
Он - гной в ране. Неженки морщат носы, но именно гной впитывает черные гуморы и очищает кровь.
你见过托罗姆了吗?他是河湾地里鼻子最灵的人。
Тебе Тором не попадался? Он лучший пес в Пределе.
我的鼻子和嘴里都是灰,都没办法呼吸了。
У меня нос и рот так забиты пылью, что я едва могу дышать.
黑棘最不喜欢的事情是某个旅者把他们的鼻子伸到不该伸的地方。
Черный Вереск не потерпит, чтобы невесть кто совал нос в их дела.
我们这方面的生意都是“大鼻子”奈波斯在打理。他很会跟工人们打交道。
Этим занимается Непус Носатый. У него есть подход к работягам.
那里是个地狱。和火炉一样热而且和澡堂一样闷。当我们在大肆屠杀当地人时瑟瑞卡尼亚也在大肆屠杀我们。那里有会在晚上爬上你的鼻子下蛋的苍蝇…
Самое пекло. Жарко, как в печи, и влажно, как в бане. Мы убивали местных, а Зеррикания убивала нас. У них там мухи есть, которые прямо у тебя в носу ночью яйца откладывают...
他前一个对手的鼻子被打个稀烂。
Последнему противнику Боксер нос в лепешку расквасил.
来自蓝山的女精灵…你与她第一次见面时,弄断了她的鼻子。
Не такой, а такая, эльфийка из Синих Гор. Ты, помнится, разбил ей нос, когда вы встретились в первый раз.
我的鼻子有点痒。
А у меня в носу так и засвербело.
大人,你有看到我的儿子吗?他有著草麦色的头发、鼻子上有雀斑…约十二岁的小孩…
Господин, Вы не видели моего сына? Волосы светлые, на носу веснушки... Совсем ребенок, еще и двенадцати зим нет...
那是那种舌蝇的发育过程。如果我们在瑟瑞卡尼亚的话,我就会说是苍蝇爬进他的鼻子产卵。
Это часть их цикла развития. Если бы мы были в Зеррикании, я бы сказал, что муха забралась к нему в нос и отложила там яйца.
对舌蝇而言,我们的气候太冷也太乾;就算有人把卵带来,它们怎么跑到他的鼻子呢?
Это нам очень сильно повезло. У нас слишком холодный и сухой климат, мухи цеце здесь не приживаются. И даже если у кого-то нашлись эти яйца, этому кому-то пришлось запихивать их в нос покойного. Не понимаю.
我打赌我可以在你再次打喷嚏之前割下你的鼻子。
Спорим, что я отрежу тебе нос до того, как ты в следующий раз чихнешь. Ну?
晚上10点后用你的鼻子去打探下消息,你也许就能找到他们。
Держи нос по ветру, и после 22:00 у тебя появится шанс встретиться с ними.
这好像变得越来越奇怪了,而且还充满敌意。抱歉,鼻子——我们继续吧。
Ситуация становится неловкой и враждебной. Извини, нос, давай просто забудем об этом.
警督观察你——拿着被厕所水泡过的手册在鼻子下面上下晃动,试着好好嗅一嗅。一种很好的∗解析∗嗅探动作。
Лейтенант наблюдает за тем, как ты водишь кипой унитазно-мокрой бумаги у себя под носом, старательно принюхиваясь. В ∗аналитических∗ целях.
突然间,她回头看了看鼻子下面潦草到可怕的字迹。“好吧。现在我要继续做作业了,免得被妈妈看见。天啦,这玩意真够∗难∗的……”
Тут она вновь опускает взгляд на свои адские письмена. «Ну ладно... надо заняться домашкой, пока мама не заметила, что я тут бездельничаю. О-хо-хо... как сложно-то».
等一下,这∗的确∗很可怕。(捂住你的鼻子。)
Погоди, это ∗отвратительно∗. (Зажать нос.)
我的鼻子告诉我,你也是个康米主义者。我们应该联手,联合起来。
Чутье подсказывает мне, что ты тоже коммунистка. Нам нужно объединить усилия, действовать сообща.
也许你应该再稍微留意一点?无论如何,你的鼻子是在试图告诉你——这本手册曾进过褴褛飞旋的厕所,还是被你扔进去的。你房间里的厕所清洁剂就是这股味道。
Может быть, тебе нужно быть повнимательней? В общем, нос говорит тебе следующее: этот журнал был выброшен тобой в унитаз в «Танцах в тряпье». Средство для чистки унитазов в твоем номере пахнет точно так же.
“一只喜欢乱说话的大嗓门黄鼠狼。当黄鼠狼觉得没人看着它的时候,行为就会变得很∗愚蠢……∗”他取下眼镜,摸了摸自己的鼻子。
«Болтливый любитель громкого стука. Когда такие проныры думают, что их никто не видит, то начинают ∗дурить∗...» Он снимает очки и потирает переносицу.
