бешеный
1) мед. 疯[的] fēng[de]
бешеная собака - 疯狗
2) (неистовый) 疯狂[的] fēngkuáng[de], 猛烈[的] méngliè[de], 激烈[的] jīliè[de]
бешеная атака - 猛烈进攻
бешеное сопротивление - 猛烈抵抗
3) (необузданный) 狂怒的 kuángnùde, 狂暴的 kuángbàode
бешеный характер - 狂暴的性格
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (指动物)患恐水病的, 疯的
бешеный ая собака 疯狗
2. 狂怒的, 疯狂的(副бешено)
(1). бешеный нрав(或 характер) 暴躁易怒的性格
(2). бешеный ая злоба(或 ненависть) 疯狂的仇恨
бешеный взгляд 狂怒的目光
бешено крикнуть 狂叫
3. 猛烈的, 狂热的(副бешено)
бешеный ветер 狂风
бешеный поток 汹涌的激流
бешеный ая атака 猛攻
бешеный ое сопротивление 猛烈的抵抗
(5). бешеный ая скачка(指马) 狂奔
бешено работать 狂热地工作
бешено нестись 狂奔
4. 极度的, 非常的(副бешено)
бешеный темп 飞快的速度
бешено дорого 奇贵
Я бешено занят. 我忙极了
◇ (4). бешеная прибыль 暴利
бешеная цена 猛涨的价格, 非常昂贵
бешеные деньги 横财
(7). бешеный скачок(温度、物价等) 猛升, 猛涨
患疯犬病的, 发狂的, 猛烈的, , -ен(形)
1. 患狂犬病的, 患恐水病的
~ая собака 疯狗
2. <转>疯狂的, 发疯的; 狂怒的, 狂暴的
бешеный характер 狂暴的性格
3. <转>猛烈的, 剧烈的; 急剧的, 飞快的
бешеный рост 急剧增长
~ая скорость 飞快的速度. ||
(3). бешено(用于解)
Бешеные деньги < 口>横财
Бешеные цены < 口>吓死人的价钱
1. 患恐水病的, 患狂犬病的
2. <转>猛烈的, 剧烈的; 急剧的, 飞快的
3. <转>疯狂的, 发疯的; 狂怒的, 狂暴的
4. 极度的
患恐水病的, 患狂犬病的; 〈转〉猛烈的, 剧烈的; 急剧的, 飞快的; 〈转〉疯狂的, 发疯的; 狂怒的, 狂暴的; 极度的
-ого[罪犯]劳教所的领导(指脾气不好或严厉的)
слова с:
в русских словах:
взмылить
взмылить коня бешеной ездой - 使马狂奔得大汗淋漓
в китайских словах:
狂怒的枭兽
Бешеный совух
疯狂的利齿蝙蝠
Бешеный крылан-охотник
疯狂的峭壁山狗
Бешеный скальный койот
暴怒打击
Бешеный удар
狂乱的捕兽者
Бешеный зверолов
疯狂的浮龙
Бешеный маназмей
狂射手海登
Хэйден "Бешеный стрелок"
猛烈
сильный, ожесточенный, неудержимый; яростный, бешеный; яростно, с ожесточением; ярость, неистовство
凶
1) злой, дурной; злодейский, жестокий; бешеный, бурный, яростный; преступный
狂涨
вздуваться, резко подниматься (обычно о ценах); бешеный рост
生
太狂生 слишком бешеный
狂暴
1) бешеный, яростный, неистовый; бешенство, ярость, неистовство
狂吠
1) остервенело лаять; бешеный лай
狂悖
бешеный; разнузданный, буйный; дерзкий, строптивый
疯狂的碎齿熊
Бешеный щербозуб
凶猛
2) бешеный; с бешеной скоростью, изо всех сил
发狂的棘熊
Бешеный чертополоховый медведь
狂暴的瘤蹄
Кривотоп Бешеный
猖
прил./наречие дерзкий; безрассудный, бешеный; безумствовать, неистовствовать; в бешенстве, неистово
猖猾 в бешенстве неистовствовать
旋风击
Бешеный вихрь
猖狂
безумствовать, беситься, неистовствовать; безумный, бешеный; разнузданный, разгульный; ожесточение; разнузданность; разгул
暴走召唤
Бешеный призыв
回川
бешеный поток, бурлящая (стремительная) река
狂性
1) бешеный; буйный, сумасбродный
狾
бешеный (о собаке)
被抓住的狂暴蓟熊
Пойманный бешеный колючешерстный медведь
奔波
1) бешеный поток, стремительное течение
疯狂的骨爪土狼
Бешеный костелап
猘
1) бешеный (о собаке)
猘狗, 猘犬 бешеная собака
疯狂的疱爪土狼
Бешеный стертолап
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.1) Тот, кто болен бешенством (1).
