OK蹦
ok bèng
лейкопластырь
примеры:
这个是没有处理, 那个事又蹦出来了
с одним делом ещё не уладили, а тут и другое выскочило
拔高蹦儿
стараться быть на виду, лезть из кожи вон, рисоваться
鱼在岸上乱蹦
рыба трепыхается на берегу
当你试着入睡的时候,一堆想法会蹦入你的脑中
куча мыслей приходит в голову, когда ты пытаешься уснуть
乐得蹦了起来
jump in excitement
蹦过沟去
skip over the ditch
蛤蟆蹦三蹦,还得歇三歇呢,我总得稍停两天!
The frogs rest after each jump. I have to relax for a couple of days, at least.
一个欢蹦乱跳的青年人
брызжущий радостью молодой человек
孩子们欢蹦乱跳地簇拥着解放军进了村。
Dancing and skipping with joy, the children followed the PLA men to the village.
小马驹和小牛犊围着饲养员欢蹦乱跳。
The colts and calves are gambolling round the stockman.
这些活蹦乱跳的孩子就够你成天忙碌了。
These lively children keep you on your toes.
孩子们蹦蹦跳跳地进了教室。
Дети вприпрыжку вбежали в класс.
我高兴得一蹦三尺高。
Я подпрыгнула от радости. Я на седьмом небе от радости.
这些客人不知怎么蹦出来的!
черт принес этих гостей!
孩子们高高兴兴地蹦跳着到幼儿园去了
Дети с радостью ускакали в детский сад
他们快乐地连蹦带跳地走着
они шли, весело приплясывая
象从弹簧上蹦起来一样; 急速地
как на пружинах вставать; как на пружинах двигаться
象从弹簧上蹦起来一样
как на пружинах вставать; как на пружинах двигаться
(旧)
[直义] 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
[释义] 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
[参考译文] 端了人家的碗, 不干也得干.
[例句] - Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! - Ну! Ну! - остановил Толстой. - Нужда скачет, нуж
[直义] 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
[释义] 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
[参考译文] 端了人家的碗, 不干也得干.
[例句] - Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! - Ну! Ну! - остановил Толстой. - Нужда скачет, нуж
нужда скачет нужда пляшет плачет нужда песенки поёт
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или по барам.
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
禁止蹦跳
прыгать запрещено
使用超级蹦床1型
Использование Прыготрона-1
超级蹦床1型
Прыготрон-1
蹦床-型
Трамплин М1
1模块:超大型蹦蹦
Уб1р-модуль: ПОГО
我发现这里的水中到处都是这种活蹦乱跳的红钳鱼,这种鱼味道可棒啦!只要有一张渔网,我就可以捞到足量的鱼给许多德莱尼人吃了!可惜的是,我前几天在河边捞鱼的时候被一群鱼人给偷袭了,它们还把我打伤了,让我没法继续捞鱼。我需要帮助,需要帮助!
Я обнаружила, что в этих водах много красного луциана – а это очень вкусная рыба! Сетью я могла бы наловить столько, что хватило бы на дюжину дренеев! К сожалению, недавно во время рыбалки на меня напала тварь, которую называют мурлоком. Из-за ран я не могу ловить рыбу. Помоги мне!
<你思考了一会儿,蹦出个疯狂的想法来,说不定能起作用呢!>
<По краткому размышлению вам приходит в голову одна идея, и она достаточно безумна, чтобы сработать!>
<race>,如果你能为我收集一样东西,等我调试好超级蹦床4000型,我就送你一把启动这玩意的钥匙!你想知道超级蹦床4000型有什么用处?有了这宝贝,你几乎什么都能做……
Вот что я тебе скажу, <раса>: найди мне кое-какие детали для моего "Прыготрона-4000", а я дам тебе ключ для управления этим механизмом. У меня как раз есть запасной! Ты спросишь, на что способна эта штуковина? Легче сказать, чего "Прыготрон-4000" не может...