也许,呃——也许我有恋物癖?也许吧?有没有想过这一点,鼻子?
Может... может это мой фетиш? Может такое быть? Не задумывался об этом, нос?
好啊,好啊。听起来你的鼻子挺灵的……
Так-так, похоже нюх тебя не подводит, легавый...
“喂——喂。”他在老人的鼻子下面挥了挥手。“你开的枪——嘣!——然后丢掉了证物。∗昆虫∗又把它捡回来了。是这么回事吗?”
Эй, э-э-эй, — мальчишка машет рукой перед носом у старика. — Ты шмальнул — бам! — а потом избавился от улики. ∗Жук∗ принес ее назад. Правильно я говорю?
“就这样?真见鬼……”他吸了吸鼻子。“我猜你也不完全是个笨蛋吧。”
Вот как? Ну ни хрена себе... — фыркает он. — Похоже, у тебя все-таки мозги в голове, а не дерьмо.
不!看看她手里的东西。就像鼻子里有光一样。这就意味着…那把枪是空的!
Нет! Посмотри, как она его держит. Свет проходит сквозь дуло. Похоже... Это значит, что пистолет не заряжен!
“是的。”他捂住了自己的鼻子。“犯罪现场的四个步骤。一:现场勘查。”
Ну да. — Он закрывает нос рукой. — Четыре рабочих этапа на месте преступления. Этап первый: осмотр места преступления.
一声叹气。警督把鼻子埋进了笔记本。
Вздох. Лейтенант зарывается в блокнот.
“是的!”红鼻子酒鬼把手举到头顶,行了一个礼。
«Да, черт возьми!» Красноносый алкаш подносит руку к голове, чтобы отдать честь.
“大革命?”男孩用袖子擦擦鼻子。
«Революция?» — мальчик вытирает нос рукавом.
“喝∗一点∗小酒?!你身上散发着尸体的味道。我在下风位置,整个人都快不能呼吸了。”他捂住鼻子。“你闻起来像屎一样。”
«Выпил ∗немного∗?! От тебя несет как от трупа. Ветер в мою сторону, и я дышать не могу». Он зажимает нос. «Говном тянет».
不幸的是,∗你的∗眼睛可能无法胜任这个任务。说到这里……也许你是不是该考虑弄一副矫正眼镜?你的鼻子几乎离书页只有2厘米了。
К сожалению, ∗твои∗ глаза могут не выдержать. Кстати говоря... Может, тебе подумать о корригирующих линзах? Ты носом водишь по строчкам.
不,我们指的是你的鼻子,就是你脸中央的那个隆起的垃圾探测器。它∗刚好∗就是为感知康米主义者的存在而量身定制的。
Нет, обонянию. Главной функции вот этого вздутого детектора всякой дряни, что торчит посреди твоего лица. Волею судеб он ∗идеально∗ настроен на поиск коммунистов.
“我们都一样。”他捂住了自己的鼻子。“这条绑带令我很不安。”
Все мы так делаем. — Он закрывает нос рукой. — Меня беспокоит этот ремень.
能给我一些吗?我的鼻子也有点问题。
А можно мне немного? У меня тоже с носом проблемы.
壮实大汉吸了吸鼻子,然后朝地上吐了口痰。“他们怎么不认得我——你在放屁。”他把注意力又转回到港口大门上。
Здоровяк фыркает и сплевывает. «Херня. Все меня знают». Он вновь поворачивается к портовым воротам.
布吉街的那些吉皮特就要追求这个——就在我们的鼻子底下。其他人也是,在收音机里。最近听过∗香颂∗吗?听见过∗经文歌∗或者∗歌曲集∗吗?”没有。占据文化主导权就是他们计划取胜的方法,他们自己都承认了。
Это то, к чему прямо у нас под носом стремятся кипты с Буги-стрит. И другие тоже — на радио. Ты в последнее время слышал ∗chansons∗? Или, может быть, ∗mottettos∗ и ∗leider∗? Нет. Культурное доминирование — вот как они собираются победить. Они так прямо и говорят.
“你要呼吸的东西有点多啊,嗯?”警督皱了皱鼻子。
«Он насыщен ароматами, не так ли?» — морщит нос лейтенант.
这是个不祥的预兆——你相信了她的理论而且还被牵着鼻子走。要小心这个叫逻辑的家伙。
Подозрительно... Она выдвигает теорию, а ты к ней прислушиваешься и принимаешь. Будь осторожней с Логикой.
(捂住你的鼻子。)“有东西要从他体内出来了。”
(Заткнуть нос.) «Из него что-то течет».
