龙跳虎卧
lóngtiàohǔwò
скачущий дракон и затаившийся тигр (обр. о сильном и уверенном стиле в каллиграфии)
lóng tiào hǔ wò
比喻笔势的纵横飘逸。
语本南朝梁.武帝.书评:「王羲之书字势雄逸,如龙跳天门,虎卧凤阙。」
lóngtiàohǔwò
free and vigorous style of writing【释义】比喻文笔、书法纵逸雄劲。
【出处】南朝梁·袁昂《古今书评》:“萧思话书走墨连绵,字势屈强若龙跳天门,虎卧凤阁。”
喻文笔、书法纵逸雄劲。语本张彦远《法书要录》引南朝梁袁昂《古今书评》:“萧思话书走墨连绵,字势屈强若龙跳天门,虎卧凤阁。”
примеры:
其实古华派是藏龙卧虎之地?!
А эта древняя школа Гу Хуа не так уж проста...
他可算是藏龙卧虎: 赚大钱, 可谁也不知道。
He’s a bit of a dark horse: he was earning a fortune, but nobody knew.
пословный:
龙跳 | 虎 | 卧 | |
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
гл. А
1) лежать, ложиться [на]; отдыхать; лежащий, лежачий, горизонтальный
2) спать, дремать; засыпать; спальный (напр. о вагоне): спящий 3) лежать больным; быть на одре болезни; хворать
4) падать (бросаться, ложиться) на землю
5) жить на покое; удаляться от мира (от службы); уходить в уединение [в]
гл. Б
1) укладывать [спать], класть в постель (кого-л.)
2) отказываться от, уходить от; избегать (чего-л.)
|