如果我们不把它们清理掉,它们很快又会变得活蹦乱跳了。
Если мы их не сожжем в ближайшее время – придется сражаться с ними снова!
好在附近不远的地方就有柔软多汁的上等好肉。在河流和营地的南边有不少活蹦乱跳的长颈鹿,这些家伙能给饥肠辘辘的猎人们提供最完美的肉食。去吧,从它们身上切几块最好的肉排回来,让我好好犒劳一下这里的同志们。
По счастью, неподалеку отсюда можно добыть прекрасное мясо, нежное и сочное. К югу от лагеря, на том берегу реки обитают длинношеие травояды. Для наших голодных усталых охотников они стали бы отличной едой. Принеси мне лучшие куски мяса, и мы устроим нашим товарищам настоящий пир!
你可以利用这个标记器,催眠并标记生命力衰弱的塔布羊,便于我追踪它们的生长状况。但是标记器对活蹦乱跳的塔布羊可不起作用,你得先令它们耗尽精力。
Используя это метящее устройство, ты можешь погрузить в сон ослабевшего талбука и нацепить на него метку, чтобы я могла следить, как он взрослеет. Механизм установки метки не сработает, если талбук не израсходовал большую часть своих сил.
你已经拿到了钥匙,现在我要你从树上给我取一枚鸟蛋来!使用超级蹦床4000型跳上鸟巢。要小心!跳得不好的话难免会受伤流血,甚至可能永久残废呢。
Ну, раз уж тебя пригласили туда, постарайся добыть для меня это яйцо! Воспользуйся прыготроном и попробуй попасть в самый центр гнезда. Но будь <осторожен/осторожна>! Неудачный прыжок может закончиться серьезными травмами или неизлечимым увечьем.
啊,能回到北山可真好!我的伐木场,我漂亮的老婆,还有活蹦乱跳的胖儿子……我都把银色黎明十字军给忘了。得给提里奥提供木材支援。
Как же хорошо вернуться на Северный Кряж! У меня тут лесопилка, красивая жена, резвый мальчонка... я даже отметился в Серебряном Авангарде. Мы будем снабжать силы Тириона древесиной.
听我说……呃……这还真叫人尴尬。我去采集球形种子的时候,刚把剑放在地上不到一秒钟,不知从哪儿突然蹦出来一个大林精,拿起我的宝剑就跑进西面的峡谷里不见了。
Послушай, э-э... так неловко получилось. Я буквально на секунду положил меч, чтобы собрать сферы, и тут откуда ни возьмись большой дух – схватил его и сбежал через западный проход.
几周前,一群蹦蹦跳跳的弹尾兔妖闯进我家,从我的保险箱里偷走了好几件珠宝。后来我找回了几件,但它们仍霸占着我大部分的收藏。
Несколько недель назад мерзкие маленькие гну-сини прыгохвосты взломали мой сейф и похитили драгоценности. Кое-что уже удалось вернуть, но большая часть до сих пор не найдена.
<勒格姆尔焦躁地又蹦又跳,指着洞穴的方向。>
<Рлгмрр, беспокойно подпрыгивая, указывает на пещеру.>
谁知道当我们打开其中一个箱子的时候,里面竟然蹦出来一只小鬣蜥人。你知道这种家伙的破坏力有多大吗?
Но когда мы открыли один из ящиков, оттуда выскочил малыш-горен. Знаешь, как они любят все ломать?
好不容易抓到这样的好机会,可以解决掉不在状态的骑士团长,没想到中途蹦出两个碍事的人。
Такая шикарная возможность раз и навсегда избавиться от магистра.. Вы двое всё испортили!
弓箭好难拉满,可莉力气不够啦…如果在箭头加入炸药来推动,再绑上迷你蹦蹦,就能飞得更快更远了吧?还可以一次炸掉一大片气球!
Ой, этот лук такой тяжёлый! У Кли просто нет сил... А что если прикрепить к стреле мини бомбочку? Она ведь тогда полетит дальше и быстрее и взорвёт кучу шариков!