2) перен. Тот, кто легко приходит в исступление, необуздан.
3) перен. Тот, кто непомерно резв, неудержим.
4) перен. Тот, кто отличается чрезвычайной быстротой, силой.
2. прил.
1) Больной бешенством (1).
2) а) перен. Легко приходящий в исступление.
б) Преисполненный бешенства (2).
3) перен. Непомерно резвый.
4) перен. Отличающийся чрезвычайной быстротой, силой, величиной и т.п.
синонимы:
неистовый, неудержимый, неукротимый, необузданный, исступленный, ярый, яростный, остервенелый, дикий, сатанинский, сумасбродный, шалый, шальной, блажной, взбалмошный, сумасшедший, отчаянный, буйный. Ср. <Безумный, Своенравный и Сердитый>. См. блажной, буйный, дорогой || сливки от бешеной коровыпримеры:
太狂生
слишком бешеный
疯牛进了磁器铺
бешеный бык ворвался в лавку фарфора ([i]поговорка, ср. русск. медведь в посудной лавке[/i])
狂暴的性格
бешеный характер
疯狂的暗皮豺狼人
Бешеный гнолл из стаи Темношкуров
坏松鼠1型
Бешеный орехощелк-1
把这个陷阱放到森林的空地上。任何狂暴蓟熊经过时,都会在短时间内变得驯服。一旦蓟熊安静下来了,就上前安抚它,减轻它的痛苦(使用/soothe命令),然后它就会跟你走。把它带到这里来,<name>。
Отнеси в лес эту ловушку и положи ее на землю. Любой бешеный колючешерстный медведь, попавший в нее, станет на короткий период времени послушным. В таком состоянии он будет следовать за тобой. Приведи его сюда, <имя>.
这武器经过校准之后,可以对东边神殿的狂怒的鬼灵产生作用。
Я калибровать орудий на работа против бешеный призрак – их много-много в храм на восток.
鹿首魔长得有点像鹿,一只又大又邪恶的鹿。
Бес выглядит почти как олень. Огромный бешеный олень.
“在我的故乡,在文明世界里,将领的职责是指挥部队,而不是像条疯狗一样横冲直撞,见人就咬。”
У меня дома, в цивилизованном мире, генерал командует армией, а не бросается в драку с пеной у рта, как бешеный пес.
长尾锤击地面轰声阵阵,助长其迎敌尖啸声势,激发原野龙群斗志。
Его бешеный рев сопровождается ударами хвоста о землю, обращающими в бегство стада на равнинах.
飞行(只有具飞行或延势异能的生物才能阻挡它。)当狂疾吸血怪进战场时,每位牌手各失去2点生命。
Полет (Это существо может быть заблокировано только существами с Полетом или Захватом.)Когда Бешеный Кровосос выходит на поле битвы, каждый игрок теряет 2 жизни.
怪鼠复仇(夺命狂奔模式)
Месть Крысенштейна – Бешеный натиск
“你在咆哮,哈里。”她停了下来。“我不能再继续了。不能再∗害怕∗你的情绪了。我不能和你讨论∗疯纸∗或任何相关的话题了。请你让我走吧。”
Ты кричишь, Гарри. — Она умолкает. — Я не могу. Не могу опять ∗бояться∗ твоих эмоций. Не могу говорить про ∗бешеный бабос∗ и прочее. Пожалуйста, просто отпусти меня.
对了,我现在可以做∗疯纸∗了,我的网络价值超级高。
Кстати, я теперь зашибаю ∗бешеный бабос∗. Моя обеспеченность — выше крыши.
你就像个该死的疯子,直接把链条从门上扯了下来。链条凌乱地掉落在地上,。
Ты отрываешь цепочку от двери, как бешеный маньяк. Звенья с грохотом сыплются на пол.
在抽动的眼皮下,你看见一团眼花缭乱的颜色。你无法轻易摆脱眼前的这个彩色旋转木马。
Под гудящими веками носится бешеный круговорот цветов. С этой карусели так просто не спрыгнешь.
