Fu Yun令
пословный перевод
Fu Yun | 令 | ||
1) приказ; декрет; приказывать
2) заставить, побудить (ср. 使 2))
3) сезон (года)
4) книжн. вежл. Ваш
5) книжн. хороший; добрый
|
в русских словах:
... слишком много, сузьте
в примерах:
令坦
устар. Ваш почтенный зять
令堂尊堂
Ваша матушка
坠令
передавать приказ (в низшую инстанцию)
任子令
указ о назначении на должность по наследству
圣令
высочайшее повеление
望令所属
надеюсь, что Вы прикажете Вашим подчинённым...
正有它心, 直令…
пусть даже у него и есть намерение нам изменить, всё же следует дать приказ...
令祖
вежл. Ваш дед
莫令愁拥
пусть не держится (в доме) тоска
令人难堪
ставить в тяжёлое положение; нестерпимый
令人难受
ставить в тяжёлые (невыносимые) условия; невыносимый
令出惟行
когда приказ отдан — добиваться его выполнения
诎令其速归
напротив, приказал ему скорее идти обратно
警卫司令
комендант (напр. города)
令月吉日
счастливый месяц, благоприятствующий день
各别命令
воен. приказ по части
贻父母[以]令名
даровать родителям доброе имя, заслужить славу родителям
春令[货]品
товары весеннего сезона
令出而不稽
приказ отдан и не задерживается доставкой
问什么官人令史, 者末儒流秀士...
спроси любого секретаря из чиновников, любого кандидата (сюцая) конфуцианского толка...
令民得田之
дать возможность народу возделывать её (землю)
得由政府下令
правительство отдаёт приказ
下了命令
издать приказ
听令令
слушаться приказа, повиноваться приказу
听口令
ожидать команды
令人难以忍受的苦闷
давящая тоска
令到郎覆
ответить немедленно по получении настоящего приказа
预备应节当令的货品
заготовить товары к наступающему празднику и предстоящему сезону
何不行个令大家欢饮
почему бы не дать застольный приказ, чтобы все с удовольствием выпили?
令下级切实执行…
офиц. приказать нижестоящим органам принять [изложенное] к неуклонному исполнению
令人不安
вызывать беспокойство
令人生疑
возбуждать подозрения
臣能令君胜 «
я дам Вам, государь, возможность победить; я обеспечу Вам победу»
幸值丰年, 令凶年, 将不堪矣
к счастью, случился урожайный год; будь то (случись) голодный год, всем пришлось бы туго
不令臣
плохой подданный, дурной министр
令仆
Ваш слуга
部令
приказ министерства, ведомственное распоряжение
令千金
Ваша дочь
居后不能令人轩
отставание никого радовать не может
善于辞令
владеть искусством диалога (красноречием); искусно поддерживать разговор
奉官长的命令
получить приказ начальника
奉令承教
получил [Ваш] приказ; удостоился [Вашего] указания
令人难以成眠
делать так, что невозможно заснуть
此理令人难解
эти доводы оставляют людей в недоумении; такая логика непонятна
巧言令色, 鲜矣仁
ловкая речь и смазливая внешность редко [сочетаются с] подлинной добротой (гуманностью)
律以法令某条
ограничить такой-то статьёй законов
笔记命令
письменный приказ
以政令禁物靡
правительственным указом воспретить расточительную трату всех ценностей
弁髦政令
пренебрегать приказами
令刭之
приказать обезглавить его
前敌司令
командующий авангардом (передовыми частями)
我们刚接到命令
мы сейчас только получили приказ
别项命令
специальный (особый) приказ
剃头[辫发] 令
ист. декрет об обязательном ношении косы (1645 г.)
剟定法令
подчистить (подделать) текст закона
掌行火之政令
ведать приказами о порядке разведения огня
卫戍司令[官]
начальник гарнизона; командующий войсками округа
令沫饽均
Дать тонкой и густой пене (в чашках) выровняться (из наставления о приготовлении чая)
令人不耐
невыносимый
得由政府下令…
офиц. [в этом случае] правительство может издать приказ...