要是决定不了,至少也先来和我说一声。不然到时候看见你还活蹦乱跳的,我会很失望哦。
Если вы не успеваете, то обязательно сообщите мне. Знаете ли, видеть виновника торжества в знаменательный день живым и здоровым крайне удручающе...
那鲜嫩的口感…哦,我简直不敢相信,就像是食材还活着一样,在我的嘴里活蹦乱跳,太好吃了!
Свежая и лёгкая пища... Креветка как будто ещё шевелится у вас во рту. Настоящий восторг!
广场上,诺拉正一个人开心地蹦蹦跳跳,似乎口中还嘀咕着什么…
Нора радостно скачет по площади. Кажется, она бормочет себе что-то под нос...
璃月的传统点心之一。外皮如水晶般晶莹剔透,送入口中,舌尖仿佛有鲜活的虾在蹦跳。直让人感叹一份四只的数量实在不够大快朵颐。
Одно из традиционных блюд Ли Юэ. Внешняя оболочка кристально чиста и прозрачна, как того требует название, а креветка внутри кажется живой. Остаётся только критиковать это блюдо за то, что четыре креветки в порции - недопустимо мало.
她已经被琴团长关过好多次禁闭了,但只要被放出来,不久就又会闯祸,唉,不知道有没有真的反省过。啊…我答应她,要帮她做一个会蹦会跳,又很安全的蹦蹦,只不过现在,设计上还有不少问题…
Джинн её уже много раз запирала в камере, но она, как только выпустят, - так сразу за старое. Эх, не знаю, осознаёт ли она вообще. А... Я же ей обещала сделать, чтобы и прыг, и скок, но при этом безопасный Прыг-скок. Но в проекте пока ещё много вопросов...
神秘学,知识…听不太懂,妈妈只教了我要怎么做蹦蹦炸弹。
Знания? Я не понимаю... Мама научила меня делать бомбочки.
根据分析,雷史莱姆蹦蹦跳跳的运动方式能反映地面上的电势差。在雷元素极其丰沛的地方,可以通过观察雷史莱姆的异常运动,避开危险。
Аналитики сходятся во мнении, что эти существа реагируют на электрическое напряжение, присутствующее в земле. Если напряжение слишком высокое, слаймы взлетают в воздух. Осторожный искатель приключений сможет избежать опасных мест с высокой концентрацией Электро элемента, если будет внимательно наблюдать за поведением Электро слаймов.
可莉擅长带来无限的快乐和爆炸。无论是投掷的炸弹。还是元素战技「蹦蹦炸弹」留下的诡雷,都能炸开坚固的阻挡物。
Кли умеет устраивать веселье и взрывы. Бомбы Кли и мины, оставшиеся после её элементального навыка «Прыг-скок бомба», могут разнести в пыль любые препятствия.
可莉的幸运爆弹。仔细观察尾巴,告诉大家,这个是蹦蹦还是嘟嘟可?
Счастливая бомбочка Кли. Сможете ли вы определить по запалу, какая это бомбочка: Прыг-скок или Додоко?
快乐的孩子们跳跳蹦蹦地走着。
The happy children walked with jaunty steps.
检测到敌方蹦蹦兔。必须消灭。
Обнаружен вражеский прыг-скокер. Требуется уничтожение.
开始蹦蹦。
Начинаю скакание.
重新计算蹦蹦算法。
Пересчитываю алгоритмы скакания.
今年冬幕节,蹦蹦兔绝对大卖,你等着瞧吧!
Прыг-скокеры взорвут продажи перед Зимним Покровом, вот увидишь!
蹦蹦驱动器:正在驱动。
Приводы: приведены в действие.