“我在地图上把那个地方标出来了,还有……看来我们俩都撑不过去的。这是死亡岛。地狱的咽喉。”他擦掉了鼻子里的鼻涕。
«Я осмотрел это место и эм... Похоже, вдвоем нам не выбраться. Это остров смерти. Адская утроба». Он подтирает сопли.
“没什么……只是一个卑贱的执法人员在自言自语。”(拍拍你的的鼻子侧面。)“注意你的背。”
«Ничего... просто законник чего-то там себе болтает». (Постучать себе по носу.) «Береги спину».
“很不幸,是的。整个rcm全体出动了,做着跟我们一样的事情。我们要急着去帮助他们吗?至少在处理完手上的案子前不行……”他捂住了自己的鼻子。
«Да, к сожалению. Все в ргм трудятся не покладая рук — у всех такая же работа. И что же? Разве мы спешим оказать им помощь? Нет, пока не разберемся с этим...» Он прикрывает нос рукой.
他说过是给鼻子用的。你还想怎么样?
Тебе же сказали, что это для носа. Чего еще тебе нужно?
你的鼻子正介于感激和愤慨之间的某个位置。
Твой нос одновременно обижен и благодарен.
警督是对的。你是能让那些可敬的人皱起鼻子的腐烂辛甜味,是能把所有人轰出屋子的臭屁……
Лейтенант прав. Ты источаешь едкий, сладковатый запах разложения, от которого уважаемые люди морщат носы и спешат покинуть помещение, как будто в нем кто-то напердел...
“我觉得你应该过上幸福的生活!”她揉了揉鼻子。“不用担心名声或者不好的想法!”
Я думаю, что самое главное — просто прожить счастливую жизнь! — чешет она нос. — И незачем думать о славе и забивать себе голову дурными мыслями.
一条货物绑带将他的脖子扭到了异常的角度。尸体僵硬,散发着一股令人无法忍受的腐臭,你捏紧鼻子也无法避开这无孔不入的臭气侵袭。
Его шея повернута под неестественным углом в петле грузового ремня. Висящее на этой шее тело выглядит одеревеневшим. Оно испускает просто безбожную гнилостную вонь. Ты зажимаешь нос, но это не помогает.
他严厉地斜了你一眼。“是时候做些更加∗世俗∗的事务了。比如这里到底发生了什么——警探?”他在你鼻子跟前打了个响指。
Он строго на тебя косится. «Время вернуться к более ∗земным∗ материям. Вроде того, что тут произошло. Детектив?» Он щелкает пальцами у твоего носа.
“明白了……”她掏出手帕,擦了擦鼻子。“希望能有些好人搬进来。这个地方需要他们。”
Понятно... — она достает платок и вытирает нос. — Ну, авось наконец какие-нибудь хорошие люди заедут. Тут их не хватает.
警督皱了皱鼻子。“希望你不要相信这些。他分给你的时候都没让你碰那个罐子,所以也许挺珍贵的,像圣水一样……”
Лейтенант морщит нос. «Надеюсь, вы ему не верите. Он распыляет его, не давая вам коснуться баллончика, будто он драгоценный как святая вода...»
“希望我们还来得及。”他捂住鼻子。“现在才尸检已经∗太晚了∗……。”
«Надеюсь, мы не опоздаем». Он закрывает пальцами нос. «Время для осмотра стремительно уходит».
像是手握画笔的艺术家,又或者是手握宝剑的剑神,你拿起小镜子和刮胡刀——沾了点肥皂——把鼻子下面那团乱七八糟的毛发刮了个干净。
Словно художник с кистью или мастер фехтования, ты ловко орудуешь зеркальцем и бритвой с мыльной пеной, чтобы истребить все неухоженные волосы у себя под носом.
“就这样?”她看上去松了一口气。“别玩你的鼻子了,我们继续,这样你就可以回你的臭猪圈去了。你还想不想要这幅画了?”
Это всё? — с облегчением уточняет она. — Перестань издеваться над своим шнобелем, а то еще нюх потеряешь. Вернемся к делу. Ты всё еще хочешь купить эту картину?
“我很肯定,我——或者其他人——把它扔进了我旅社房间浴室的厕所。那个药片的味道是一样的。”(拍拍你的鼻子。)
«Я практически уверен, что я — или кто-то другой — выкинул его в унитаз в моем номере. Пластинка та же самая». (Постучать себе по носу.)
“变态!你就这样看着他视奸我吗,让?”她皱了皱鼻子,好像闻到什么臭味一样。
«Изврат! Жан, ты что, позволишь ему вот так мысленно меня трахать?» Она морщит носик, будто унюхала что-то вонючее.
