бывший
1) 从前的 cóngqiánde, 原先的 yuánxiānde; (о должности) 前[任] qián [-rèn], 原 yuán
бывший президент - 前总统
бывшие пустыри стали садами - 从前的荒地变成了果木园了
бывшая квартира - 原先的住宅
2) разг. 前度 qiándù; 前男友, 前夫; (бывшая) 前女友, 前妻
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
原先的, 从前的; 前任的
бывший министр 前任部长
мой бывший сослуживец 我的旧同事
здание ~ей школы 原先学校的楼房, 从前作过校址的建筑物
◇бывшие люди 落魄的人们, 失势的人们
-ая, -ее[形] 苏联解体前的
[形]苏联解体前的
бывшие республики Советского Союза 原苏联的共和国
从前的; 前任的; 原先的
原先的, 以前的
слова с:
в русских словах:
бэушный
(бывший в употреблении) 二手的, 以前使用的, 曾用的
бу
1) (бывший в употреблении) 以前使用的; 曾用的
Запретный Город
故宫 gùgōng (бывший императорский дворец в Пекине)
б/у
(бывший в употреблении)
старый
4) (бывший) 原先的 yuánxiande; 原来的 yuánláide; (о должности) 前任[的] qiánrèn[de]
в китайских словах:
懋功
Маогун (бывший уезд в провинции Сычуань, ныне – уезд Дзэнлха)
前任总理
бывший премьер-министр; экс-премьер-министр
前回
прошлый раз; предыдущий раз; бывший, прежний, экс
非全新
б/у, бывший в употреблении
原先的住宅
бывший квартира; бывшая квартира
塘沽区
Тангу (бывший район Тяньцзиня)
马尼洛夫
原俄军第一副总参谋长马尼洛夫 бывший первый заместитель начальника Генерального штаба Российской армии Манилов
兴南
Хыннам (бывший город в КНДР, сейчас район в г. Хамхын)
金城
Кымсон (бывший уезд в Корее)
里里
Ири (бывший город в Южной Корее, входит в состав г. Иксан)
丽川
Йончхон (бывший город в Южной Корее, административный район г. Йосу)
大川
2) Тэчхон (бывший город в Южной Корее, сейчас район в г. Порен)
马山
1) Масан (бывший город в Южной Корее, административный район г. Чханвон)
藩朗
Фанранг (бывший город, ныне часть города Фанранг-Тхаптям во Вьетнаме)
旧爱
старая любовь; бывший, бывшая
旧
3) прежний, бывший, прошлый; привычный, насиженный; тот же самый; прежде, некогда, раньше
库尔特
库尔特・瓦尔德海姆 Курт Вальдхайм (бывший генеральный секретарь ООН)
中原
Чунвон (бывший уезд в Южной Корее)
永兴
2) Йонхын (бывший уезд в КНДР)
刑人
1)* изувеченный уголовным наказанием (бывший преступник)
益城郡
2) Иксон (бывший уезд в Корее)
刑民
2) изувеченный уголовным наказанием бывший преступник
前任部长
бывший министр
前
3) прежний, прошлый; бывший; прошедший; вчерашний; позавчерашний; прошлогодний; раньше, прежде; в прошлом
前元 [бывшая] династия Юань (в документах Минской эпохи)
前大总统 бывший президент республики, экс-президент
丰山
Пхунсан (бывший уезд в КНДР, сейчас уезд им. Ким Хен Гвон)
前任
2) прежний, бывший; экс[-]
前任丈夫, 前任老公 бывший муж
前任妻子, 前任老婆 бывшая жена
前男友
бывший, бывший парень, экс-бойфренд
前官
1) бывший чиновник
北镇
Пукчин (бывший уезд в КНДР)
前夫
бывший муж
砥平
Чипхен (бывший уезд в Корее)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Утративший прежнее положение, звание, переставший занимать какую-л. должность и т.п.
б) Утративший прежнее назначение.
в) Утративший прежнее название или прежнюю фамилию.
2) Ранее существовавший.
