бракета
[海] 托架, 肘板, 支架
1. 托架, 肘板, 支架
2. 肘板, 托架; <电>刷架
[海]托架, 肘板, 支架; 肘板, 托架; <电>刷架
[海]托架, 肘板, 支架肘板, 托架; 刷架
<海>肘板, 托架
-ы[阴]〈海〉肘板, 托架
слова с:
бракет
бракетный продольный связь
бракебушит
бракер
бракераж
контрольно-бракеражный
состоять в браке
в русских словах:
свидетельство
свидетельство о браке - 结婚证[书]
закон
закон о браке - 婚姻法
брак
вступить в брак - 结婚
расторгнуть брак - 离婚
соизволение
Он испрашивал родительского соизволения на брак с Линой. (Фет) - 他请求父母应允他同莉娜的婚事.
фиктивный
фиктивный брак - 假婚
супружество
(брачная жизнь) 夫妇生活 fūfù shēnghuó; (брак) 婚姻 hūnyīn
снижать
снизить брак - 减少废品
регистрировать
регистрировать брак - 办理结婚登记手续
незаконный
незаконный брак - 不合法婚姻
институт
институт брака - 婚姻制度
зарегистрироваться
2) (оформить брак) 登记结婚 dēngjìjiéhūn
заключать
заключать брак - 结婚
венчать
1) сов. повенчать (соединять браком) 举行结婚仪式 jǔxíng jiéhūn yíshì
расписываться
3) разг. (регистрировать свой брак) 登记同...结婚 dēngjì tóng...jiéhūn
неравный
неравный брак - 不平等的婚姻
расторгать
расторгать брак - 解除婚姻
от
сын от первого брака - 初婚所生的儿子
регистрироваться
2) (регистрировать брак) 登记结婚 dēngjì jiéhūn
повторный
повторный брак - 再婚
смешанный
смешанный брак - 不同民族间的通婚; 杂婚
предложение
2) (вступить в брак) 求婚 qiúhūn
соединяться
соединиться браком - 结婚
развод
3) (расторжение брака) 离婚 líhūn
умыкание
〔中〕抢亲(某些民族的婚姻风俗). брак ~ем 抢亲. обычай ~ия 抢亲的风俗.
разводить
4) (расторгать брак) 使...离婚 shǐ...líhūn
церковный
церковный брак - 宗教婚姻
расписывать
6) разг. (регистрировать брак) 登记结婚 dēngjì jiéhūn
матрилокальный
матрилокальный брак - 从妻居的婚姻
бич
брак - бич производства - 废品是生产的大患
в китайских словах:
折边肘板
бракета с отогнутыми фланцами; фланжированный кница
加强肘板
бракета жесткости; усиленный кница; бракет жесткости
下肘板
нижний бракета
艏肘板
носовой бракета
平板肘板
плоский бракета
舭肘板, 舯部肘板
скуловой бракета
地板支架
кронштейн пола; бракета флора
примеры:
一般当我想到∗女人∗和∗婚姻∗的时候,我会有∗很不好∗的感觉。当我想到你和莫雷尔,我感觉很好。这才是最重要的,不是吗?
Обычно, думая о ∗бабах∗ и ∗браке∗, я чувствую себя ∗отвратительно∗. Но когда думаю про вас с Мореллом — все нормально. Это же чего-то стоит, нет?
举杯共祝新婚,时光转眼匆匆,届时添了子嗣,可爱共享天伦。
Чем жена усердней, знаем по примете, тем скорей родятся в этом браке дети!
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
产(商)品检验
бракераж
亲事说停当了
вопрос о браке надлежащим образом урегулирован
他们的关系完全颠覆了传统的婚姻观念
Их отношения полностью перевернули традиционное понимание о браке
他们的婚姻很美满。
Они счастливы в браке.
他婚姻美满幸福,是位尽职尽责的父亲,忠实的丈夫。
Он был счастлив в браке и был ответственным отцом и верным мужем.
你有想过婚姻吗?
Ты когда-нибудь думала о браке?
你有想过结婚吗?
Ты когда-нибудь думала о браке?
到了谈婚论嫁阶段
дойти до времени говорить о браке
单身(身分);未婚(身分)
не состоящий в браке
婚姻失败使他变得厌世了。
Неудача в браке повергла его в отчаяние.
婚姻有意义吗?很光荣呢?你不是一个肮脏的哲学家,你是一名执法人员。是时候∗把案子放在第一位∗了,不要太计较自己的名声。我们可以之后再处理知觉管理的问题。
А какой, по-твоему, вообще смысл в браке? Какой смысл в чести? Ты же не какой-нибудь мерзкий философ, ты — представитель закона. Хватит философствовать о репутации, пришло время ∗показать высший пилотаж∗ в расследовании. А с восприятием нашего имиджа потом разберемся.
婚姻的真相
правда о браке
宣布婚讯
объявить о браке
宣布结婚
объявить о браке
必须马上让人民知道这个消息!火焰之地的泽尼西娅公主即将完婚!我亲爱的王子,你想不想要这份公告在整个大陆散播开来?
Нужно объявить об этом народу! Принцесса Зентия, владычица Огненных земель, выходит замуж! О мой бесценный принц, озаботитесь ли вы, чтобы объявление о нашем браке было распространено повсюду в королевстве?
成品检查
бракераж
是啊……在婚姻关系里,你永远也不知道自己做的对不对。∗希望∗我们都在尽力维持这段关系,不过——任何事情都可能发生。你看,老兄……
Да... в браке никак не угадаешь, поступил ты правильно или нет. Я ∗надеюсь∗, что наш брак совместными усилиями нам удастся сохранить, но... все что угодно может случиться. Слушай, мужик...
是的。我结婚了。
Да. Я состою в браке.
没错,我已经结婚了。
Да. Я состою в браке.
直到我们结婚的第四年,风暴肆虐的海上,他把我绑在破损的舢板上…
Мы были в браке уже четыре года, когда во время свирепого шторма он привязал меня к потрепанной лодке, чтобы я не утонула...
结婚 证[书]
свидетельство о браке
说你当然会这么做——所有人都应该知道你们的皇家婚约...
Сказать, что, разумеется, вы согласны. Все узнают о вашем царственном браке...
这位客户结婚了……本来结婚了。你看看能不能找到跟另一半有关的记忆。
Наш клиент... был в браке. Постарайтесь найти воспоминание о супруге.