барство
〔中〕 ⑴(用作集)〈旧〉地主; 老爷. ⑵老爷派头; 高傲, 傲慢. ⑶娇生惯养.
1. 1. 地主老爷们; 贵族们
2. (用作集)<旧>地主; 老爷
2. 老爷派头; 高傲, 傲慢, 娇生惯养
(中)
1. (用作集)<旧>地主; 老爷
2. 老爷派头; 高傲, 傲慢
3. 娇生惯养
1. (用作集)<旧>地主; 老爷
2. 老爷派头; 高傲, 傲慢
3. 娇生惯养
1. (用作集)<旧>地主; 老爷
2. 老爷派头; 高傲, 傲慢
3. 娇生惯养
〈蔑〉
1. [集]〈旧〉地主老爷们, 贵族们
праздное барство 饱食终日的地主老爷们
Здесь барство дикое, без чувства, без закона. 这里的地主野蛮残暴, 无法无天
2. 〈
3. 贵
地主老爷们; 贵族们; (用作集)〈旧〉地主; 老爷; 高傲, 傲慢, 娇生惯养; 老爷派头
слова с:
в русских словах:
барский
барские замашки - 老爷派头
замашка
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口, 不赞〉举动; 派头. барские ~и 老爷派头.
замашки
барские замашки - 老爷派头
в китайских словах:
作阔
пускать пыль в глаза; жить с шиком; шик, барство
架子
老爷架子 барство, барское чванство, спесь
饱食终日的地主老爷们
праздное барство
толкование:
ср.1) а) Права, образ жизни барина (1), барыни (1*1).
б) перен. разг. Изнеженность, избалованность, праздность.
2) а) Положение барина (3), барыни (1*2).
б) перен. разг. Высокомерие, спесь, пренебрежительное отношение к людям, занимающим более низкое общественное положение.
3) Представители сословия дворян (в Российском государстве до 1917 г.).
примеры:
老爷架子
барство, барское чванство, спесь
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства