High起来
haiqǐlái
обычно используется для призыва к действию, эта комбо-англо-китайская фраза призывает перевести веселье на следующий уровень
除夕夜, 让我们一起High起来吧! Сегодня Новый год, давайте качнем (оторвемся) !
跟着我的节奏High起来吧 Следуй за моим ритмом, давай прокачаем!
примеры:
哭起来
заплакать, расплакаться
讲起来
если говорить об этом
猫起来
conceal (hide) oneself
忙起来
захлопотаться, заторопиться
写起来
начать писать, приняться писать
勾起来
зацепить, затронуть
坐起来
усесться, сесть
合起来
складывать, составлять
抓起来
поймать кого-что
高起来
повышаться, возрастать
肿起来
распухать, вспухать
飞起来
взлететь
大起来
вырастать, возрастать
唱起来
запеть
下起来
начать падать (напр. о дожде)
抗起来
спрячь!
滚起来
пошёл вон!, проваливай!
站起来!
Встать!
拿起来!
Pick it up!
综括起来
to sum up; to state succinctly; to summarize
买不起来
не купишь (дорого)
抬不起来
нельзя поднять (не хватает сил)
写得起来
можно написать (хватает места, умения)
捡得起来
возможно собрать, собирается (всё)
振奋起来
воспрянуть духом
…慌张起来
брать оторопь
狂热起来
войти в азарт
把…供起来
на божница поставить
把…藏起来
запрятывать
起来斗争
подняться на борьбу
议论起来
пускаться в рассуждения, обсуждать
你起来吧!
вставай-ка!, поднимись!
谈起来了
затеялся разговор
收拾起来
убирать
沉思起来
погрузиться в размышления
振作起来!
Brace up!; Pull yourself together!
通用起来
войти в употребление
喧哗起来
поднять шум
大 怒起来
прийти в ярость
同等起来
идентифицировать
冷起来了。
Похолодало.
大怒起来
сильно рассердиться; разгневаться
起来捍卫
возвысить голос в защиту кого-чего
把…抬起来
приподымать
把…关起来
засаживать; припирать
觉悟起来
прийти в сознание; стать сознательным
武装起来
вооружиться
恐慌起来
быть охваченным тревогой
大笑起来
покатиться со смеху
总起来说
(говорить) в собирательном смысле
总起来看
в совокупности
听起来像
звучать как
快爬起来!
Скорее поднимайся!
监禁起来
заключить в тюрьму
耳鸣起来
в ушах зашумело
打将起来
подраться
牙痛起来
зуб заболел
把…裹起来
спеленать
同...好起来
сойтись с...; сблизиться с...; подружиться с...
把…弯起来
выгибать
把…周起来
закружить (кого)
狂暴起来
разыграться (о непогоде); разбушеваться (о море)
叮当起来
start to quarrel
酷不起来
не с состоянии стать круче
唱将起来
start to sing
(行)动起来
Прийти в движение
跑了起来
пуститься бегом
和…闹起来
делать сцену
吵嚷起来
поднимать гвалт
把…堆起来
штабелировать
喧闹起来
raise clamour
把…垛起来
складывать; штабелировать
пословный:
High | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|