бывало
разг.
过去 guòqù
бывало, я часто хаживал туда - 我过去经常到那儿去
1. бывать 的过去时中性
2. (语)<口>(用作插, 可与未完成体的过去时, 现在时或完成体的将来时连用, 表示过去不定期重复的动作)有时; 往往; 常尝?
В детстве они, бывало, играли на этой площади. 他们小时候常在这个广场上玩
Она, бывало, нам по
т песни. (过去) 她常给我们唱歌
Он сядет, бывало, и начн
т рассказывать. (从前) 他常常是一坐下就讲起来
〈口语〉(与组成谓语或用作插入语)有时(有过), 往往(有过), 有过(不是一次); 常有(过)
В молодости, бывало, он охотился на волков. 年轻的时候, 他常常去打狼。Бывало, еду в машине по степи и вижу...(从前)有时候我乘汽车行驶在草原上, 就看见… Сядет, бывало, и начнёт рассказывать. 从前他常常坐下来讲几个故事。
слова с:
в русских словах:
бывалоча
(同 бывало)
понеже
Прежде, бывало, все распоряжения с "понеже" начинались. (Салтыков-Щедрин) - 从前官场的指示总是用"兹鉴于..."开的头.
многажды
Многажды мать приступала к сыну, уговаривала его, чтобы он поведал ей свое горе; но тот, бывало, молчит, головой качает. (Железн.) - 母亲不止一次来到儿子跟前, 劝儿子把自己的痛苦说给她听; 可是儿子往往默不作声, 直摇头
в китайских словах:
亘古未有
не бывало с древних времен; невиданный (беспрецедентный) в истории 从古到今从未有过
历来
历来没有 никогда еще не [бывало]
盖
虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也 хотя бы была предложена грубая каша или овощная похлебка, никогда не бывало, чтобы он не насытился, ибо не смел не насытиться (боясь обидеть хозяина)
丘也闻有国有家者不患寡而患不均不患贫而患不安盖均无贫和无寡安无倾 Я (Цю, Конфуций) слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности (своих людей), а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности (людей), при спокойствии не бывает упадка
一点儿也不是
ничуть не бывало
若
若无事然 как если бы ничего не случилось; как ни в чем не бывало
无
2) глагольная связка в предложениях бытия или наличия соответствует 非, 未有 не являться, не быть, не бывать
其家不可教而能教人者, 无之 не бывает таких, кто, не умея обучить свою собственную семью, был бы в состоянии обучать других
志轻理而不重 (zhòng) 物者, 无之有也; 外重物而不内忧者, 无之有也 никогда еще не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным [в жизни]; и никогда еще не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным [в жизни], а внутри себя не испытал бы [из-за этого] горя (разочарования)
若无其事
как ни в чем не бывало; будто бы это и не касается (кого-л.), все нипочем
如无其事
как ни в чем не бывало, 形容遇事沉着镇定或不把事情放在心上。
曾
曾有 бывало, что..., как-то случилось, что
完全不是那么回事
об этом и речи нет; об этом и речи не было; ничуть не бывало
曾否
было ли что...; бывало ли, чтобы...
原无
собственно говоря, не бывало (напр. оснований)
原无是理 нет и не бывало такого резона; [это] ни на чем не основано
行若无事
как ни в чем не бывало; будто ничего не случилось; проявить полное безразличие; равнодушно, хладнокровно
然而
然而不王 (wàng) 者, 未之有也 и еще не бывало никого, кто сделал бы так (добился бы того) и не стал бы царем
何尝
когда это...? когда бывало, чтобы...? никогда
月光族
他是典型的月光族。每次一发工资,缴缴房租,再跟朋友吃吃饭,再到商场买买东西... 钱就不知不觉用完啦! Он типичный представитель тех, кто живет от зарплаты до зарплаты. Каждый раз как выдадут зарплату: заплатит за квартиру, сходит поесть с друзьями, сделает несколько покупок в торговом центре, не успеет оглянуться, а денег как не бывало
何尝不
когда бы это ни...; когда бывало, чтобы не...?; всегда
何尝不然(是)? когда бывало иначе? всегда (во всем) дело обстоит только так
老神在在
сохранять спокойствие, оставаться невозмутимым, продолжать как ни в чем не бывало
有
2) жить, быть; существовать; бывать, случаться, происходить
未有仁而遗其亲者, 未有义而后其君者也 не бывало еще гуманного человека, который бросил бы своих родителей, или честного, который повернулся бы спиной к своему государю
有时几个小时你也问不出一句话来
бывало, по целым часам слова не добьешься
勿曾
вост. диал. никогда прежде не бывало, чтобы..., не приходилось; до сих пор не, еще не
鸭子踢死人——没有的事儿
утка залягала насмерть человека – не бывало такого; обр. чушь, ерунда, ничего подобного
朆
частица, вост. диал. никогда прежде не бывало, чтобы..., не приходилось; до сих пор не, еще не
朆到上海来 прежде не приходилось бывать в Шанхае
诧
山神自贺复自诧古来此地无车马 дух гор поздравил себя и вместе с тем удивился: издревле здесь не бывало экипажей и лошадей
扬长
1) с гордым видом, с независимым видом, как ни в чем не бывало; не оглядываясь
总无
вообще не бывало, никогда не случалось
扬长去
уходить как ни в чем не бывало; отвернувшись и не оглядываясь, шагать прочь
然
七十者衣 (yì) 帛食肉, 黎民不饥不寒, 然而不王 (wàng) 者未之有也 если [правитель] добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царем
扬长而去
уходить как ни в чем не бывало; отвернувшись и не оглядываясь, шагать прочь
安之若素
считать это нормальным явлением; мириться с этим, как с обычным делом; как ни в чем не бывало; смотреть (глядеть) сквозь пальцы
未有
не бывало еще...; не бывает, не может быть...