「到别处蹦去,小永生者。去抓苍蝇吃。」 ~克蜜娜
«Давай прыгай отсюда, вековечный малыш. Налови себе мух». — Касмина
「此地富含法术力,受诅遗宝,以及各种秘密。 在刺探下去之前,你无法知道什么会蹦出来。」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Земля разбухла от маны, проклятых реликвий и тайн. Если ее проткнуть, неизвестно, что выплеснется наружу». — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
飞行在回合结束时,若你并未操控精灵,则牺牲臭蹦灵。
Полет В конце хода, если под вашим контролем нет Гоблинов, пожертвуйте Вонючего Прыгуна.
他们都精通吐呐之术,他们只要蹦一个字儿就能把你杀掉了。
Они мастера туума и могут убить тебя одним-единственным словом.
但为什么?你告诉我,为什么我听说安东·维拉尼依然活蹦乱跳地在马卡斯城四处活动?而且精神抖擞、健健康康地像刚出生似地!
Но почему? Почему, скажи мне, Антон Виран до сих пор разгуливает по Маркарту, живой и невредимый?
迎面又过来一群蹦蹦跳跳也是去欢迎了希拉克回来的孩子,全都看着柳东笑,笑得他浑身怪怪地不自在。
Навстречу ему шла целая группа школьников. Дети тоже шли
с демонстрации по поводу приезда Ширака, и все они стали смеяться ему прямо в лицо, в связи с чем Лю Дун окончательно потерял внутреннее равновесие.
с демонстрации по поводу приезда Ширака, и все они стали смеяться ему прямо в лицо, в связи с чем Лю Дун окончательно потерял внутреннее равновесие.
狂野地露出它的牙齿,摇晃它的尾巴,快乐地蹦跳著。
Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.
在去年输掉重量级金腰带之后,“美洲豹”重返“超时空肌肉蹦弹”赛场准备复仇。现在,挡在她面前的只有未尝一败的“死神花”。她能重新夺回荣耀吗?还是会就此止步?
Потеряв в прошлом году пояс чемпиона «Нексомании» в тяжелом весе, Ла Пантера вернулась, чтобы взять реванш. На пути к чемпионскому титулу осталась лишь непобедимая Ла Парка. Вернет ли Ла Пантера былую славу, или ее взлет закончится здесь и сейчас?
据说,未尝一败的“死神花”来自于未知的领域,她的眼神中透露着死亡。在本届“超时空肌肉蹦弹”决赛中,她将对阵前冠军选手“美洲豹”。这将注定是一场世纪之战!
Говорят, что доселе не знавшая поражений Ла Парка прибыла из неведомых краев, а взгляд ее холоден, как у самой смерти. В этот раз она выйдет на ринг «Нексомании» против чемпионки прошлого года Ла Пантеры. Это будет матч столетия!
弗斯塔德是蛮锤氏族的大领主,同时也是位于铁炉堡的三锤议会的奠基人。尽管不少人都说他已经死了,但弗斯塔德依旧活蹦乱跳爱喝酒,所以别相信那些家伙的鬼话。
Фалстад — верховный тан клана Громового Молота и один из основателей Совета Трех Кланов, который ныне заседает в Стальгорне. Несмотря на слухи о его смерти, Фалстад все еще жив-здоров, и вам того желает.
那是过去的某个夏天。5岁大的菲费特松开母亲的手,一蹦一跳地跑向广场对面的冰淇淋摊,口袋中的零钱叮当作响。
Лето. Пятилетняя Фифетта выпускает мамину руку из своей руки. Мелочь звенит у нее в кармашках, когда она скачет к витрине с мороженым, что на другой стороне площади.
你可以试试。等你有时间的时候,在你的脑子里搜索下地址。也许有一条街道或者一栋公寓会蹦出来。
Можешь попробовать. Когда выдастся минутка, покрути в голове разные адреса. Авось всплывет улица или дом.
“如果没有,那你绝对应该这么做——如果不是为了提示和技巧,那为了理论上的好奇心也可以。总之,这只是我脑子里突然蹦出来的一件小事。”他轻轻捏着儿子的肩膀。“所以你刚才在说什么?”