“哈里,你能改变心意真是太好了!”他摸了摸鼻子。“去找大门下面的马列拉聊聊。他会向你简单介绍一下,然后把钥匙交给你。”
«Это прекрасно, что вы передумали, Гарри!» Он потирает нос. «Идите, поговорите с Маньяной у ворот. Он введет вас в курс дела и даст ключ».
“你这个喜欢指使别人的狗杂种……”他摇摇头,吸了吸鼻子。“这里∗实在∗是太冷了,我们的車就停在广场。罪犯需要被拘留起来。我们赶紧走吧。”
«Ах ты манипулятор сраный...» Он качает головой и шмыгает носом. «На улице и правда холодно. В сквере стоят наши машины. Преступника нужно арестовать. Давайте, двигаемся».
“他是要他妈的哭出来了吗,让?”她皱了皱鼻子,好像闻到什么臭味一样。
«Он что, разревется сейчас, Жан?» Она морщит носик, будто унюхала что-то вонючее.
“我经手的所有案件中,70%只是在初步调查里填空罢了。”他捂住了自己的鼻子。“这条绑带令我很不安。”
Семьдесят процентов дел, над которыми я работал, сводились лишь к заполнению бланков предварительного отчета. — Он закрывает нос рукой. — Меня беспокоит этот ремень.
“也许看看其他书?”她用拳头揉了揉冻僵的鼻子。
«Может, про другие книги?» — трет она кулаком замерзший нос.
“有药吗?我们急需嗑一点儿。”他挠了挠鼻子,又隔着夹克挠起了咯吱窝。“我对∗布吉街∗上瘾了。”
Не знаешь, где дозу достать? Нам очень надо. — Он чешет нос, а затем прямо через куртку чешет под мышкой. — Меня колбасит после ∗Буги-стрит∗.
随迁警官没有回应,只是捂住了鼻子。
Сателлит-офицер, не говоря ни слова, зажимает нос.
他的脸、双颊、鼻子以及肥胖肿胀的嘴唇。你的手如橡胶蜘蛛一般在他的五官上爬行,全世界都陷入了静默之中。
Его лицо. Щеки, нос, толстые распухшие губы. Твоя ладонь в перчатке словно резиновый паук ползет по его чертам. Стоит тишина.
你的鼻子不明白自己哪里做错了。
Твой нос не понимает, что он сделал не так.
你没有垃圾-厕所恶臭的恋物癖,而且你也知道这一点。你的鼻子他妈的∗不喜欢∗这个。
Помойно-сортирная вонь — это не твой фетиш, и ты это знаешь. Твой нос нихуя не в восторге.
古抄本封面图片上那个矮胖的男人直直地盯着你。他毛发多得简直是骇人听闻,还长着一个圆球状的大鼻子。他挥舞着一把巨大的战斧,像疯子一样龇牙咧嘴地笑着。
Коренастый мужчина с обложки кодекса смотрит прямо на тебя. Он ужасно волосат и нос у него картошкой. В руках у него огромный боевой топор. Он скалит зубы, как одержимый.
我对这个预感倒不那么怀疑了,他想着,相较于在垃圾箱里突如其来的那种超自然的预感来说。然后他又捂住了鼻子……
«Я уже не так скептически отношусь к твоим догадкам, — думает он, — как это было, когда под влиянием паранатуральных порывов ты полез в мусорный бак». Затем он снова прикрывает нос рукой...
“给你……”他打开瓶盖,放到你的鼻子底下。“小心点,这玩意极度易燃。只要一点火星,地图上就不会有瑞瓦肖城了。”
«Вот...» Он вытаскивает пробку из бутылки и сует горлышко тебе под нос. «Осторожно только. Чрезвычайно огнеопасно! Одна искра — и весь Ревашоль дотла выгорит».
“希望如此,先生!”她揉了揉自己的红鼻子。
«Надеюсь, что так, сэр!» — она трет раскрасневшийся нос.
吊着的尸体从鼻子里挤出了一个腐臭而欢乐的气泡……
Повешенный весело испускает пузырек гнили из носа...
从他捂鼻子的样子来看,你可以看出随迁警官还专注在味道上面,而不是你惊人的成就。
Глядя на то, как сателлит-офицер зажимает нос, ты понимаешь, что на запах он все еще обращает гораздо больше внимания, чем на твои невероятные достижения.
你并没有完全∗靠近∗它们,甚至还∗疏远∗了这些臭烘烘的纸。现在它们离你的鼻子更远一些了。
Ты не то чтобы ∗закрываешь∗ их, а, скорее, отодвигаешься подальше. «Ароматная» бумага теперь чуть дальше от твоего носа.
我确定一切都很好。(摸摸你的鼻子。)
Уверен, все нормально. (Потрогать нос.)
