брюхо
肚子 dùzi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
腹, 肚子, (中)
1. (动物的)肚子
брюхо акулы 鲨鱼的肚子
2. <俗>(人的)肚子
Он брюхо отрастил. < 不赞>他变得大腹便便了
Ползать на брюхе перед кем 卑躬屈节; 奴颜婢膝
或 живот (拉: abdomen, venter)腹
[解]胃, 腹(部), 腹面, [动]柄后腹(蚁)
〈俗〉肚子
толстое брюхо 大肚子
худающая кляча с подтянутым ~ом 瘦得肚子下陷的劣马。
лежать ~ом на чём 肚子贴在…上趴着
Сытое брюхо к учению глухо.〈俗语〉肚子太饱, 什么也学不好。
◇ползать на брюхе перед кем〈俗〉对…奴颜婢膝, 低三下四
ходить с брюхом〈俗〉怀孕
[中]腹部凸出部分
腹, 腹部
腹部肉
腹部,机身腹部
слова с:
в русских словах:
вспороть
-орю, -орешь; -оротый〔完〕вспарывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉拆开; 切开, 割开. ~ мешок 拆开袋子. ~ брюхо 开膛, 剖腹.
в китайских словах:
空腹
1) пустое брюхо; на пустой желудок, натощак
鱼肚
1) брюхо рыбы (обр. в знач.: светло-голубой цвет, предрассветный цвет неба, ранний рассвет)
破军铁腹志大师
Тцзу Железное Брюхо
铁颚
Железное Брюхо
腹 侧, 腹部
абдомен, живот, брюхо, вентральная сторона
战争召唤者比尔斯诺特
Военный глашатай Пивное Брюхо
肚腹
живот, брюхо; желудок; внутренности, кишки
饥寒起盗心
нужда ожесточает, голод и холод ведут к желанию воровать; обр. голодное брюхо ко всему глухо
肚大腰圆
брюхо великое и талия округлая (обр. в знач.: дородный, тучный; толстобрюхий)
肚囊儿
живот, брюхо (животного)
肚子
1) живот, брюхо
肚噑儿
брюхо (животного)
肚
1) dù живот, брюхо, чрево, пузо; брюшко (животного)
腹部肉
брюхо, belly
肚儿
1) живот, брюхо
罗汉肚
2) толстое брюхо
牛肚菘
«бычье брюхо» (сорт китайской капусты)
鲨鱼的肚子
брюхо акулы
劐
把鱼肚子劐开了 распорол брюхо рыбы
布朗尼克·铁胃
Браник Железное Брюхо
蹲腰
нагуливать брюхо, жиреть от безделья
黑腹老吴
Ву Черное Брюхо
扪
扪腹 поглаживать себе брюхо (напр. после сытного обеда)
鳞喉
Броненое Брюхо
蠲
剖腹以蠲肠 взрезать брюхо и удалить внутренности
怪物的胃
Брюхо чудовища
肠腹
живот, брюхо, утроба
心有余而力不足
желания в избытке, но сил не хватает обр. хочется, да не можется; рад бы, но не может; при всем желании не в силах сделать; ср. душа просит, а брюхо не пускает; рад бы в рай, да грехи не пускают
枵腹
пустое брюхо; голодный; голод
肚肠
1) живот, брюхо, внутренности
大肚子
1) брюхо; брюшко
2) быть беременной (брюхатой); беременная
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Живот животного.
2) а) разг.-сниж. Живот человека.
б) Большой, отвислый живот.
3) перен. разг. Нижняя сторона основной части корпуса самолета, машины и т.п.
синонимы:
живот, пузо, утроба, чрево. || набивать себе брюхопримеры:
把鱼肚子劐开了
распорол брюхо рыбы
扪腹
поглаживать себе брюхо ([c][i]напр.[/c] после сытного обеда[/i])
剖腹以蠲肠
взрезать брюхо и удалить внутренности
腹张
брюхо вспучило
挺着大肚子
выпятить брюхо
空不拉的肚儿
пустое (голодное) брюхо
寘腹
наполнять брюхо
机腹着陆
посадка «на брюхо»
他变得大腹便便了
Он отрастил брюхо
腹(侧), 腹部
абдомен, живот, брюхо, вентральная сторона
[直义] 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
хлеб за брюхом не ходит а брюхо за хлебом
(旧)
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
борода с помело а брюхо голо
[直义] 肚子太饱, 什么也学不好.
[参考译文] 脑满肠肥, 不宜学习.
[参考译文] 脑满肠肥, 不宜学习.
сытое брюхо к учению глухо
[直义] 教士的肚子就像筘, 什么它都能接收.
[释义] 教士什么也不嫌弃, 不挑剔, 不厌恶.
[释义] 教士什么也不嫌弃, 不挑剔, 不厌恶.
поповское брюхо что бёрдо всё мнёт
肚子要暖,但工作也要做。现在就去。
Жжет брюхо, но дело свое делает. Покупайте.
挑战者之环:铁腹老陈
Бойцовский круг: Лао-Чинь Стальное Брюхо
如果你找不到他,至少也请给我带来一些关于他的消息,不管是好的还是坏的……就算把怒水河畔每只鳄鱼的肚子剖开也要找到点什么。
Если не сумеешь отыскать его – узнай хотя бы, что с ним случилось... даже если тебе придется заглянуть в брюхо каждому кроколиску на берегах Строптивой!
好吧,我骗你的。就是格利基克!鸡们又被他吓得跑掉了。愚蠢的格利基克!我的肚子已经饿得咕咕叫了。
Ладно, я вру. Из-за Горегека все куры опять разбежались. Глупый Горегек, бурчащее брюхо.
恶鞭纳迦已经从东侧游上峭壁,围攻这座岗哨了。干掉他们,<name>,把他们开膛破肚,让他们领教我部落的厉害。
Наги из клана Бича Злобы забрались наверх по скалам и осаждают заставу с востока. Уничтожь их, <имя>. Вспори им брюхо, чтобы они поняли, что значит ярость Орды.
身为一名飞艇的艇长,在遇到紧急情况时,特别是当你的副驾驶只愿意服从来自胃部的命令时,你必须要保持头脑的冷静。
В случае чрезвычайной ситуации основная ответственность ложится на пилота, особенно если второй пилот способен думать только о том, чем бы набить брюхо.
我敢打赌,如果将它们开膛破肚的话,肯定能找到可用的金属块。
Бьюсь об заклад – вспоров брюхо парочке этих рыбин, ты найдешь прорву металлолома, из которого я сумею что-нибудь соорудить.
我们必须增加要塞鱼塘中的本地鱼储备。我需要你去纳格兰的水域中寻找能够支持储备的鱼苗。一旦你把鱼给钓上来,就剖开他们的肚子寻找里面的鱼籽。
Было бы неплохо начать разводить в гарнизонном пруду рыбу. Осмотри водоемы Награнда и выясни, где можно хорошо порыбачить. Каждой пойманной рыбине надо будет вспороть брюхо и достать икру.
噢,我好想去看看那个故事说的是不是真的!但老爸忙着胡吃海喝,根本不给我机会出去探险。他甚至还说,要是没有守卫跟着,我就不能离开村子!
Ой, мне ужасно хочется узнать, правдива ли эта легенда! Но па об этом не думает. Ему бы набить брюхо да поворчать, отпускать меня в настоящее путешествие он не хочет. Па вообще запретил мне выходить из деревни без охраны!
就是这里了,伙计。就在这个地方,燃烧军团把我们的军队引入了陷阱,将利刃刺进了我的腹部。
Мы на месте, <дружище/подруга>. Именно тут Легион загнал нас в ловушку, а я получил клинок в брюхо.
牛堡的怪物学家们声称龙龟的脑子只有花生大小。但它的巨口却宽如城门。
Ученые из Оксенфурта утверждают, что мозг дракопахи размером с земляной орех. При этом брюхо у нее едва пролазит в распахнутые ворота…
「他们唯一的梦想就是填饱胃袋。」 ~铁靴克利恩
«Предел их мечтаний — набитое брюхо». — Клеон Железноногий
饥饿的鬣狗狮很危险,吃饱的则愤怒又危险。
Голод делает левкрокоту опасной. Набитое брюхо делает ее злой и опасной.
「他想要报酬,但他从我这里得到的白银只可能是刺入肠子的利刃。」~死灵术士歇拉
«Он ожидает награды серебром. Что ж, я заплачу ему — ударом серебряного клинка в брюхо».— Шилак, некромант
热腹蛞蝓以腹部体热润滑冰面,藉此高速滑行好捕捉猎物。
Горячее брюхо этого слизня топит лед, по которому он скользит, чтобы догнать свою жертву.
一开始时,秘罗人专打它外露的内脏。 存活者很快就学到不该这么作。
Сначала мирродинцы целились в его открытое брюхо. Те, кто уцелели, быстро сообразили, что этого делать не стоит.