Если нет, то обязательно сделайте это. Не ради пользы, так хотя бы из теоретического любопытства. Ну да ладно, это мне просто вспомнился интересный факт, — он слега сжимает плечо сына. — Так что вы говорили?
“不。绝对没有。”她的话像子弹一样飞快地蹦了出来。
«Нет! Никуда они не пропали», — быстро выпаливает она.
“我想搞点毒品,老兄,正如我们计划的那样。想搞点白粉呢——你有吗?”他满怀期待地单脚蹦跶着。
«Блин, нам бы пару ∗доз∗ надыбать. Как и хотели. Мы тут пытаемся герыч раздобыть. Есть чё?» Он нетерпеливо переминается с ноги на ногу.
警督耐心地听着从你口中蹦出的每一个字。
Лейтенант терпеливо слушает слова, которые слетают у тебя с языка.
但是那就意味着,他∗没有∗把脑袋里面蹦出来的每一件乏味的事情都说出来。
Но это означало бы, что он ∗не будет∗ высказывать все те ничтожные мысли, что приходят ему в голову.
你崩溃了。你感到身体正在炸裂。而裂开之后,什么也没有蹦出来。没有国王,没有骑士,也没有王下骑士。裂痕一直都是存在的。
Ты ломаешься. По тебе бегут трещины. Из трещин вырывается гнев, но за ним нет никого — ни рыцаря, ни короля, ни мужа. Не было никогда ничего кроме трещин.
哦,别这么谦虚了,我们看到的可是长达几个月的伤害。说实话你还能活蹦乱跳的,已经算是个奇迹了……
Ну что ты, не скромничай. Тут минимум несколько месяцев испытаний. По правде сказать, чудо, что ты вообще до сих пор стоишь на ногах...
“不,”你大喊到:“在你背后!”这句话从你血流不止的嘴唇中蹦了出来。你的眼中充满了恐惧。
«Нет! — кричишь ты. — сзади!» Крик срывается с твоих окровавленных губ, а глаза полны страха.
“不知道。他就是突然从我脑子里蹦出来了。”“呃哼,抱歉,切斯特,”一个女警官慢慢走进档案室。“老埃斯在哪?”秃头警官问到。
«Да не знаю, как-то в голову пришло», — отвечает тот. В архив заходит женщина в полицейской форме: «Дай пройти, Честер». «А где сейчас этот Эйс?» — спрашивает лысый офицер.
崩溃。你感到身体正在炸裂。而裂开之后,什么也没有蹦出来。没有国王,没有骑士,也没有王下骑士。裂痕一直都是存在的。我们是一张玻璃制成的蜘蛛网,看起来就让人痛苦。
Всё ломается. По тебе бегут трещины. Из трещин никто не выходит — ни рыцарь, ни король, ни муж. Не было никогда ничего кроме трещин. Ты — стеклянная паутина, на которую больно смотреть. И она отворачивается.
“我想搞点∗毒品∗,老兄,想搞点白粉呢——你有吗?”他单脚蹦跶着。
«Блин, нам бы пару ∗доз∗ надыбать. Мы тут пытаемся герыч раздобыть. Есть чё?» Он переминается с ноги на ногу.
谁的脑子里不会偶尔蹦出自杀的念头呢?或者说,不是偶尔,而是大多数时候?好吧,也许有些人不会——比如那位快乐的少女科学家玛丽,或是人人都爱的天王巨星让-马克。但是至于你——当事情变得不太顺利的时候,想想你早已预备好的脱离苦海通往极乐的那扇小门还是挺好的。来吧,把你的手指搭在弹射按钮上,感觉到被激起的生命力了吗——通往终焉的自由。想想其他人会有多∗缅怀∗你。
Каждому из нас порой приходят в голову суицидальные мысли. Порой — или большую часть времени. Ну хорошо, наверное, у большинства людей не так — например, у той девчонки-ученой Мари или у всеми любимой суперзвезды Жана-Марка. Но ты... когда жизнь в очередной раз становится невыносимой, тебе нравится думать о твоем маленьком аварийном выходе прочь. Давай. Положи палец на кнопку катапульты и вспомни, как свобода все завершить позволяет почувствовать себя живым. Подумай о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя.