“你的背怎么样了,加斯顿?”(拍拍你的鼻子侧边,指向三明治。)“它……∗抽筋∗了吗?”
«Как твоя спина, Гастон?» (Постучать себе по носу и указать на сэндвич.) «Что это... вяленое мясо?»
尸体很沉默,他脸部正中的鼻子,以及两颊都肿了起来,嘴唇纹丝不动。
Труп молчит. Нос в самом центре лица распух, щеки тоже распухли. Губы неподвижны.
“没错。”他捂住鼻子,开始解释:“第一,调查现场。第二,对尸体进行初步检查。第三,现场尸检。第四,将尸体运送至停尸房。我们已经进行到第三步了。”
Да. — Он зажимает нос и начинает перечислять: — Пункт первый: осмотр места преступления. Второй: подготовка к осмотру жертвы. Третий: наружный осмотр тела. Четвертый: отправка тела в морг. Мы сейчас на третьем пункте.
“学校?”她揉了揉被冻得通红的鼻子。“呃,我的学校在布吉街,是一栋黄色的大房子。那边的人负责管理。他们说它是一个∗慈善团体∗。”
Школа? — трет красный от холода нос она. — Ну, наша — это большой желтый дом на Буги-стрит. Там администрация. Говорят, что это ∗благотворительность∗.
在他的鼻子下面打个响指。
Щелкнуть пальцами у него перед носом.
对啊,我也是。一直很想看看条子哭鼻子的样子呢。
Ага, и я. Всегда приятно посмотреть, как рыдает коп.
“别打给阿比盖尔,”一个胡子凌乱的红鼻子男人嘟囔着。他眯起眼睛看着你,似乎在辨认你是谁,然后又把头转到了一边。
«Не звони Абигейл», — бурчит небритый мужик с ярко-красным носом. Он прищуривается, как будто узнавая тебя, а потом отворачивается.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的鼻子朝向太阳,双颊被寒风吹得红通通的。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись солнышком». Он подставляет опухший нос под лучи солнца. Его щеки покрываются румянцем от пронизывающего ветра.
你生我气了吗,鼻子?
Ты злишься на меня, нос?
“不管怎么说……”她又看了看周围,鼻子被冻地通红。
«Вот так вот...» — она снова оглядывается и шмыгает покрасневшим от холода носом.
孩子耸耸肩。大声吸了一下鼻子——然后,又重归沉默。
Мальчишка пожимает плечами. Громко шмыгает носом. И молчит.
什么也闻不到。至少没有什么特别的气味。对你而言,鼻子纯粹只是一种装饰。
Ничего. По крайней мере, ничего конкретного. Насколько ты способен оценить, твой нос несет сугубо декоративную функцию.
有两个奇怪的家伙总是在这里转来转去的,把鼻子埋进沙子里,嘴里说些雪人之类毫无意义的话。
Здесь терлись два странных парня, рыли носом песок и болтали какую-то чушь про снежных людей и все такое.
他的脸、双颊、鼻子以及肥胖肿胀的嘴唇。你的手如蜘蛛一般在他的五官上爬行,全世界都陷入了静默之中。
Его лицо. Щеки, нос, толстые распухшие губы. Твоя ладонь словно паук ползет по его чертам. Стоит тишина.
当然了!马丁内斯流行的主要就是∗思必得∗。你只要到处闲晃就行,相信自己的鼻子。
А то! Мартинез — столица спидов. Походи, осмотрись, положись на чутье.
并没有,你的鼻子像是脸庞中央的一个小气球。你按动它的时候会痛,而且看起来并不像是个特别小的鼻子。毕竟它为你∗吸收∗了那么多酒精。
Шиш тебе. Нос твой — как воздушный шар посреди лица. Если ткнуть — болит. И размерами немал — по крайней мере, теперь, когда впитал ради тебя столько бухла.
“你∗见过我的方程式∗?”她吸吸鼻子。“你翻过我的货車了,对吧?这点我倒不意外,但你居然知道自己看到的是什么,这点∗倒是∗出乎我的意料……”
∗Видел мои уравнения∗? — фыркает она. — Обшарил мой грузовик, да? Это неудивительно. Удивительно другое — ты понял, что именно нашел...
松开鼻子,忍住不吐。
Разжать нос и попытаться сдержать рвотный порыв.
感觉就像有人直接在你的鼻子里点着了一片芥菜田,然后又用催泪瓦斯把它浸透了。你的鼻子就是疼痛的来源……不过同时,你已经不记得上次感觉这么有活力是什么时候了。
Такое чувство, что кто-то запалил целое поле горчицы прямо у тебя под носом, а потом залил его слезоточивым газом. Твой нос превратился в источник боли... Но, с другой стороны, ты никогда еще не чувствовал себя таким живым.