谢菲的猛烈风沙磨亮其甲壳,大群受诅者则填饱其肚子。
Жесткие пески пустыни Шефет полируют его панцирь, а плоть проклятых — наполняет брюхо.
这是什么野兽?应该要有法律禁止它,不然难保它何时会开始攻击人类,这简直就像拿着剑抵着喉咙。
Это что за зверь такой? Законы не запрещают держать зверей, но если он нападет на человека, получит клинок в брюхо.
……等我下次见到那个面容娇好的女仆奈莉,我要拿我的匕首刺进她肚子里……
...красотку Нелли, как найду, ей сразу в брюхо нож воткну...
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填饱肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
别去惹帝国军团。现在一直走,除非你想挨上几刀。
Не лезь в дела Имперского легиона. Проваливай, если не хочешь получить стальной клинок в брюхо.
要像撕口袋一样扯开你的肚皮!
Разорву твое брюхо, как бабкину сумку!
看看那暗精灵婊子……昂首阔步地仿佛她很无辜一样。我要把她从喉咙砍到腹部!
Только посмотрите на эту красноглазую шлюху... ходит с таким видом, будто она ни при чем. Я бы ей брюхо вспорол!
那是什么动物?没有法律禁止你,但要是那东西开始攻击人,就等着在咽喉插把剑吧。
Это что за зверь такой? Законы не запрещают держать зверей, но если он нападет на человека, получит клинок в брюхо.
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
别去惹帝国军团。快点走开,除非你想挨上几刀。
Не лезь в дела Имперского легиона. Проваливай, если не хочешь получить стальной клинок в брюхо.
看看那暗精灵婊子……那么招摇,仿佛她很无辜似的 。我要把她从喉咙砍到腹股沟!
Только посмотрите на эту красноглазую шлюху... ходит с таким видом, будто она ни при чем. Я бы ей брюхо вспорол!
我会打败你,然后解决掉那只蜥蜴并重获自由。
Подходи. Я набью тебе морду, а потом вспорю брюхо этой ящерице и стану, наконец, свободен.
军力的展示。他们把窗子打破,把三支弩箭射进柯尔曼的身体。用扩散的箭头,私枭的专长,极端不合法。
Прикончили Кирпича, дилера этого. Демонстративная казнь, так сказать. Разбили окно и всадили ему в брюхо три стрелы. Стрелы с разрывными наконечниками. Такие гавенкары продают. Вернее, самые жадные и самоуверенные из этих ублюдков. Если кого поймают на продаже таких стрел - тут же четвертуют.
“那就说吧。”男人挠了挠他那壮实的肚子。“也许你是个警察,但是这样也不能帮你避免即将到来的灾难。”
Давай, вперед, — чешет брюхо мужчина. — Ты, может, и полицейский, но от надвигающейся беды тебе все равно никуда не деться.
那头∗公牛∗看上去很可怜。那准备刺穿你软骨的尖锐犄角在哪儿呢?这里根本没有什么真正的危险。
∗Корриды∗? Да это ж разве бык? Где острые рога, готовые пропороть тебе брюхо? Тебе не грозит реальная опасность.
那是你恶心的∗身体∗。就算是在睡梦中,你也能感觉到身体里隐约充斥着一种不适感。你的腹部和侧面柔软地让人不悦。你希望自己能像婴儿一样蜷缩成一个安全的圆球,但你做不到——因为痛苦还在。
Все из-за твоего омерзительного ∗тела∗. Даже во сне тебе противно его собой заполнять. Твое брюхо и бока неприятно чувствительны. Ты хотел бы сжаться в безопасный комок, в позу эмбриона, но не можешь — из-за боли.
“他不会在乎的。”老兵瞥了一眼他的同伴。“只要他那个大肚子里面装了食物,他愿意跪舔任何把食物踢到他面前的靴子……”
«А ему наплевать». Старый ветеран бросает взгляд на своего партнера. «Покуда есть чем набить свое жирное брюхо, он будет лизать любой сапог, что пинает ему пайку».
电梯嘎吱作响,仿佛某种古代巨兽的肚子,正带着你朝上走……
Вознося тебя, лифт скрипит и урчит как брюхо какой-то древней твари...
电梯摇摆不定,仿佛某种古代巨兽的肚子,正带着你朝下走…….
Спускаясь, лифт скрипит и бурчит как брюхо какой-то древней твари...
你已经注意到自己原来是个酒鬼,而且这是一种病,正把你推向坟墓。你靠着双膝在人生之路上爬行,灌满酒精的大肚腩在地上拖行,大脑一团浆糊,正在超负荷运转,你的头发和今天的冷汗还有昨日的呕吐物黏作一团。也许他们是对的,什么都比你现在这样强,就连乏味的现实也比你现在这样强。也许你该戒酒了?
От твоего внимания не ускользнул тот факт, что ты алкоголик. И что это болезнь. И она тебя убивает. Ты ползешь по жизни на коленях, волоча по земле раздутое от браги брюхо, твои мысли то заплетаются, то несутся бешеным галопом, волосы слиплись от сегодняшней испарины и вчерашней блевоты. Наверное, они действительно правы. Что угодно лучше, чем такое. Даже суровая реальность. Может, ты сумеешь бросить?
对付安德莱格时应该使用强击架式,而且最好瞄准它的腹部,因为那里的装甲较薄。这种生物凭恃其装甲的弹力,它们经常故意挨打来回以只能回避或格挡的突发性反击。
С эндриагой сражаются силовым стилем. Удары лучше всего наносить в брюхо бестии, где панцирь слабее. Уверенные в прочности своего панциря, эндриаги часто пропускают удары только для того, чтобы ответить внезапной контратакой, от которой нет другого спасения, чем уход или блок.
他前来探视,友善地轻轻搥了我的胸部,然後笑着说:「你真正是个狗娘养的家伙。如果你不是生长在龙蛇杂处之间的话,你或许会成为国王。」
Подошел ко мне, ткнул меня по-товарищески в брюхо и сказал: "Славный из тебя сукин сын. Если б ты не родился на свинском говне, был бы ты, знаешь кто, королем".
太好了!我们会在这些拉‧瓦雷第下人肚子塞满沥青还有硫磺,然後拿他们喂龙!
Ладно тебе! Набьем баронским брюхо смолой и серой, да скормим их дракону!
听说人类女人只要跨坐在男人的裤子上,肚子就会被搞大。
Говорят, человечья баба едва к мужику подсядет, так у ней уже брюхо вздувается.
填饱肚子,磨利斧头,还有美酒在等着!准备战斗!
Брюхо полное, топор острый, во фляге булькает. Жизнь удалась!
剖开肚子,拉出内脏然后清洗。如果肝脏是皱的,扔掉别吃。通通切成小块,丢进沸水里。骨头折断,抽出骨髓加进去。小火熬煮。加入洋葱、红萝卜、豆子和牛至。吃、吃、吃。
Брюхо разрезать, внутренности вынуть и прополоскать. Печень, если горчит, выбросить. Мелко порезать. Бросить в воду. Кости сломать, мозг вытянуть, добавить в котел. Готовить на медленном огне. Добавить лук, морковь, фасоль, майоран. Есть. Есть. Есть.
嗯…肚子沾满了血。是被爪子撕开的,狼弄不出这样的伤口。
Хмм... Брюхо все разодрано. Когти очень мощные - волки бы так не смогли.
朝你的肚子挤一下,看着尿尿流出来!
Как надавишь ты на брюхо, так в штанах не будет сухо, хе!
他们把他给整惨了。把他的肚子切开、扯出肠子出来,还逼他绕着树跑直到他倒下。
С одним-то и вовсе хорошо управились. Распороли ему брюхо, кишки вытянули и пустили вокруг дерева бегать, пока не кончатся.
我们惨得可怜,他们却越长越胖!现在他正在把他们开膛破肚。
Отожрались за бедняцкий счет, вот он им теперь брюхо-то и потрошит.
猎魔人将他劈开、分成两段,下一刀便灵巧地阉了那头猪猡。
Кишки натянулись, как струны на дыбе... Ведьмак ему брюхо вспорол словно рыбе.
他们反反复复剖开我肚子、塞满石头丢进河里淹死,一样的戏码演了上千次!所以你们不来之后,我决定好好报复那小捣蛋一番。
Столько раз вспарывали мне брюхо, зашивали в него камни, топили... Что едва нас предоставили самим себе, я отплатил этой маленькой язве сполна.
你得放弃你的疯狂行径,摩根。妈妈非常生气,她说洗劫无辜的老百姓可不是正经泰莫利亚人应该做的事。当了逃兵已经够糟了,居然还抢劫…你如何保证不会意外受伤?一旦你和同伙判断失误该怎么办?你想过这些吗?不,你没有。因为你总是一个冲动的孩子,很少在行动之前仔细思考,或者根本从不考虑后果。但现在你已经不是孩子了,快结束这一切回家吧。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
让那受伤的獐哭泣,或给它瓶小酒让它入睡!哈哈哈哈!
Если кто ревет от боли, значит, брюхо пропороли! Ха-ха-ха!
又要饿着肚子揍人!我讨厌这个!
Ненавижу биться на голодное брюхо!
内脏被划开了,嗯。没什么血,所以是死后的伤口。心脏当时已经停止了。
Распоротое брюхо, хмм. Крови не так много, значит, это произошло после смерти: сердце уже не нагнетало кровь.
咿咿啊啊咿咿啊,猎魔人踩到脚。
Сидел ведьмак на кладбище, накинул сверху рубище. Увидел духа, ударил в брюхо. Призрак в крик, ведьмак - прыг!
快跳,老太婆。不跳我就一箭射穿你的胸口。
Пляши, карга. Пляши, а то получишь стрелу в брюхо.
啦啦啦,啦啦啦。你老爸是你老妈,哈哈哈。
Фокус-покус, ухо-брюхо, ты старик, а я старуха!
他们认为我跟他的死脱不了关系。我是他们的导游,我带他们到下水道里,但却刚好看到你把他们的王子开膛破肚。
По их мнению, я к этому причастен. Они наняли меня проводником, а я привел их в каналы, когда ты уже распорол брюхо этому их королевичу.
你们这些懒鬼、蠢蛋,满肚子都是泰莫利亚的啤酒!
Разленились, говноеды, на темерском пивке брюхо отрастили.
头如岩石重,腹如空锅轻,下山吧,下山吧…
Больно ноженькам ходить, ручкам больно вдвое. Тяжела головушка и брюхо пустое...
肚子都被剖开了。大概是想保护主人,结果被杀了。
Распоротое брюхо... Наверняка погиб, защищая хозяев.
艾斯凯尔注意到怪物最近有进食,眨眼工夫便冲到了怪物跟前,用银剑把它剖成两半。同时被切开的还有石化蜥蜴的胃,猎魔人看到里面有被消化掉一半的笨女孩。
Эскель заметил, что чудище недавно пообедало, и во мгновенье ока бросился на василиска и распорол ему брюхо своим серебряным мечом. В раскрывшейся утробе василиска ведьмак увидел полупереваренную глупую маленькую девочку.
如果强烈的饥饿感袭来,折磨得你甚至无法思考,那就摘些新鲜薄荷叶,细细嚼烂。吮吸薄荷油能让疼痛麻木,帮你坚持到下一餐。
Если от голода у вас сводит живот так, что вы ни о чем другом и думать не можете, нарвите свежей мяты и хорошенько пожуйте. ее сок успокоит брюхо, и вы сможете дотерпеть до следующей еды.
你当然可以来跟我们住啦!这算什么问题?来吧,把全家人都带来吧。战火还没延烧到这里,我们还有很多食物,这几个礼拜我甚至还长胖了呢。你帮我多吃点培根、喝点啤酒,也算是帮了我大忙。
Конечно мы примем вас под свой кров! Что за вопрос! Приезжай со всей семьей. Война к нам еще не пришла, еды у нас вдоволь, может, даже слишком. Брюхо у меня последнее время растет, как будто это мне еще одного сопляка рожать. Так что если вырвешь у меня изо рта немного пива и рульки, то окажешь мне большую услугу.
从内脏开始。
Вскрывай брюхо.
嗯,得打开它的肚子瞧瞧。
Да. Надо вскрыть брюхо.
那个小偷被放走了,但我想要不了多久他咕噜噜叫的肚子又会诱使他走回这条歧路。
Этот вор пока еще на свободе, но, скорее всего, бурчащее брюхо снова толкнет его на кривую дорожку.
你,女王?要是把你那巨大的臀部切下来估计还像那么回事!
Королева, да? Как думаешь, я разрублю твое жирное брюхо с одного удара?
我的肚子叫得震天响了!之前那条蛇是不是被斯坦波吃了?
Мое брюхо рычит, как сердитый Гунгир! Что, Стамбл уже сожрал последнюю змею?
我没什么特别的意思,朋友。只是评论一下矮人著名的铁胃。我最好的一些朋友也是矮人。
Я ничего такого не хотел сказать. Просто у гномов чугунное брюхо, это все знают. У меня друзья-гномы есть, между прочим.
你不会让给你留疤的人痛快死去。给他开膛破肚。
Того, кто оставил вам шрам, вы так просто не отпустите. Вспороть ему брюхо.
提出抚摸鳄鱼的肚皮,这样它就会立刻入睡,不再感到不适。
Предложить почесать крокодилу брюхо. Он заснет и скоро поправится.
这个...这个闻起来不对劲。是别的什么东西。不过肚子饿啊...真是饿啊。我要填饱肚子。
Она... пахнет неправильно. По-другому. Но я голодный... такой голодный. Надо брюхо набить.
你吃了这么多,你不会觉得快炸了吗?嗯,我反正有这种感觉。只是我的肚子还没满。这是...秘源呆着的部位。我们会有一个,秘源胃这样的东西吗?它是怎么工作的?
У тебя такое было когда-нибудь: нажраться так, будто вот-вот лопнешь? У меня такое сейчас. Только не брюхо набитое. Это... то, куда Исток идет. Интересно, а для Истока тоже есть желудок? Как оно устроено там вообще?
他用刀划开另一条鱼,轻轻弹了弹刀片,一堆内脏哗哗地掉到地上。
Он вспарывает брюхо очередной рыбине, сверкая ножом, и отправляет на пол груду требухи.
她的眼睛闪着光芒,她那肿胀的腹部咯咯颤动起来。她是...在笑你吗?
Ее глаза поблескивают, раздутое брюхо трясется и вибрирует. Она что... смеется над вами?
你不会让给你留疤的人痛快死去。给他开膛破肚,不要半途而废。
Того, кто оставил вам шрам, вы так просто не отпустите. Вспороть ему брюхо и завершить начатое.
她跳起来,用脚抓住鸡蛋,把蛋聚拢到她温暖的肚子下面,心满意足地坐了下来。
Она взвивается, подхватывает яйцо лапой, запихивает себе под брюхо и удовлетворенно усаживается сверху.
也不是这样说,要填饱肚子的话。但是其它的鱼...真是美味。它们尝起来就像阴影和变质的奶油。
Отказываться не стану. Надо же чем-то брюхо набить. Но те, другие... они вкуснее. Как тень и прокисшие сливки.
矮人将手伸进桶里,又捞出一条鱼。他的刀滑过鳞片,刀锋所过之处涌出深红色的内脏。
Гном лезет в бочонок и достает оттуда рыбину. Нож вспарывает брюхо, оттуда вываливаются алые внутренности.
不要...我好饿。
Хватит! И так от голода брюхо сводит.
何况……我们都难逃一死,不如跟杀了你的怪物同归于尽。哈!
Кроме того... Мы ведь все умрем так лучше сдохнуть, всадив нож в брюхо какой-нибудь злобной твари! Ха!
对……这我帮得上忙……我们找到他了。把他拖到这里。饱餐一顿。来……剩下的都给你……
Да... Мы можем тебе помочь... Мы его нашли. Притащили сюда. Набили брюхо. Вот... Что осталось, все твое...
我去找布朗,看到一只巨鱼……正吃着他的身体。我来不及开枪,它爪子就划开我肚子。
Я пошел за Брауном и увидел, что какой-то огромный рыбо... человек... какая-то ТВАРЬ доедает его останки. Не успел я выстрелить, как он вспорол мне брюхо.
我腹部中弹了!
Похоже, мне всадили пулю в брюхо!
“铜肠铁胃”特技可减少甚至消除饮食时汲取的辐射。
Способность "Свинцовое брюхо" уменьшает и даже полностью ликвидирует урон от радиации при употреблении радиоактивной пищи и напитков.
以我的胡须和肚量起誓,很高兴见到您!我是苏莱曼一世,强大的鄂图曼土耳其人领袖!
Борода и брюхо! Как я рад встрече! Я Сулейман, султан бескрайней турецкой империи!
морфология:
брю́хо (сущ неод ед ср им)
брю́ха (сущ неод ед ср род)
брю́ху (сущ неод ед ср дат)
брю́хо (сущ неод ед ср вин)
брю́хом (сущ неод ед ср тв)
брю́хе (сущ неод ед ср пр)
брю́хи (сущ неод мн им)
брю́х (сущ неод мн род)
брю́хам (сущ неод мн дат)
брю́хи (сущ неод мн вин)
брю́хами (сущ неод мн тв)
брю́хах (сущ неод мн пр)