娇小精灵沿着小路跳蹦过来…操他全家,操他全家…接着来了一个矮人踢他屁股…操他全家,操他全家…喔,你这专找菊花下手的下流鬼…操他全家,操他全家…再来一次就换我找你菊花的麻烦…操他妈的…全…家!!
Вышел молоденький эльф на дорожку - чтоб твою мать! А краснолюд ему выставил ножку - чтоб твою мать! Что ж ты, пиндюк, меня сверлишь глазами - чтоб твою мать! Вот я пойду, настучу твоей маме - чтоб твою ма-а-ать!
她满怀恶意地看了你一眼,然后深呼吸了一下,脸上转而露出开心的微笑,转身蹦跳着走开了。
Она награждает вас самым недобрым взглядом. Потом делает глубокий вдох, натягивает радостную улыбку, разворачивается и убегает.
古雷特的雷索…看到你还活蹦乱跳的真是太好了。
Лето из Гулеты... Рад видеть тебя живым и здоровым.
尸体看着还很新。这些人不久前还活蹦乱跳的吧?
Трупы, кажется, свежие. Кое-кто из этих людей еще минуту назад был жив, я правильно понимаю?
他上周伤了背,痛到几乎不能动,我叫他去找女巫,她果然治好了他。现在他活蹦乱跳得像匹小马!
На той неделе так ему крестец прострелило - он двинуться не мог. А от колдуньи вернулся здоровенький.
她再扭几下,胸部就要从裙子里蹦出来了。她一点都不知道害臊吗…?
Еще немного, и у нее эти... сиськи из платья выскочат. Кхм. Совсем стыда нет...
砰!蹦!然后一波大浪袭来…
Как грохнет! Как шваркнет! А потом такая волна поднялась...
跟他对打的是古斯塔夫·罗宁!这人用刀划开他老妈的肚子,自己蹦了出来!
Его противник - Густав Рене! Человек, который ножом проложил себе путь из чрева матери!
雷索,欢迎。看到你还活蹦乱跳的真是太好了。
Ле-е-ето, здравствуй. Рад видеть тебя живым и здоровым.
当然没有!两条腿活蹦乱跳!还有手啊,你瞧,像风车一样有力!
Да где там! Обеими ногами владею. А руки - что твоя мельница.
哈哈,不要蹦蹦跳跳的,你这调皮鬼。
Хи-хи. Что ты мне показываешь, потаскуха. Хе... Хе-хе...
这一次,大坏狼的肚子里没有蹦出祖母和孙女,而是只有一颗魔豆。
На этот раз там обнаружили не бабушку с внучкой, а волшебный боб.
“是的。”他只蹦出了这一个词。
«Да», — просто отвечает он.
话语已经从你嘴里蹦出来了……
Слово не воробей...
接着,安妮牵着我的手,教我怎么单足跳、蹦跳。
Next Annie took me by the hand and taught me how to hop and skip.
小羊在草地上蹦蹦跳跳。
The lambs capered in the meadow.
小姑娘又蹦又跳,结果扭伤了脚踝。
The girl’s caper cost her a twisted ankle.
别欢蹦乱跳的, 坐好了, 就五分钟!
Stop cavorting around and sit still, just for five minutes!
小女孩一路蹦蹦跳跳地去学校。
The little girl flipped all the way to school.
他的七条狗在他周围蹦蹦跳跳。
His seven dogs frisked round him.
有个体操运动员正在蹦床上做空翻。
A gymnast on the trampoline was turning (ie performing) somersaults.
公共汽车一蹦停了下来。
The bus stopped with a jolt.
小孩蹦蹦跳跳地走在奶奶一旁。
The child skipped along at his granny’s side.