未有仁而遗其亲者也 не бывало еще (не бывает, не может быть) гуманного человека, который бросил бы своих родителей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предикатив разг.1) Иногда, не часто случалось в прошлом.
2) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: иногда в прошлом.
синонимы:
см. иногдапримеры:
历来没有
никогда ещё не [бывало]
若无事然
как если бы ничего не случилось; как ни в чём не бывало
何尝不然(是)?
когда бывало иначе? всегда (во всём) дело обстоит только так
未有仁而遗其亲者, 未有义而后其君者也
не бывало ещё гуманного человека, который бросил бы своих родителей, или честного, который повернулся бы спиной к своему государю
未有仁而遗其亲者也
не бывало ещё (не бывает, не может быть) гуманного человека, который бросил бы своих родителей
从无此理
никогда не бывало такого порядка (принципа)
这里在先没有这么暖和
раньше здесь так тепло не бывало
山神自贺复自诧古来此地无车马
дух гор поздравил себя и вместе с тем удивился: издревле здесь не бывало экипажей и лошадей
原无是理
нет и не бывало такого резона; [это] ни на чём не основано
志轻理而不重物者, 无之有也; 外重物而不内忧者, 无之有也
никогда ещё не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным [в жизни]; и никогда ещё не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным [в жизни], а внутри себя не испытал бы [из-за этого] горя (разочарования)
七十者衣帛食肉, 黎民不饥不寒, 然而不王者未之有也
если [правитель] добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём
然而不王(wàng)者, 未之有也
и ещё не бывало никого, кто сделал бы так (добился бы того) и не стал бы царём
我过去经常到那儿去
бывало, я часто хаживал туда
我赶忙闭上嘴巴若无其事地又吃起饭来。
Я торопливо закрыла рот и снова принялась есть как ни в чем не бывало.
他常常是一坐下就讲起来
он сядет, бывало, и начнет рассказывать
(从前)他常常是一坐下就讲起来
Он сядет, бывало, и начнет рассказывать
她常给我们唱歌
она, бывало, нам поет песни
(过去)她常给我们唱歌
Она, бывало, нам поет песни
他们小时候常在这个广场上玩
В детстве они, бывало, играли на этой площади
行若无事; 若无其事地; 若无其事; 满不在乎地; 满不在乎
как ни в чем не бывало
无影无踪; 全然消失
как не бывало кого-чего
若无其事地; 满不在乎地
Как ни в чем не бывало
若无其事
как ни в чем небывалый; как ни в чем не бывало
我的心里不记仇, 现在像根本没发生过任何事情一样
у меня сердце отходчивое, сейчас как ничего и не бывало
完全不是那么回事
ничего не бывало
这样的事我从来没遇到过
Таких вещей со мной никогда не бывало
我怎么知道的?是这样,他们带来了朋友,因为洛克湖里到处都是以前从未出现过的蓝腮鱼人。
Откуда я знаю? Ну, они захватили с собой друзей. Мурлоки из племени Синежабрых кишмя кишат на месте бывшего озера Лок, а раньше их там никогда не бывало.
事情的变化可真有意思。北方雪人的毛皮以往是最好的,但这些……好像,质量下降了。也许附近什么东西让他们病了。
Забавно, как все меняется. Северные йети, бывало, снабжали меня самыми лучшими шкурами, но эти... Эти уже совершенно не того качества. Может, их одолела какая-то хворь?
阿诺德和我以前经常在英雄谷的护城河那边休息。有一天,我的盒坠掉进了湖里,再也找不到了。据说护城河里生活着巨大的皇家扁鲨,而且它们什么都吃!我知道这听起来有点不切实际,但是你能不能抓几条扁鲨,帮我找找盒坠?
Мы с Арнольдом, бывало, отдыхали возле рва на Аллее Героев. Однажды я уронила медальон в воду и не сумела его найти. Поговаривают, там живет гигантская рыба – царский морской ангел, которая глотает все подряд! Понимаю, дело это хлопотное, но, может быть, поймаешь пару-тройку морских ангелов и поищешь мой медальон?
怎么形容呢,一只巨大的海兽猛烈地撞击甲板,于是我跌入海中,差点没被淹死……感觉不太好!
Как бы это сказать... Учитывая, что меня утащило прямо с палубы нашего судна какое-то огромное морское чудище и бросило в море... бывало и получше!
但有时候,有些人会喝得太多。你的商人可能刚迈出门就倒在树下睡过去了。这种事情也是时有发生。
Иногда они выпивают больше, чем следовало бы. Твой торговец, возможно, вышел за ворота и заснул где-нибудь под деревом. Такое здесь уже бывало.
工人们还在走动,是的,就像工作一切照旧,但他们已经被寄生虫控制了。他们被迫照着窃心者的命令做事。
Да, рабочие еще на ногах. Они работают как ни в чем не бывало, однако управляют ими паразиты. Крадущие разум твари, которые подчинили их своей воле.
我的父亲认为鲜血恶魔的威胁会像以往一样自然而然地消退。但这次的情况好像有点不一样。
Отец думает, что угроза троллей крови минует сама по себе, как оно бывало в прошлом. Но сейчас все по-другому.
有没有觉得运气总是不在你这一边?也许我能帮上些忙。
Бывало у тебя такое, что не везет, и хоть в лепешку расшибись? Так я могу помочь тебе преодолеть черную полосу.
我最喜欢的事情就是,把一个箱子装满黄金珠宝,然后藏在只有我知道的地方。
Особенно приятно бывало взять сундук, набитый золотом и камушками, и закопать его в надежном месте, о котором знаешь только ты.
这里发生过许多大战,最近的战斗还特别频繁!
Здесь бывало много битв. Особенно в последнее время!
众仙心觉不妙,攻势也就迟滞了一拍。可回头一看,岩王帝君那是安之若素,面色不变!
Увидев это, Адепты в нерешительности остановились, но Властелин Камня был спокоен, как ни в чем не бывало!
这次的冒险竟然什么倒霉的意外都没有发生,在我的冒险生涯里简直闻所未闻啊!
...Что за всё приключение с нами не случилось ничего по-настоящему плохого. Такого ещё не бывало за всю мою карьеру!
那家伙居然还在钓鱼!
Отлично! Наш приятель просто продолжил рыбачить как ни в чём не бывало!
偶尔也会有魔物出来捣乱,遇上的话就只能自认倒霉了。
Бывало, что в ущелье забредал какой-нибудь монстр, но, в целом, всё было не так плохо.
但是看到大家仍然像平常一样过日子,也依然对明天抱有希望…我想我也该反思一下自己了。
Но кругом все, как ни в чём не бывало, занимались своими делами и всё равно смотрели в будущее с надеждой... Мне следует всё хорошенько обдумать.
遇不到呢…
Такого не бывало...
锡皮小子的老爹是个打铁的。清醒的时候打铁,喝多的时候就换东西打了……
Батя Жести был лудильщиком. И когда был трезвый, лудил по металлу. А когда пьяный — бывало, и по лицу сынка.
那时候,我身边都是年迈且强大的法师。难免会有一些尴尬的时刻……
Я общалась с магами гораздо старше и могущественнее меня. Конечно, иногда бывало неловко...
我也曾给某些坏人打开过藏宝室的门。
Бывало, и я вскрывал двери и сейфы для разного... сомнительного народа.
很少有人见过拉尼卡锻冶炉内部的运作状况,但附近的城区曾看到自火焰窜出的恐怖身影一闪而过。
Немногие видели вблизи, как работают топки Равники, но бывало, в соседних кварталах мельком видали те ужасы, которые выходят из пламени.
「从下方攻击这些野兽,它们的力量便不足为惧。」 ~玛甘屠夫,伊埃多的沃娜
«Убить тварей под ними — и их силы как не бывало». — Вона из Йедо, Маганская Живодерка
「我们不需军事力量。 举世无匹的两把剑已经握在我们双手:左手是信念,右手是金钱。」 ~鬼影议会的巫里夫
"Нам ни к чему боевая мощь. Мы владеем двумя мечами, острее которых никогда не бывало: в левой руке у нас Вера, а в правой — Богатство". — Вулиев из Призрачного совета
我不是很好,你呢?