闹时令
разразилась эпидемия
司令部特派出委员来
штаб специально командировал уполномоченных...
令尹将必来辱, 为惠已甚
то, что начальник уезда хочет непременно лично меня посетить, уже большая милость с его стороны
令尹必来辱为惠已甚
если правитель непременно желает удостоить меня своим посещением, это уже само по себе высокая милость
传令嘉奖
отдать приказ о награждении
这一切还要取决于令计划的“认罪态度“。
это в в целом должно определяться "степенью признания вины" Лин Цзихуа
谨闻令(教)
принять приказ (наставление)
令闻令望
добрая (твоя) слава, прекрасная (твоя) известность; ты предмет всех чаяний
奉省政府令内开: «...»
мною (начальником уезда) получен приказ Провинциального Правительства, который гласит: «...»
令赙补之
приказать оказать ему помощь
讫令如母而一
[полученное] объедини со знаменателем...
司马令尹之偏
помощники (подчинённые) сыма и линъ-иня
令高堂
вежл. Ваши родители
挢邦令
извращать декреты государства
奉省政府令内开
нами получен приказ Провинциального Правительства, который гласит: «...» (в котором мы читаем: «...»)
一镑合二十先令
один фунт стерлингов состоит из двадцати шиллингов
令官作酒以二千五百石为一均
повелел чиновникам изготовить вино и считать 2500 даней за один цзюнь
曷令不行
какой приказ не будет проведён в жизнь?
何故深思高举, 自令放为?
Так почему же Вы, предавшись глубоким думам и высоко вознёсшись [над толпой], сами обрекли себя на изгнание?
为令尊事
приказ; настоящим предлагаю Вам следующее:...
为通令事
циркуляр; всем подчинённым организациям настоящим предлагается следующее:...
王令士上粤史寅
ван отдал приказ служилому Шану и летописцу Иню
君弟重射, 臣能令君胜
Вы, сударь, только (знай себе) уделите всё внимание стрельбе, а я, Ваш слуга, уж сумею обеспечить Вашу, сударь мой, победу
第令事成…
если бы только дело удалось...
令人愤毒
заставить всех возмущаться и негодовать
厥反, 王降征令于太保
когда они восстали, ван отдал приказ о выступлении в поход своему тайбао
不令人羡慕的处境
незавидное положение
五味令人口爽
разнообразие вкусовых ощущений портит вкус человека (Лао-цзы)
令夫人
Ваша супруга
业经通令取缔
об ограничении чего своевременно был издан циркуляр...
令奏鼓朄
приказать бить в малый барабан
禀令
получить приказание
豫备口令
предварительная команда
纵令…亦不得
пусть даже..., и то не следует ...
纵令天寒地冻, 也不能冷却我们火热的心
пусть даже небо замёрзнет и земля застынет, — это всё равно не сможет охладить наши пламенные сердца
纵令一齐工作, 恐一日也难完成
если даже работать вместе, — в один день, пожалуй, трудно будет закончить
中共中央政治局周一(20日)决定给予前中国全国政协副主席令计划开除党籍、开除公职处分,其中一个罪名是指他“严重违反党的政治规矩”,而“政治规矩”也因此成为中国一个新的政治词汇。
Политбюро ЦК КПК в понедельник (20 июля) приняло решение об исключении из партии заместителя председателя Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета КНР Лин Цзихуа, и увольнении его с занимаемого государственного поста. В числе прочих ему предъявлено в обвинение в «серьезном нарушении партийных политических норм», вследствие чего "политические нормы" стали новым понятием в китайском политическом лексиконе.
题彼脊令
посмотри на эту птицу, что цзилин зовётся...
