безрассудство
1) 鲁莽 lǔmǎng, 冒失 màoshi
2) (безрассудный поступок) 狂妄行为 kuángwàng xíngwéi
совершать безрассудства - 作冒失的事
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
绝望, 失望, 拼命, 自暴自弃, 鲁莽, (中)
1. 鲁莽, 轻率; 冒失
2. 鲁莽(或轻率, 冒失)的行为
совершать ~а 干冒失事
1. 轻率; 不明智, 鲁莽, 冒失
2. 轻率的举动
3. 绝望, 失望, 拼命, 自暴自弃
不明智, 鲁莽, 冒失; 轻率; 轻率的举动; 绝望, 失望, 拼命, 自暴自弃
безрассудный 的抽象
2. 轻率的举动
совершать ~а 做冒失的事
слова с:
в русских словах:
безумие
2) (безрассудство) 冒失 màoshi, 鲁莽 lǔmǎng; (безрассудный поступок) 狂妄行为 kuángwàng xīngwèi
сумасбродный
2) (безрассудный) 狂妄[的] kuángwàng[de]
слепой
2) перен. (безрассудный) 盲目[的] mángmù[de]; (непредвиденный неожиданный) 偶然[的] ǒurán[de]; (стихийный) 自发[的] zìfā[de]
безумный
3) разг. (крайне безрассудный) 狂妄的 kuángwàngde
безрассудный
безрассудный поступок - 鲁莽的行动; 冒失的行为
безрассудная храбрость - 无谋之勇
в китайских словах:
阿鲁高的愚行
Безрассудство Аругала
伊尔达的愚行
Безрассудство Юльды
深潜者的愚行
Безрассудство ныряльщика
合理的鲁莽
Пристойное безрассудство
愚勇
безрассудство, foolhardiness
任性妄为
безрассудство, беспринципность, попустительство; бездумные действия; идти на поводу у чувств
六蔽
1) конф. шесть пороков (глупость, разнузданность, упрямство, сбивчивость, смутьянство, безрассудство; в них превращаются 6 достоинств 六言 при отказе от учебы)
横逆
несправедливость; жестокость, безрассудство; несправедливый и безрассудно жестокий
不知死活
безрассудный, опрометчивый, отчаянная голова; безрассудство, авантюризм; наглый, наглость
丧心
потерять душевное равновесие; утеря рассудка; безрассудство
躁率
опрометчивый; взбалмошный, безрассудный; беспечный, поспешный, стремительный, суматошный; безрассудство; поспешность; сумятица
盲目性
слепота, безрассудство
滔
3) относиться с пренебрежением; оскорблять; высокомерный, заносчивый; пренебрежительный; безрассудный
滔德 высокомерие, заносчивость; нарочитая небрежность; безрассудство
толкование:
ср.1) Отсутствие рассудительности, склонность к безрассудным поступкам; неосмотрительность.
2) Безрассудный, опрометчивый поступок.
синонимы:
безумие, недомыслие, неразумие, дурь, сумасшествие, ребячество, сумасбродство, блажь, шаль. Прот. <Рассудительность>. Ср. <Глупость>. См. глупостьпримеры:
滔德
высокомерие, заносчивость; нарочитая небрежность; безрассудство
那纯粹是蛮干。
Это полное безрассудство.
等等,什么?!他怎么能这么鲁莽?他真是疯了,竟然想靠爆破来移走这条船!他们会杀死神真子和我们的。
Погоди, что?! Какое безрассудство! Взорвать корабль – это просто безумие! Они могли убить Шэнь-Цзынь Су и всех нас заодно.
…勇气和无谋可不能划等号,还是要制定好计划再行动,要不然就是白白送命。
...Безрассудство приведёт к напрасной гибели. Храбрость должна быть подкреплена планом.
矛盾。粗略。缺憾。
Диссонанс. Безрассудство. Несовершенство.
塔萨觉得没必要出手惩罚水手穿越海峡的愚行,巨海兽自会替她动手。
Тасса не считала нужным карать за безрассудство моряков, пересекавших проливы. Кракен делал это за нее.
地精来到如同挖开之坟墓的大地~这算是勇行或是愚行?
Эльфы вошли в земли, как в раскрытую могилу. Что это? Мужество или безрассудство?
飞行背水战~每当无头幽灵对任一牌手造成战斗伤害时,若你没有手牌,则该牌手随机弃一张牌。
Полет Безрассудство — Каждый раз, когда Безголовый Призрак наносит боевые повреждения игроку, если у вас в руке нет карт, тот игрок сбрасывает одну случайно выбранную карту.
生物结界受此结界的生物得+2/+0。背水战~只要你没有手牌,受此结界的生物便额外得+2/+0。
Зачаровать существо Зачарованное существо получает +2/+0. Безрассудство Пока у вас в руке нет карт, зачарованное существо получает дополнительные +2/+0.
每当由你操控的一个生物攻击时,它得+2/+0直到回合结束,且拉铎司赞美诗对你造成1点伤害。背水战~只要你没有手牌,如果由你操控的任一来源将对任一生物或牌手造成伤害,则改为它对该生物或牌手造成两倍的伤害。
Каждый раз, когда существо под вашим контролем нападает, оно получает +2/+0 до конца хода, а Псалом Ракдоса наносит вам 1 повреждение. Безрассудство — Пока в вашей руке нет карт, если источник под вашим контролем должен нанести повреждения существу или игроку, он вместо этого наносит удвоенные повреждения этому существу или игроку.