Бывало и лучше. Как ты?
你不用担心我。我还经历过更糟糕的事。我会走出来的。
За меня не волнуйся. Бывало и хуже. Ничего со мной не случится.
我曾经躲在这里眺望着大海——通常会这么做都是在我父亲心情不好的时候。
Я, бывало, пряталась здесь, сидела и смотрела на море. Обычно тогда, когда у отца было плохое настроение.
已经好多了,没骗你。
Буду откровенна, бывало и лучше.
别担心,兄弟。我肯定他会没事的。以前我们不是等过更久吗?
Не волнуйся, братишка. Я уверен, с ним все в порядке. Бывало и подольше, пока он присылал весточку.
不必担心。大风大浪我们经历的多了。
Не стоит переживать. Бывало и похуже.
又来幸灾乐祸了?我被比你更混蛋的打过。
Поглумиться хочешь? Бывало и хуже.
瞧瞧你啊,在对我做了那些事之后又爬着回来找我?
С ума сойти. Являешься как ни в чем не бывало! И это после всего, что было?
撑着点,军团士兵们!我们已经撑过了最艰困的时期。所以现在只要提高警觉!
Спокойно, легионеры! Бывало и похуже. Будьте предельно внимательны!
你看到那个人了吗?他根本神智不清。一个小丑?在这里,在天霜这种地方?这里已经有上百年没有这种搞笑弄臣出现了。
Только посмотри на него! Он совсем свихнулся. Шут? Тут, в Скайриме? Тут скоморохов не бывало уже лет сто.
哈!这哪是训练,根本就是受罪嘛!
Ха! На тренировках бывало и похуже!
哈哈!我经历过更痛苦的!
Ха-ха! Бывало и похуже!
我不记得在此之前有见过你。而天霜的大人物我都认识。
Что-то тебя тут раньше не бывало. А я знаю всех важных людей в Скайриме.
别担心我。我经历过更糟的事。这次我也会安然度过的。
За меня не волнуйся. Бывало и хуже. Ничего со мной не случится.
我以前会躲在下面看海。通常是当我父亲心情不好的时候。
Я, бывало, пряталась здесь, сидела и смотрела на море. Обычно тогда, когда у отца было плохое настроение.
已经好多了,我实话实说。
Буду откровенна, бывало и лучше.
坚持住,军团士兵们!我们已挺过了最困难的时期。现在请保持警惕!
Спокойно, легионеры! Бывало и похуже. Будьте предельно внимательны!
你看到那个人了吗?他完全疯了。一个小丑?在这里、在天际?他难道不算是这数百年来最丢人的家伙吗?
Только посмотри на него! Он совсем свихнулся. Шут? Тут, в Скайриме? Тут скоморохов не бывало уже лет сто.
哈!我训练受的伤都比这重!
Ха! На тренировках бывало и похуже!
我没见过你,而天际所有的大人物我也认识。
Что-то тебя тут раньше не бывало. А я знаю всех важных людей в Скайриме.
哦,它们可是有一大群,先生。之后连野狗也发狂了。我以前常常用石头扔著它们玩,现在我怕得要死。
У, до черта волков, господин, и одичавших дворняг. Раньше, бывало, я их камнями мог отогнать, а теперь уж страшновато.
维雷拉德||维雷拉德统治泰莫利亚首都维吉玛。在弗尔泰斯特不在这段时间,维雷拉德掌握了这城市最高的权柄。这市长认识我已经很久了,自从他担任与我商讨解除雅妲公主身上吸血妖鸟诅咒这份合约的人。尽管我不记得维雷拉德,我还依稀感觉到他看起来比我们当初见面喝酒的时候还要老很多。听说维雷拉德因为没有像以往一样有效的治理城市,而失去了他的权威。
Велерад||Велерад управляет Вызимой, столицей Темерии. В отсутствие Фольтеста Велерад обладает всей полнотой власти в городе. Ипат знает меня с давних времен, поскольку именно он договаривался со мной о цене за снятие проклятия с принцессы Адды. Хоть я и не помню Велерада, у меня есть смутное ощущение, что он сильно постарел и спился со времен нашей первой встречи. Говорят, что Велерад утратил свой авторитет и управляет городом уже не так умело, как бывало.
墓窖||谣传有宝藏被藏在墓窖里面。事实上是以前的人带著高价物品被埋葬在那里;有时富有之人的坟墓会因为害怕被盗墓,而以额外的墙壁来与墓窖的其他部分分隔开来。
Склеп||Ходят слухи, будто в склепе спрятаны сокровища. Дело в том, что в старину людей хоронили вместе с их ценностями. Бывало, могилы богатых граждан отделяли в склепе дополнительной стеной, чтобы защитить их от грабителей.