“从∗内部∗颠覆系统……你这只有病的狗杂种!你只会跪舔他们,只会这个……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«Разрушаешь систему ∗изнутри∗... Ты просто бешеный пес, который лижет яйца сильным мира сего!..» Он захлебывается собственными словами.
一只狂暴的野猪撕裂他的大腿动脉。当时我亲眼目睹。是意外-仅此而已。
Бешеный кабан-одиночка распорол ему бедренную артерию. Я был при этом. Обычный несчастный случай.
狩魔猎人,看到他了吗?只要稍一挣脱束缚,他就可能像只疯狗般咬住你的喉咙。
Вот развяжи такого, ведьмак, и он вцепится тебе в горло, как бешеный пес.
真的想看猎魔人生气的样子吗?
Ты правда хочешь увидеть, как выглядит бешеный ведьмак?
{Yn brathva que getan foilé Franz von Suppe? } [你知道弗朗兹·冯·苏波那疯子干了什么事吗?]
{Yn brathva que getan foilé Franz von Suppe? } [А знаешь, что сделал бешеный Франц фон Зуппе?]
你瞎了吗?风暴肆虐,浪滚得跟房子一样高,而且最要命的,闪电一刻都没消停过!
Сам не видишь? Шторм бешеный, волны до небес, еще и молниями шибает!
知道“猎魔人生气了”的下一句该接什么吗?
А знаете, что рифмуется со словами "бешеный ведьмак"?
一条微弱的丝带从天空闪过,几乎无法辨出骑士们的身形。这时队列越来越近,可怕的景象也越来越清晰。现在他们头盔上的牛角能看见了,看见了牛角中间的突起,看见了护面背后如骷髅一般的面部。骑士们骑在骷髅般的马上,空荡荡地就像是粘在上面一样。一阵狂风吹过柳树。他们的刀刃现在像是漆黑夜空中闪烁的无尽星光。风声越来越大。不,不是风声,而是鬼魂的歌声。突然间,恶梦般的骑士们再度转身,鬼马的蹄像是沼泽上的磷火。
В движущейся по небу ленте возникают нечеткие силуэты всадников. Они все ближе, их видно все четче. Раскачиваются буйволиные рога и растрепанные султаны на шлемах, под шлемами белеют оскалившиеся черепа. Наездники сидят на лошадиных скелетах, покрытых лохмотьями попон. Бешеный ветер воет в вербах, острия молний одно за другим режут черное небо. Ветер воет все громче. Нет, это не ветер, это жуткое пение.
从紧急储备石油中释放6亿桶缓解原油价格飙升
высвободить из стратегических резервов нефти 600 млн баррелей, чтобы остановить бешеный рост цен на сырую нефть
伙计,当我想到他时,我的思绪就会一次次地大起大落。我绝不会忘记他对我做的事情,也不会忘记他对我的同胞们做了什么,但我确实考虑过...我曾经考虑过可以原谅他。
Когда я вспоминаю о нем, мой разум мечется, как бешеный заяц. Я никогда не забуду, что он сделал со мной и с другими людьми, но... Но я действительно думаю, что его можно простить.
旋转的混沌啊,净化这个地方吧!
Бешеный ураган, очисть это место!
虚空异兽继续着它的旅程,飞行长达数小时,甚至可能是好几天。你看着熟悉的陆地和海洋都在脚下掠过,直到那生物开始放慢速度。随后,它双爪松开,你先是感到气流和风的呼啸,接着便砰然落地。
Исчадие Пустоты продолжает свой путь. Проходят часы, может быть – дни. Вы видите, как внизу проплывают знакомые земли и морская вода. Наконец существо замедляет полет. Его когти раскрываются. Сначала – воздух, бешеный ветер. Потом удар.
虚空异兽紧紧抓着你,直到你感觉自己的伤口已经渗出血来。不知过了多久,可能是几分钟,或者是数小时。然后,它的双爪松开。你先是感到气流和风的呼啸,接着你便砰然落地。
Исчадие Пустоты крепче сжимает когти, и вы чувствуете, как они впиваются вам в тело, как течет кровь. Проходит время – минуты, может быть, часы. Наконец существо раскрывает когти. Сначала – воздух, бешеный ветер. Потом удар.