(犹指单脚)轻快地一蹦或一跳
A light springy jump or leap, especially on one foot.
那些该死的军团呢?你在街上丢些垃圾,他们就从小巷里蹦出来,现在需要他们的时候却哪儿都找不着了!
Где этот проклятый легион?! Бросишь мусор на улице, и они тут же выскакивают из переулков. Но когда они нужны, их нигде нет!
抱歉,我跑题了,让我重新回重点上来:如果你想在海伯海姆这儿找人,他们多半被锁在监狱里。疯狂的凛冬之王波瑞阿斯把所有囚犯都送到他的王国里锁起来了。一旦他的魔爪伸到你身上,你蹦蹦跳跳的日子就结束了!
Извини, что скачу вокруг да около. Прыгну прямо к делу: если ищешь кого-то в Хиберхайме, скорее всего, этот кто-то сидит в темнице. Отморозок Борей держит всех пленников, которых ему присылают, в замке. Если попал ему в лапы - считай, что допрыгался!
你在找一个女巫?是想要她把你变成兔子或者青蛙吗?青蛙也擅长蹦蹦跳跳的呢,我反正是蛮喜欢这些小家伙的!
Ты ищешь ведьму? Хочешь, чтобы она превратила тебя в кролика или, например, в лягушку? Лягушки тоже замечательно прыгают, я их очень уважаю!
就是那个兽人!她...她突然蹦出来!抓住了他们,像个野兽一样拧断了他们的脖子然后跑了!我只能庆幸她没注意到我站在哪——你能想象吗?
Это та орчиха! Она... она спятила! Свернула им шеи и выбежала отсюда, словно дикий зверь! Я так рада, что меня она не заметила! Какой ужас, представляешь?
我是蹦蹦!一只整天忙碌的兔子,一只爱萝卜如命的兔子,一只致力于蹦蹦跳跳的兔子!我的座右铭就是:没有跳不过的坎!很聪明,对吧?
Я Попрыгун! Я люблю крольчих, обожаю морковку и просто без ума от прыжков! Скакать всегда, скакать везде - вот мой девиз!
我知道得并不多。我只见过他一次,当时光看了那卑鄙的家伙一眼,我的尾巴就差点被冻掉了!如果你真打算和那疯掉的冰柱子一起蹦蹦跳跳的话,最好带上火种和硫磺。如果有人要对最近此地的骚乱负责的话,那个人就是他!
Почти ничего. Я и видел-то его только один раз - так он мне чуть хвост не отморозил своим взглядом! Если собираешься идти к этой чокнутой сосульке, запасись огнем и серой! Ручаюсь, именно он и устроил все это безумие!
大家一起蹦起来!蹦!蹦!蹦!蹦吧!!
Кто не скачет, тот злодей! Прыг! Прыг! ПРЫГ!!!
我会抓住你的,你这蹦蹦跳跳的傻子!你伤害了我的自尊还毁了我的好心情!
Я до тебя доберусь, прыгучая скотина! Самое дорогое откусил...
兔子蹦蹦知道一个进入城堡的秘密途径:他会告诉我们如何跳过鸿沟来潜入进去。我不觉得我们能直接跳过去,但是也许还有另一种方法来达成目的...
Кролик Попрыгун знает потайной путь в замок: он покажет нам место, где ров сужается настолько, что его можно "перепрыгнуть". Сомневаюсь, что мы действительно сможем куда-то прыгнуть, но, возможно, есть и другие способы попасть в замок...
呃...你知道,交配的季节。所有的年轻人都在以更快的速度蹦跳,追逐...
Хр-р-рм... сезон гона, знаешь ли. Юнцы друг за дружкой скачут, торопятся.
那只猫头鹰的灵魂沉重地在爪子间蹦跳,他越过自己鼓胀的脸,斜眼向上看着你。
Дух совы тяжело переступает с лапы на лапу, искоса поглядывая на вас поверх пухлых щек.