令终有俶
хороший конец имеет своё доброе начало
*遂令天下父母心,不重生男重生女
И тогда в Поднебесной отцы и матери стали дорожить рождением дочерей, а не сыновей (Бо Цзюйи)
叛令(命)
открыто не повиноваться приказу
假令仆伏法受诛, 若九牛亡一毛
если (пусть) бы даже меня казнили, это было бы всё равно, как на 9 быков потерять один волосок (-это будет неважно)
他很想把人都支走, 让自己令静一下
он хотел отделаться от всех, чтобы самому успокоиться
发[了]命令
издать приказ
敕令格式
ист., офиц. форма высочайшего повеления (рескрипта), форма (эталон) закона (дин. Сун)
也有学者担心,这会令党代表与人大代表、政协委员角色重合,并可能削弱后者作用。
Некоторые специалисты обеспокоены тем, что это приведет к дублированию обязанностей партийных представителей, ВСНП, членов НПКСК, с вероятным вытекающим снижением эффективности работы последних.
更改命令
воен. контрприказ
法令者, 治之具也
законы и приказы ― орудие порядка
令之
приказать ему (им)
民莫之令而自均
народ успокоится сам, без того, чтобы ему приказали
造反司令部
штаб цзаофаней
一道命令
один приказ
迟令韩魏…
и тогда отдал приказ княжествам Хань и Вэй...
遵他的命令
руководствоваться его приказом; во исполнение его приказа
法院下令他交付罚款
Суд потребовал, чтобы он выплатил штраф
健令
способный начальник уезда
发诫布令而敌退
издал распоряжение, опубликовал приказ, и враг отступил
时代的威严命令
суровое веление времени
传来的消息一次比一次更令人兴奋
поступающие новости (известия) раз от раза всё больше вызывают в нас воодушевление
令昆仲
вежл. Ваши братья
令尊老太爷
уст. Ваш уважаемый батюшка
行令未能一岁
провести приказ в жизнь года не потребуется
邑令
местное начальство, начальник района
号令词
команда (устная); текст (формула) команды
先打个电话, 就令他不来, 我们也不政呆等
сначала позвоним [ему] по телефону; пусть даже он не придёт, мы по крайней мере не будем зря его ждать
任免令
приказы о назначении и смещении
公令疏军而去之
князь (гун) приказал отозвать войско и распустить его
贵贱有等, 则令行而不流
если благородные и худородные будут иметь свои ранги (степени), то приказы властей будут претворяться в жизнь и не будут несправедливыми
令人难忍的寂寞
томящая скука
这是命令: 不论对不对, 必须执行
это приказ: всё равно, правилен он или неправилен,― его надо выполнять
王莽 … 既有天下而政令苛酷积失百姓之心
Ван Ман ..., завладев всей страной, правил с такой жестокостью, что давно уже утратил давно симпатии (доверие) народа
人神共愤, 法令不容
это вызывает гнев как людей, так и богов ― и не допускается законом
勒令停工
в приказном порядке заставить прекратить работу
颁发嘉奖令
отдать приказ о награждении
王类欲令若为之
ван, похоже, хочет заставить тебя сделать это
缓令急诛, 是谓之暴
медленно отдавать приказы и спешно, проводить казни - это называется жестокостью
令 … 恐王
велел (такому-то) запугать князя
必树吾墓以梓, 令可以为器
непременно посадите на моей могиле катальпу, из которой можно было бы делать утварь (посуду)
令爇之
приказать сжечь его (город)
公公府令史
начальник канцелярии одного из трёх главных министров
公同命令
общий (совместный) приказ
强迫命令
голое администрирование
令右军衔枚踰江五里以须
[Юэ-ван] приказал правому крылу войска бесшумно переправиться через реку и на расстоянии в 5 ли [от реки] ждать [приказов]
安危在出令
безопасность или опасность [страны] зависят от издаваемых декретов (законов)
绝对遵行命令
беспрекословное исполнение приказа
令人难为情的问题
бестактный вопрос
令人鼓舞的演说
вдохновенная речь
新绿令人看着愉快; 新绿悦目
молодая зелень радует взор
令人开心的戏
весёлый спектакль
命令的口气
властный тон
令人喜爱的外表
приятная внешность
令人尊敬
внушать уважение
这真是岂有此理!; 这真是令人可恨
это просто возмутительно!