野蛮人一言不发。他狂热的凝视和粗糙的喘气声说明了一切。
Громила не говорит ни слова. Его бешеный взгляд и тяжелое дыхание уже достаточно красноречивы.
这只虫太扯了。
Вот же бешеный жук.
我深深相信我做的是对的事。他就是患了狂犬病的狗,必须被处死。
Это убедило меня в том, что я поступаю правильно. Он бешеный пес, которого нужно было прикончить.
丹斯又不是需要扑杀的病狗。但麦克森肯定不会这么想。
Данс не бешеный пес, которого нужно было пристрелить. Но Мэксон, скорее всего, будет другого мнения.
морфология:
бе́шеный (прл ед муж им)
бе́шеного (прл ед муж род)
бе́шеному (прл ед муж дат)
бе́шеного (прл ед муж вин одуш)
бе́шеный (прл ед муж вин неод)
бе́шеным (прл ед муж тв)
бе́шеном (прл ед муж пр)
бе́шеная (прл ед жен им)
бе́шеной (прл ед жен род)
бе́шеной (прл ед жен дат)
бе́шеную (прл ед жен вин)
бе́шеною (прл ед жен тв)
бе́шеной (прл ед жен тв)
бе́шеной (прл ед жен пр)
бе́шеное (прл ед ср им)
бе́шеного (прл ед ср род)
бе́шеному (прл ед ср дат)
бе́шеное (прл ед ср вин)
бе́шеным (прл ед ср тв)
бе́шеном (прл ед ср пр)
бе́шеные (прл мн им)
бе́шеных (прл мн род)
бе́шеным (прл мн дат)
бе́шеные (прл мн вин неод)
бе́шеных (прл мн вин одуш)
бе́шеными (прл мн тв)
бе́шеных (прл мн пр)
бе́шен (прл крат ед муж)
бе́шена (прл крат ед жен)
бе́шено (прл крат ед ср)
бе́шены (прл крат мн)
бе́шенее (прл сравн)
бе́шеней (прл сравн)
побе́шенее (прл сравн)
побе́шеней (прл сравн)
бе́шенейший (прл прев ед муж им)
бе́шенейшего (прл прев ед муж род)
бе́шенейшему (прл прев ед муж дат)
бе́шенейшего (прл прев ед муж вин одуш)
бе́шенейший (прл прев ед муж вин неод)
бе́шенейшим (прл прев ед муж тв)
бе́шенейшем (прл прев ед муж пр)
бе́шенейшая (прл прев ед жен им)
бе́шенейшей (прл прев ед жен род)
бе́шенейшей (прл прев ед жен дат)
бе́шенейшую (прл прев ед жен вин)
бе́шенейшею (прл прев ед жен тв)
бе́шенейшей (прл прев ед жен тв)
бе́шенейшей (прл прев ед жен пр)
бе́шенейшее (прл прев ед ср им)
бе́шенейшего (прл прев ед ср род)
бе́шенейшему (прл прев ед ср дат)
бе́шенейшее (прл прев ед ср вин)
бе́шенейшим (прл прев ед ср тв)
бе́шенейшем (прл прев ед ср пр)
бе́шенейшие (прл прев мн им)
бе́шенейших (прл прев мн род)
бе́шенейшим (прл прев мн дат)
бе́шенейшие (прл прев мн вин неод)
бе́шенейших (прл прев мн вин одуш)
бе́шенейшими (прл прев мн тв)
бе́шенейших (прл прев мн пр)
бе́шеный (сущ одуш ед муж им)
бе́шеного (сущ одуш ед муж род)
бе́шеному (сущ одуш ед муж дат)
бе́шеного (сущ одуш ед муж вин)
бе́шеным (сущ одуш ед муж тв)
бе́шеном (сущ одуш ед муж пр)
бе́шеная (сущ одуш ед жен им)
бе́шеной (сущ одуш ед жен род)
бе́шеной (сущ одуш ед жен дат)
бе́шеную (сущ одуш ед жен вин)
бе́шеною (сущ одуш ед жен тв)
бе́шеной (сущ одуш ед жен тв)
бе́шеной (сущ одуш ед жен пр)
бе́шеные (сущ одуш мн им)
бе́шеных (сущ одуш мн род)
бе́шеным (сущ одуш мн дат)
бе́шеных (сущ одуш мн вин)
бе́шеными (сущ одуш мн тв)
бе́шеных (сущ одуш мн пр)