那只叫吉米的猫头鹰的灵魂沉重地在爪子间蹦跳,他越过自己鼓胀的脸,斜眼向上看着你。
Дух совы, известной как Джимми, тяжело переступает с лапы на лапу, искоса поглядывая на вас поверх пухлых щек.
他们蹦蹦跳跳地离开了,虽然还是孩子,但现在...已经比之前长大了。
Они убегают. Это все еще маленькие дети, но... теперь они словно... стали старше.
这只鹰双脚交替地蹦跶,狂怒地盯着你,十分激动。
Орел перетаптывается с лапы на лапу, глядя на вас с яростным возбуждением.
说脑袋里蹦出的第一个词是:咕噜米欧。
Ляпнуть первое, что пришло вам в голову: Женихан.
有人说你是在魔鬼的子宫里长大的。有人说你是从火山的眼泪中蹦出的生命。
Говорят, тебя взрастило чрево демона. Говорят также, что суть твоя – ожившие слезы вулкана.
没什么。蹦蹦跳跳,吃吃喝喝。兔子本来就是这样。
Ошобо нищего. Пвыгаю. Жую. Што еще делают кволики?
从紧咬着的牙缝中低沉地蹦出几个字“除非从我尸体上跨过去”。
Прошипеть сквозь стиснутые зубы:"Только через мой труп".
蹦蹦跳跳地进来...
Танец укажет вам путь...
我认为我们没必要再谈什么了,你这石头缝里蹦出来的小家伙。
Не думаю, что нам еще есть что сказать друг другу, дитя камня.
至少我很高兴你还在活蹦乱跳,不过我还是得警告你:阿克斯城很危险。
Рад видеть, что ты еще дрыгаешься. Хотя предупреждаю, тому, кто дрыгается, Аркс может в ответ врезать так, что мало не покажется.
蹦跶着离开。
Брысь отсюда.
一个邋遢的小孩蹦蹦跳跳地跑到你面前。
Прямо перед вами выскакивает патлатый мальчишка.
你试想像一群孩子欢蹦乱跳,全都喝着核口可乐,享受着这一切。这该会是多么美妙。
Я прямо представляю, как здесь бегали дети, веселые, счастливые... Пили "Ядер-Колу", радовались жизни... Это, наверное, было все равно что в сказку попасть.
瞧狗肉活蹦乱跳的,我想治疗针奏效了。
Псина выглядит хорошо. Стимулятор сделал свое дело.
看清楚再开火啊,这种地方很多都东西打到就“蹦~”。
Смотри куда стреляешь. Тут слишком много всего взрывоопасного.
我肯定病情已经稳定,奥斯汀明天就会活蹦乱跳。
Мы просто раздули из мухи слона. Наверняка завтра Остин будет бегать как ни в чем не бывало.
我身上的零件坏掉好多次了,我到现在还有办法活蹦乱跳,都是拜像这样的地方所赐。
Учитывая, как часто отказывают мои системы, я еще на ходу только благодаря местам типа вот этого.
嘎抓,是吗?我是亨利·库克。很高兴又看到一个活蹦乱跳的巧手先生。如果你哪天需要找工作,可以来找我。
Кодсворт, значит? Генри Кук. Приятно видеть рабочего Помощника. Если вдруг понадобится работа, приходи ко мне.
在那之后,就把每个部位接在同一张电网上,然后蹦嘎。这玩意会把电力都吸光光,就像婆罗门身上的吸血虫一样。
Потом просто подключаем все к единой сети и бам. Установка начинает сосать электричество из сети, словно гнус кровь брамина.
蹦跳的小老鼠非要幻想自己是只猛扑的狮子。可你知否,雄狮亦会命丧我的剑锋之下。让我来看看你的分量吧。
Маленькая мышка развлекается, наскакивая на льва. Но даже львы могут пасть от моего меча. Покажите себя.
пословный:
OK | 蹦 | ||
1) подпрыгивать, скакать
2) диал. столкнуться (в разговоре), сорваться (с тона), разругаться
|