аллегро
〈乐〉I〔副〕迅速地; 愉快地. II〔中, 不变〕快板
[乐]
1
[副]迅速地; 愉快地
2
[中, 不变]快板
〈乐〉
1. [
2. [
1. <乐>迅速地; 愉快地
2. 快板
<乐>I(副)迅速地; 愉快地. II(中, 不变)快板
[不变, 中][罪犯]超过赌注32倍的赢头儿
〈乐〉迅速地; 愉快地; 快板
слова с:
в русских словах:
аллерго
. . . (复合词前一部分)表示“变(态反)应”、“过敏”之意, 如: аллергология 变(态反)应学, 过敏症学.
тополевый
或 тополиный〔形〕тополь 的形容词. ~вая аллея 杨树林荫道. ~ный пух 杨絮.
аллейка
〈复二〉-еек 〔阴〕аллея 的指小.
в китайских словах:
толкование:
1. ср. нескл.1) Музыкальное произведение или его часть, исполняемые быстро, весело, живо.
2) Заключительная часть урока классического танца - упражнения, исполняемые в быстром темпе.
2. нареч.
Быстро, оживленно, весело (о темпе исполнения музыкального произведения).
примеры:
“当然,四眼仔——这是个寓言。”提图斯面带着同情的微笑看着他。“你没有被玩弄——提图斯才是。我会帮你的忙,换个话题的,好吗?”
Ага, очкарик, аллегория. — Тит сочувственно ему улыбается. — Тебя не развели, Тита развели. Поступлю с тобой по-пацански и сам сменю тему, ага?
“是的,是的,一组小火車模型……”他转向提图斯。“重点是,这位∗传言中∗的金应该说出真相。”
Да-да, акварель в стаканчике... — Он поворачивается к Титу. — Мысль в том, что этому ∗аллегорическому∗ Киму стоило сразу говорить правду.
“是的,是的,三弦琴……”他转向提图斯。“重点是,这位∗传言中∗的金应该说出真相。”
Да-да, как мост над рекой... — Он поворачивается к Титу. — Мысль в том, что этому ∗аллегорическому∗ Киму стоило сразу говорить правду.
“是的,是的,就像一副牌……”他转向提图斯。“重点是,这位∗传言中∗的金应该说出真相。”
Да-да, как кроликов на ферме... — Он поворачивается к Титу. — Мысль в том, что этому ∗аллегорическому∗ Киму стоило сразу говорить правду.
“谢谢你,我会努力的。”他干巴巴地说。“请理解故事中的那个金对∗你∗来说只是个寓言。你不应该试图掩盖真相的。”
Спасибо, постараюсь, — сухо отвечает он. — Поймите, пожалуйста, что Ким в этой истории — аллегория ∗вас∗. ∗Вам∗ лучше не скрывать правду.
一个符合时宜的故事,当然!我为此编造了一个绝妙的∗故事∗……
Историю как раз на этот случай! Я придумал всему происходящему ∗чудеснейшую∗ аллегорию...
不像那个愚蠢的∗来自赫姆达尔的男人∗,将法西斯主义的糟粕隐藏在伪现实的寓言背后。威勒尔完全没有为殖民主义的暴行做出陈词滥调的辩解。威勒尔是纯粹的∗想象力∗。
И никакого идиотского фашистского бреда, скрытого за ложно-реалистической аллегорией, как в «Человеке из Хельмдалля». «Виррал» не имеет ничего общего с построенными на клише оправданиями колониального насилия. «Виррал» — это чистое ∗воображение∗.
你身后传来一阵咳嗽声。转过身,你看到了...赞泰扎。不是什么寓言中的人物,也并未让人感到肃然起敬,就是...她而已。她正靠着平台上一根支柱,让你进去。
У вас за спиной слышится покашливание. Обернувшись, вы видите... Зантеццу. Не аллегорическую фигуру, не внушающую благоговение богиню, а просто... ее. Она смотрит на вас с платформы, опираясь о выступ.
寓辞(词)
аллегория, басня
水面般平衡的「正义」、如火炽烈的「战争」,还有冰神曾经的…嗯,细节做得都很到位啊。
Справедливость скользит по водной глади, а война бушует словно неудержимое пламя. Хорошая аллегория на старые добрые времена... На Крио Архонта. Да, рука мастера творит чудеса.
直截了当地说
говорить прямо; говоря без аллегория; заговорить без всяких изворотов; говорить без закавыки; говорить без околичностей; бросать в глаза; бросать в лицо
直截了当地说; 开门见山地说
говоря без аллегорий; без обиняков выражаться; без обиняков говорить
看来一切都指向链金寓言。
Судя по всему, это алхимическая аллегория.
耐心点,我的朋友。阿卡维尔人不是一个直率的民族。他们做的每件事都充满暗示跟隐喻。
Терпение, солнце мое. Акавирцы никогда не отличались прямотой. Тут сплошные аллегории и мистические символы.
耐心点,我的老友。阿卡维尔人并非是个坦率的民族。他们的每件事都充满了暗示跟隐喻。
Терпение, солнце мое. Акавирцы никогда не отличались прямотой. Тут сплошные аллегории и мистические символы.
藉翰林以为主人, 子墨客卿, 以讽
для аллегории кистям присвоил я роль хозяина, а господину туши — роль гостя
譬(讽)喻
аллегория, иносказание, троп
让我们看看这张牌。很有意思…虽然大多依赖解析,不过我想我懂。炼金术士发现利用它可以更容易瞭解其他的炼金术士。
Давай посмотрим на эту карту. Интересно... Хм, аллегория, но ее достаточно просто расшифровать. Все подсказки очевидны...Понимаешь, ведьмак, многое зависит от интерпретации, но мне кажется, я понял, в чем дело. Алхимику всегда проще понять другого алхимика.
这是一个很糟糕的比喻……不管它到底是在比喻什么。
Это ужасная аллегория... для того, что на другом конце линии.
链金术变化的寓言。
Алхимическая аллегория.
链金术的寓言-有翅膀的龙象徵着原始物质。
Это алхимическая аллегория. Крылатый дракон - символ первозданной материи.