“就是为了这个吗?”他接过三明治。“加斯顿是一个爱哭鼻子的卑鄙小人——我这辈子再清楚不过了——不过一个rcm警官居然会欺负一个老人?抢他的饭吃?!”
Так вот это во что вылилось? — говорит он, забирая сэндвич. — Гастон — жалкая крыса, я всю жизнь это знал... Но чтобы сотрудник ргм издевался над стариком? Отбирал его еду?!
壮实大汉吸了吸鼻子,然后朝地上吐了口痰。“是啊,我也不知道。”他把注意力又转回到港口大门上。
Здоровяк фыркает и сплевывает. «Ага. Я тоже не знаю». Он вновь поворачивается к портовым воротам.
“首先,从我第一次见到你的时候,你一直穿着∗完全一样∗的衣服……”他捏了捏鼻子。
«Начнем с того, что вы продолжаете носить ∗все ту же∗ одежду, что и при нашей первой встрече...» Он зажимает нос.
“每片雪花都像是天空赐予的一份小礼物。”一片雪花飘落在她的鼻子上,她打了个冷战。
«Каждая снежинка — это маленький подарок с неба», — говорит она и ежится, когда очередная снежинка падает ей на нос.
首先,你得找到马丁内斯剩余的康米主义者。在具有革命潜力的人身边时,你的鼻子会给你发出信号,让你∗建立交流∗。
Сперва нужно отыскать в Мартинезе тех немногих коммунистов, что тут остались. Когда окажешься рядом с кем-нибудь, у кого есть революционный потенциал, нос пошлет тебе сигнал ∗установить контакт∗.
“让·卢克,他的身体严重暴露了他的低劣……”她捏住鼻子。“你可不可以让他离开这儿?”
Жан-Люк, его тело ну та-а-ак выдает его дегенеративную сущность... — зажимает она нос. — Ты не мог бы попросить его уйти?
“也许对你来说有点模糊?”他捂着鼻子更靠近了些:“实际上,它∗可以∗更明显些。按规定记录。”
Может, он просто кажется вам бледным? — Он наклоняется поближе, прикрывая нос рукой. — Вообще-то розовый ∗действительно∗ мог бы быть поярче. Dûment noté.
“是的,”他捂住了自己的鼻子。“往往都是,这条绑带令我很不安。”
Да. — Он закрывает нос рукой. — Зачастую так и бывает. Меня беспокоит этот ремень.
他皱着鼻子。“谁告诉你的?”
Он морщит нос. «Кто вам сказал?»
“我还以为你是猪呢?”她用大拇指捏住鼻子模仿猪鼻的样子。
Я думала, ты легавый? „Фас“ от „анфас“ не отличишь?
“腐烂得太严重了,”警督用一块白色亚麻布盖住鼻子。“想吐就吐吧,警官。没人会说三道四的。”
Активное разложение. — Лейтенант прижимает к носу клочок белой ткани. — Офицер, если вас вырвет, ничего страшного. Вас за это никто не осудит.
你用手指捏起它,这团东西甚至比你的∗鼻子∗还要大。还有很多孔,就像要爆炸了一样。继续前进,以免把它弄坏。
Ты берешь нос в пальцы. Он кажется еще более массивным, чем ∗твой∗. И отчего-то ∗пористым.∗ Если не оставить его в покое, то можно сломать...
看看这位哭鼻子先生!乙醇大工业中心的受害者。你是什么,现在又变成波动康米主义者了?你觉得这是个笑话?
Ох, посмотрите на нашего бедняжку! Жертва этаноло-промышленного комплекса. Ты превратился в инва-коммуниста? По-твоему, это смешно?
闭嘴,鼻子。我不需要你的帮助——我不需要∗任何人∗的帮助!
Заткнись, нос. Мне не нужна твоя помощь. Мне не нужна ∗ничья∗ помощь!
没错。我是说,有谁真的会在大庭广众之下∗哭鼻子∗呢?
Именно. Ну кому придет в голову плакать на людях, серьезно?
水面隐约映照出一张没有胡子的脸庞。虽然鼻子像圆球,头发乱蓬蓬,脸也一如既往的肿胀,你看起来……年轻了一些,也许吧?
В воде показывается размытое отражение твоего чисто выбритого лица. Несмотря на распухший нос, спутанные волосы и неизменные отеки, ты выглядишь... немного моложе, да?
“你喜欢墨镜吗,警官?我这里有最新款的!”小贩取出一副墨镜,递到了你的鼻子下面。
«Вам нравятся солнечные очки, начальник? У меня тут самые последние модели!» — торговец выуживает из коробки очки и сует их тебе под нос.
我这鼻子特灵。
у меня очень острое обоняние; у меня очень чуткий нос
像你这样的娘娘腔?你这烂货,捏住鼻子来舔我的屁股吧。
Доходяга вроде тебя нас разве что по заднице сможет шлепнуть.
这里就是国王举办竞技大赛之处,四处弥漫着魔法、仪式、鼻子与老二。在这之间,我们则藉由玩剑、矛和椅子来打发时间。这很管用。非常精采 - 而且毫不留情。
Король устраивает тут турниры, а когда свободно, мы деремся на кулаках. У нас любые приемы дозволены.
你乱伸鼻子的艺术是另外一回事。
Искусства совать нос в чужие дела.
告诉我德米特里的下落,否则就打烂你的鼻子。
Скажи, где Димитр. Не то я из твоего рыла паштет сделаю.
我闻得出来这里藏了些宝藏,我的鼻子很可靠的。
Нос мне подсказывает, что тут спрятали какие-то сокровища. А нос у меня очень чуткий.
我去看过烧女巫仪式!臭到我要把鼻子给捏起来。
А я видела, как ведьму жгут! Только нос пришлось заткнуть, а то страшно воняло...
现在,你要去把鼻子装回去吗?
Ну и зачем было нас доставать?
来点酒就能帮我清清鼻子了…
Так вот к чарочке чихают...
霍格指着他鼻子说“你根本不照顾你的武器,斧头都生锈了。这次别想跟我们去抢劫!”
Хольгер ему и сказал: "Ты за оружием не следишь, топор у тебя весь в ржавчине. Не пойдешь в поход!"
女士…我们的乳牛一直在喘气,趴在地上站不起来,鼻子还不停地流脓。
Госпожа... Коровенка, значит, с гумна уже не встает. Из ноздрей гной так и льется.
这里有得买也有得卖。不对,除了帮你抓鼻子外,我什么都愿意做!
Продаю, покупаю, в носу не копаю!
大概意思是“我要你的鼻子弹弹!”完全是胡言乱语。
Хм... Ты выдал что-то вроде: "Хочу танцевать его нос!" Ерунда.
女巫?我吗?怎么可能…我既没扫把也没猫头鹰,鼻子上也没长瘤。我鼻子挺漂亮的,对吧?
Это я ведьма? Не-ет... У меня ни метлы, ни совы. И ни единой бородавки на носу. У меня красивый нос. Вот, видишь?
祭司没有意见吗?就在他们鼻子底下,永恒之火的圣光里,发生这种有伤风化的事,他们不觉得生气吗?
А как же жрецы Вечного Огня? Не мешает им, что у них под боком такое распутство?
鼻子和嘴巴周围凝结着血块,显然拼死反抗过。
Вся морда в крови. Дрался до последнего.
非人类种族——当然了!你们都一个鼻子眼出气!他或许已经发现我是对的,但现在…
Ну конечно, нелюдь нелюдю глаз не выклюет! Еще бы, вдруг окажется, что я прав был, а теперь...
我会揍歪你长疥癣的鼻子,就这样!拜托你离我远一点!
По морде получишь, сударь, то и будет. Прошу оставить меня в покое!
噢…噢噢噢…住手!我投降!可恶…你打断了我的鼻子…
Ай... Ай-ай!.. Перестань! Я сдаюсь! Курва... Нос мне сломал...
太多味道了…凭我的鼻子只能追踪到这儿。得去附近打听一下这条披巾的事。
Слишком много запахов... Дальше нос меня не поведет. Надо расспросить об этой шали.
仆人的心也融化了,他鼻子酸酸,泪眼朦胧。
Из тюрьмы и слугу к ним на пир отпускали...
正合我意。我鼻子不太灵光,可能找不到该找的箱子,所以你得拿粉笔做好记号。这期间我们去找辆货车来装运。
Я так и подумал. Нюх у меня скверный, так что нужные ящики я не найду. Пометь мелом, что забирать, а мы сообразим за это время какую-нибудь тележку.
去跟澡堂的人教朋友,提鼻子一闻就知道…呕!
В баню чаще заглядывай, а то тянет от тебя... буех!
你鼻子里吸了点东西吗?白色的吗?
А тебе в нос ничего не залетало? Может, что-нить такое беленькое...
哈,是艾斯卡尔的脚印…我的鼻子真灵。
А вот и следы Эскеля... Нос меня не подводит.
不用管她说什么,她最近身体不舒服,鼻子里老有吭哧声。
Не обращай на нее внимания, последнее время она всюду сует свой нос.
被剑给砍死的。鼻子又红又肿,最近吸了麻药粉?
Он погиб от меча. Нос распухший, красный. Должно быть, нюхал фисштех.
你老妈没少在林子里逛,看她给你的孽鬼鼻子孽鬼嘴…
Твоя мать, наверно, часто ходила одна по лесу. Больно уж ты похож на накера.
好了,好了。现在不是哭鼻子的时候。
Ну, ну. Только не надо нежностей.
注意…?啥,我们没打断你鼻子就算不错了,杂种!
Повежливей? Радуйся, что в морду не получил, собака!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
鼻子 猪的
鼻子一酸
鼻子上一块肿起的地方
鼻子上挂鲞鱼
鼻子下面
鼻子下面挂电灯——闻明
鼻子下面有嘴
鼻子不是鼻子脸不是脸
鼻子不通
鼻子不通气
鼻子出血
鼻子发出呼哧呼哧声
鼻子发出抽搭声
鼻子头
鼻子尖
鼻子尖儿
鼻子底下
鼻子底下的事
鼻子整形手术
鼻子时间
鼻子朝天
鼻子永远转轴刀
鼻子温度
鼻子眼
鼻子眼儿
鼻子管
鼻子类型
鼻子还没有长好
鼻子都气歪了
鼻子酸酸的
鼻子里笑
鼻子长度
鼻子颜色
鼻子高度
похожие:
净鼻子
哭鼻子
白鼻子
趴鼻子
齉鼻子
扁鼻子
皱鼻子
翘鼻子
牛鼻子
冲鼻子
高鼻子
呛鼻子
豁鼻子
捏鼻子
吸鼻子
肉鼻子
抽鼻子
碰鼻子
抹鼻子
小鼻子
锁鼻子
抠鼻子
洗鼻子
铜鼻子
鹰鼻子
假鼻子
线鼻子
捂鼻子
通鼻子
门鼻子
老鼻子
挑鼻子
象鼻子
吊鼻子
大鼻子
牵鼻子
扣鼻子
串鼻子
钻鼻子
长鼻子
糟鼻子
擤鼻子
刮鼻子
狗鼻子
塌鼻子
掏鼻子
挖鼻子
猪鼻子
老鼻子了
母拉鼻子
露一鼻子
扑人鼻子
公拉鼻子
酒糟鼻子
差老鼻子
幸运鼻子
小翘鼻子
地精鼻子
一鼻子灰
通关鼻子
发老鼻子
回回鼻子
鹰钩鼻子
钩钩鼻子
捻著鼻子
作鼻子头
红鼻子日
牵牛鼻子
铜线鼻子
抓牛鼻子
哼着鼻子
捏着鼻子
捏著鼻子
蒜头鼻子
扁平鼻子
扣鼻子儿
大红鼻子
捻着鼻子
臊一鼻子灰
用鼻子抽气
碰鼻子转弯
挑鼻子挑眼
抹一鼻子灰
显鼻子显眼
三个鼻子管
挤鼻子弄眼
有鼻子有眼
扁平的鼻子
珠光体鼻子
在鼻子底下
红鼻子驯鹿
跟着鼻子走
蹬鼻子上脸
针形线鼻子
尖鼻子安迪
抓鼻子上脸
用鼻子触碰
没鼻子芭比
弄一鼻子灰
一鼻子出气
该死的鼻子
狼人的鼻子
贝氏体鼻子
电缆铜鼻子
撞一鼻子灰
牵着鼻子走
微肿的鼻子
碰一鼻子灰
牛鼻子老道
牵住牛鼻子
把鼻子气歪
显鼻子显眼儿
高鼻粱的鼻子
古典式的鼻子
用脚踢的鼻子
有鼻子有眼儿
给牵着鼻子走
挑鼻子弄眼睛
抹着阎王鼻子
没鼻子的查格
挤鼻子弄眼儿
用鼻子深呼吸
碰了一鼻子灰
大鼻子小矮人
守着鼻子抹着腮
横挑鼻子竖挑眼
守著鼻子抹著腮
鼻出血鼻子出血
一种怪味呛鼻子
在鼻子上搽点粉
软骨突出的鼻子
用鼻子大声吸气
拿软的作鼻子头
投蛇猎人大鼻子
又高又直的鼻子
横挑鼻子,竖挑眼
灰尘呛得鼻子发痒
老猫鼻子上挂咸鱼
就是干这个的鼻子
横挑鼻子竖挑眼儿
“大鼻子”奈波斯
使劲用鼻子闻起来
号哭起来, 哭鼻子
拿草棍儿戳老虎鼻子
时而用鼻子大声抽气
只看到自己鼻子底下
猪鼻子里插葱——装象
拉鼻子进嘴——办不到
糟鼻子不吃酒,枉担虚名
拿草棍儿戳老虎的鼻子眼儿
牛鼻子上的跳蚤——自高自大
肚子里烧起火,鼻子里也不要冒烟
高鼻粱的鼻子, 软骨突出的鼻子
杜鹃花熏香了鼻子,别忘了扎根在土地