每当锯齿忠仆受到伤害时,弃掉等量的牌。背水战~每当锯齿忠仆对任一牌手造成战斗伤害时,若你没有手牌,该牌手弃掉与该伤害等量的牌。
Каждый раз, когда Марионетке с ножами наносят повреждения, сбросьте столько же карт. Безрассудство — Если у вас в руке нет карт, то каждый раз, когда Марионетка с ножами наносит игроку боевые повреждения, этот игрок сбрасывает столько же карт, сколько было нанесено повреждений.
尖笑烈焰对目标生物或牌手造成3点伤害。背水战~如果你没有手牌,则改为尖笑烈焰对该生物或牌手造成5点伤害。
Трескучее пламя наносит 3 повреждения целевому существу или игроку. Безрассудство Если в вашей руке нет карт, вместо этого Трескучее пламя наносит 5 повреждений этому существу или игроку.
飞行背水战~只要你没有手牌,恶魔小丑便得+2/+1。
Полет Безрассудство Шут демонов получает +2/+1, пока у вас в руке нет карт.
从你手上展示一张牌。 从你的牌库中搜寻一张与该牌同名的牌,展示该牌并置于你手上,然后将你的牌库洗牌。背水战~如果你没有手牌,则改为从你的牌库中搜寻一张牌并置于你手上,然后将你的牌库洗牌。
Покажите карту из своей руки. Найдите в своей библиотеке карту с таким же названием, покажите ее, поместите ее в руку и затем перетасуйте свою библиотеку. Безрассудство Если у вас в руке нет карт, вместо этого найдите карту в своей библиотеке, поместите ее в свою руку и затем перетасуйте свою библиотеку.
背水战~只要你没有手牌,达奥黜人割喉客便具有次元幽影异能。 (它只能阻挡具次元幽影异能的生物,亦只能被具此异能的生物阻挡。)
Безрассудство Головорез ил-Дал имеет Тень, пока у вас в руке нет карт. (Это существо может блокировать и быть заблокировано только существами с Тенью.)
背水战~当屠宰场守门者从场上置入坟墓场时,若你没有手牌,则目标生物得-3/-3直到回合结束。
Безрассудство Когда Вышибала со скотобойни попадает из игры на кладбище, если в вашей руке нет карт, то целевое существо получает -3/-3 до конца хода.
双重打击对两个目标生物各造成2点伤害。背水战~如果你没有手牌,则改为消灭这些生物。
Парный удар наносит 2 повреждения каждому из двух целевых существ. Безрассудство Если у вас в руке нет карт, вместо этого уничтожьте эти существа.
所以说我们一定要分清楚有勇无谋和大智大勇。
Вот поэтому не стоит путать безрассудство со смелостью.
你不想一睹我的荣光吗?快去!
Ты ставишь безрассудство выше моей блестящей славы? Иди!
任何有魔力的人都能启动魔像墓地的三根石柱。它们会吸引闪电。
Кто угодно с малостью магических способностей может активировать каменные столбы на Големском кладбище. Какое безрассудство! Они используются для привлечения молний.
有勇无谋!你究竟知不∗知道∗外界发生了什么?也许都过去一千年了?或者你两秒钟之前才开始昏头的?
Какое безрассудство! Да ты хоть ∗знаешь∗, что происходит на поверхности? Может, там уже тысяча лет прошла? Или, может, тебя начало трясти всего пару секунд назад?
“是啊,是啊……”(摸摸你的下巴。)“鲁莽的疯子。”
Да, да... — (Потереть подбородок.) — Полное безрассудство.
“是啊,是的。近乎疯狂的鲁莽。”警督撇了你一眼。“我看大概上周六或周天,它就已经在这里了。”
Да-да. Полное безрассудство. — Лейтенант косится на тебя. — Я бы предположил, что она здесь с субботы-воскресенья.
噢,他们还活着...我是说,你见到他们了,不是吗?太好了!毫无疑问,表现好极了。如果他们没有回来的话,嗯,我又能说些什么呢?不是所有人都能成为神奇五人组的一员的!愚蠢的年轻人...如果他们在那些洞穴里就能死掉,那在别的什么地方也迟早会死的。我相信你会同意的。太不小心了...
О, они были еще живы... Ну, то есть тебе довелось их встретить, да? Веселые ребята! Наверняка они действовали великолепно. А если нет - то что я могу сказать? Не каждому суждено стать частью знаменитой Великолепной пятерки! Глупые юнцы... Они все равно бы погибли - не в пещерах, так где-нибудь еще. Уверен, ты разделяешь мое мнение. Какое безрассудство...
鲁莽便是你灭亡的缘由!
Ваше безрассудство вас погубит!
морфология:
безрассу́дство (сущ неод ед ср им)
безрассу́дства (сущ неод ед ср род)
безрассу́дству (сущ неод ед ср дат)
безрассу́дство (сущ неод ед ср вин)
безрассу́дством (сущ неод ед ср тв)
безрассу́дстве (сущ неод ед ср пр)
безрассу́дства (сущ неод мн им)
безрассу́дств (сущ неод мн род)
безрассу́дствам (сущ неод мн дат)
безрассу́дства (сущ неод мн вин)
безрассу́дствами (сущ неод мн тв)
безрассу́дствах (сущ неод мн пр)