令人愤慨的不公道
возмутительная несправедливость
军事条令
воинский устав
令人发指的狂妄行为
вопиющее безобразие
我心里忧苦; 忧愁令我苦恼
меня гнетёт тоска
令人眩晕的高度
головокружительная высота
令人 震惊的成功; 令人眩晕的胜利
головокружительный успех
良心有愧令人苦恼
совесть грызёт
故意令 人注意的拒绝
демонстративный отказ
令人信服的证
доказательный пример
令人遗憾的错误
досадная ошибка
令人烦恼的事件; 不顺心的事件
досадный случай
令人可怜的样子
жалкий вид
令人可疑的外貌
жуликоватый вид
令人恐怖不安
жуть берёт [охватывает]
令...误解
ввести кого-либо в заблуждение
他是令人羨慕地健康
он завидно здоров
这幅画是令人欣赏不已的!
Эта картина - загляденье! Эта картина доставляет бесконечное наслаждение!
令人掁奋的演说
зажигательная речь
宣读命令
зачитывать приказ
人这个字, 听起来多么令人自豪呀!
Человек — это звучит гордо!
令人惊叹的唱歌
изумительное пение
中共军内“双首长制度”(司令和政委)的结局是政委拥有指挥作战的权力
результатом действия системы "двойного руководства" в вооруженных силах коммунистического Китая (командующий и политкомиссар) стало наделение политкомиссара правом оперативного управления боевыми действиями
特别令人注目的人物
колоритная фигура
取销口令
отменять команду
按(照)口令
по команде
我不让他对我发号施令
не дам ему над собой командовать
阅兵司令
командующий парадом
极其严厉地命令
крепко-накрепко приказать
令人感觉自得的提议
лестное предложение
令人可疑的人
подозрительная личность
写入指令地址
запись адреса команды
令人信服的理由
убедительная мотивировка
令人痛苦的手续
мучительная процедура
令人厌烦的调子
надоедливый мотив
这简直令人无法忍受!
это, наконец, невыносимо!
坚决地命令
накрепко приказать
令人喜爱的外貌
приятная наружность
他讲的故事 令大家都笑起来
он своим рассказом насмешил всех
按上级的命令
по распоряжению начальства
这真是令人难以忍受
это невыносимо
令人厌恶的性格
невыносимый характер
因为不执行命令而予以申斥
сделать выговор за неисполнение распоряжения
令人愉快的意外事
приятная неожиданность
令人无快感的地方
неприветливая местность
令人纳闷的秘密
неразгаданная тайна
令人着急的工作
нервная работа
令人难忍的人
несносный человек
不能令人满意的回答
неудовлетворительный ответ
他变得令人不敢认了; 他变得面目全非
он стал совсем неузнаваемым
令人讨厌的谈话
нудный разговор
演得令人神往
обворожить своей игрой
意外的问题令人为难
обескуражить неожиданным вопросом
令人难堪的话
обидное замечание
用令人难过的说法
сказать что-либо в обидной форме
令人厌倦的单调
томительное однообразие
令人昏晕的气味
одуряющий запах
令人耐烦的等待
томительное ожидание
令人厌恶的行为
омерзительный поступок
令人目眩的阳光
ослепительный свет солнца
拖延执行命令
оттягивать исполнение приказа
把命令传达给部队
передавать приказ войскам
令人伤心的消息; 可悲的消息
печальное известие
令人遗憾的事实
печальный факт
遵照命令
по приказу
命令式的手势
повелительный жест
令人怀疑的事情
подозрительный случай
无条件地服从命令
беспрекословное подчинение приказу
接到命令
получить приказ
接到令人高兴的消息
получать радостное известие
她是令人惊异地美
она поразительно красива
令人震惊的
потрясающий
他们命令把工作在一星期内结束
они предложили закончить работу в недельный срок
非常令人喜爱的孩子; 非常可爱的孩子
прелестное дитя
为了执行第...号命令
во исполнение приказа №...
按照...的命令
по приказу кого-либо
对本团的命令
приказ по полку
已经命令他立刻来
ему было приказано немедленно явиться
送来命令
прислать распоряжение
令人高兴的消息
приятные новости
令人喜爱的人
приятный человек
令人喜悦的事件; 喜事
радостное событие
这一点令人深思
это наводит на размышление
令人愉快的环境
располагающая обстановка
命令卸车
распорядиться разгрузить вагоны
你别在这里发号施令!
ты здесь не распоряжайся!
旅游的前景令我神往。
Меня прельстила перспектива путешествия.
葡萄当令期
сезон винограда
开花时节令
сезон цветения
时令商品
сезонный товар
令人厌烦的人
скучный человек
听了令人发笑
смех было слушать
令人怀疑的论点
сомнительная теория
遵照命令行动
действовать соответственно приказу
发令起跑
дать старт
队列条令; 操典
строевой устав
在队列前 宣读命令
прочесть приказ перед строем
令人不解的沙沙声
таинственный шорох
令人可疑的事
тёмные дела
令人难受的干渴
томительная жажда
令人非常苦闷的等待
томительное ожидание
酷热令人困倦
зной томит
令人厌倦的东西 lìng rén yànjuàn-de dōngxi
разг. (что-либо скучное)
这种音乐令人厌倦
такая музыка наводит тоску
这个难听的笑话令人厌恶
от этого мерзкого анекдота тошнит
要求准确执行命令
требовать точного исполнения распоряжений
令人不安的消息
тревожные сведения
令人感动的关怀
трогательная забота
令人不愉快的念头
тяжёлые мысли
令人信服地说
убедительно говорить
令人信服的回答
убедительный ответ
令狸执鼠
поручать кошке ловить мышей, обр. использовать людей по их способностям
令人满意的回答
удовлетворительный ответ
令人愁闷
наводить уныние
令人陶醉的春天
упоительная весна
令人安心的消息
успокоительное известие
令人快慰的消息
утешительные известия
令人疲倦的爬山越岭
утомительный переход через горы
令人厌倦的谈话
утомительный разговор
命令船的腔调
хозяйский тон
真令人奇怪的!
чудно!
令人奇怪的问题
чудной вопрос
我陷入很容易令人误解的情况里
я попал в очень щекотливое положение
令人怀疑
вызывать сомнения; сомнительный; подозрительный
令师
Ваш учитель
令人信服的
убедительный
令人发笑
вызывать у людей смех; быть смешным
令人难以忍受的寂静
удручающая тишина
颁发命令
издать приказ
这种打算看起来似乎令人神往,事实上是不能实现的空想。
Такое намерение выглядит привлекательным. Однако на деле оно - несбыточная мечта.
乌克兰《关于外国投资制度的法令》
Закон Украины О режиме иностранного инвестирования
命令从签署之日起生效
указ вступает в силу со дня подписания
乌干达先令
угандийский шиллинг
令人憎恶的做法
одиозная/отвратительная практика
欧洲盟军司令部快速部队(地面)
мобильные (сухопутные) силы ОВС НАТО в Европе
启动令;部队调集部署令
приказ о введении в действие СПС
欧洲盟军司令部快速反应地面部队
корпус быстрого реагирования командования ОВС (НАТО) в Европе
命令付款
order to pay
盟军快速反应地面部队司令部(或司令)
командование корпуса быстрого реагирования ОВС (НАТО) в Европе; командующий корпусом быстрого реагирования ОВС (НАТО) в Европе; командование (или командующий) КБРКОВСЕ
颁布特赦令
издать указ о помиловании
冻结令;冻结行动
постановления о блокировании финансовых и экономических операций
复述(指令)
разбор
简报;简令
1. инструктаж; 2. инструктивное совещание; брифинг
联合国军司令部总司令
Главнокомандующий штаба объединённого командования ООН
俄罗斯部队行动小组司令
командующий Оперативной группой российских войск
犯下或下令犯下严重违约行为
совершить серьезные нарушения или отдать приказ, влекущий за собой серьезные нарушения...
中白令海海洋生物资源养护与管理会议
Конференция по сохранению и рациональному использованию морских живых ресурсов центральной части Берингова моря
养护北太平洋和白令海大比目鱼渔场公约
Конвенция о сохранении промыслов палтуса в северной части Тихого океана и Берингова моря
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск