龙游沟壑遭虾戏,凤入牢笼被鸟欺
_
The dragon in a puddle is the sport of shrimps, the phoenix in a cage is mocked by small birds.
lóng yóu gōu hè zāo xiā xì fèng rù láo lóng bèi niǎo qī
The dragon in a puddle is the sport of shrimps, the phoenix in a cage is mocked by small birds.пословный:
龙游 | 沟壑 | 遭 | 虾 |
ущелье, пропасть, глубокая канава, овраг, ложе ручья, ложбина
|
I
гл.
1) неожиданно встретиться с..., столкнуться с... (кем-л., чем-л.); испытать (что-л.); подвергнуться (чему-л.) 2) встретить, повстречать
II сущ./счётное слово
1) оборот, виток, круг
2) раз
|
I xiā
1) рак; креветка; чилимс
2) зоол. длиннохвостые раки (Macrura)
II há
см. 虾蟆
|
戏 | , | 凤 | 入牢 |
= 戲,
1) игра; развлечение; забава
2) тк. в соч. шутить; забавляться
3) спектакль; пьеса; театральное представление
|
I сущ.
1) миф. феникс (самец; царственная птица, появление которой предвещает появление на земле совершенномудрого человека) 2) перен. император; императорский, дворцовый
3) феникс (как символ императрицы); императрица; влиятельная дама; супруга, жена; невеста; дамский, женский, изящный, грациозный, прекрасный
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 凤县) Фэнсянь (уезд в пров. Шэньси)
2) Фэн (фамилия)
3) Пон, Бон (корейская фамилия)
|
牢笼 | 被 | 鸟 | 欺 |
1) клетка, клеть
2) перен. тюрьма, путы, оковы
3) западня, ловушка
4) завлекать, заманивать
5) охватывать, обнимать
|
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |
птица; птицы
|
гл.
1) обманывать; дурачить, надувать
2) оскорблять, обижать, третировать
|