龟缩头
_
比喻遇事畏缩,不敢出头;或深居简出,安分无求。
比喻遇事畏缩,不敢出头;或深居简出,安分无求。
примеры:
缩头乌龟躲回老家了吗?
Думаешь, мы его спугнули?
那儿有人!杀了那个缩头乌龟!
Это из ихних! С тыла зашли!
那又怎样?我们要当缩头乌龟?那样不像我。
И что? Будем отсиживаться в обороне? Это не мой стиль...
你能做到吗?还是打算放弃,做个缩头乌龟?
Справишься ли ты? Или будешь опускать руки от малейшего тычка?
嘿,是你来找我的。你想当缩头乌龟,那是你的问题。
Нечего было браться за дело, если ты так легко от него отказываешься.
这个小镇有点粗野,但绝对胜过在钻石城城墙后当个缩头乌龟。
Живем мы тут без особого комфорта, но это лучше, чем ютиться под стенами Даймонд-сити.
拜托,什么,孩子?看你做缩头乌龟?现在结束你的生命?这就是你想要的?!
О чем ты просишь, дитя? Чтобы я посмотрел, как ты корчишься в страхе? Завершил твою жизнь здесь и сейчас? Ты этого желаешь?!
听着,他们不会等你,我也不会。我们一早就要出发,所以别再龟缩在里头了,日出时就给我滚过来营地。
Слушай, они ждать не будут. И я ждать не буду. Утром мы уходим, так что хватит прикидываться отшельником. К восходу солнца будь в лагере.
пословный:
龟缩 | 缩头 | ||
1) втянуть голову [в плечи]; сжаться от страха
2) короткий батог (с заострённым концом)
|