синонимы:
см. былой, прежнийпримеры:
前大总统
бывший президент республики, экс-президент
我的旧同事
мой старый сослуживец; мой бывший сослуживец
故季将军
прежний (бывший) полководец Ли
原任科长
бывший начальник отделения
原来的地主分子
бывший помещик
中情局前职员斯诺登
бывший сотрудник (экс-сотрудник) ЦРУ Эдвард Сноуден
以色列前总理埃胡德·奥尔默特
бывший премьер-министр Израиля Эхуд Ольмерт
前任部长
бывший министр
天威集团前身为成立于1958年的保定变压器厂,1995年改制为国有独资企业。
Tianwei Group - это бывший Баодинский трансформаторный завод, основанный в 1958 году и в 1995 году преобразованный в государственное унитарное предприятие.
原先的
бывший
从前的
бывший
过去的
бывший
以前的
бывший
俄罗斯联邦安全局前特工
бывший офицер ФСБ РФ
前校长
бывший директор школы
前纳粹党成员
бывший член нацистской партии, бывший нацист
爱德华·阿姆夫罗西耶维奇·谢瓦尔德纳泽
Эдуард Амвросиевич Шеварднадзе ([i]1928 — 2014, бывший Министр иностранных дел СССР, второй президент Грузии с 1995 — 2003[/i])
曾经是有文化, 有教养的人
бывший интеллигентный человек
- 小红啊,你过去的男朋友现在怎么样
- 不怎么样,他能怎么样!
- 不怎么样,他能怎么样!
- Сяо Хун, как твой бывший бой-френд (поживает)?
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
前联合国秘书长科菲·安南
бывший генеральный секретарь ООН Кофи Аннан
联合国前秘书长科菲·安南
бывший генеральный секретарь ООН Кофи Аннан
曾经是有文化、有教养的人
бывший интеллигентный человек
前外务大臣
бывший министр иностранных дел
前巴西国脚
бывший игрок сборной Бразилии по футболу
还有一个前任追猎者在帮助他们。
Им помогает бывший охотник.
前国家元首
бывший глава государства
勇气试炼:过去与未来的暗影之王
Испытание доблести: бывший и будущий владыка теней
如果我要翻译东西的话,就得戴上我的占卜眼镜。不幸的,很久以前,我的眼镜就被我的前任死党给偷走了,他就是斯图沃尔。他把我打翻在地,然后拿走了眼镜,把我留在了这里。
Если я хочу хоть что-то перевести, мне нужны мои гадальные очки. Увы, их давным-давно спер мой бывший лучший друг Тушеный Лис. Он разбил мое сердце на пять частей и оставил меня в горести.
<name>,斯巴奇·尤伯萨斯特这家伙以前一直在我的保护之下。我们来到52区后,他老是不肯带上虚空头盔,终于在某一天摇身一变,成了臭名昭著的砰砰博士!
Знаешь, <имя>, мой бывший подопечный, Живчик Вечнодвигатель, никогда не надевал шлем, находясь здесь, внизу, и в один прекрасный день превратился в печально известного Доктора Бума!
你之前的雇主——星界商人玛里德一定听到了风声,知道你正在帮助我们。通过投影,我发现他手下的虚空猎手已经进入了这片地区,想要搜寻我们的下落。
Твой бывший наниматель, торговец ветром Марид, должно быть, плюется оттого, что ты теперь помогаешь нам. Благодаря своей проекции я вижу его странников хаоса, шныряющих по этому региону и надеющихся выследить нас.
我曾经的氏族,夜道谷的魔草氏族,前些时候袭击了坠星湖,偷走了那里特有的月亮石。
Мой бывший клан Кабарог Скверны из Ночной поляны довольно часто охотился у Зеркала Небес и собирал лунные камни, которые встречаются только в тех местах.
我们近了,伙计。它在一个绿洲里,就埋在水里的淤泥里。别耽搁了!
Это рядом. Бывший оазис, захороненный теперь под слоем ила и водой. Не задерживайся!
我们新近休整过的部队暂时可以独自控制这里的局势了。我收到报告说,有一个名叫癫狂的约瑟夫的家伙,他曾担任血色十字军的官员,眼下正在血色修道院的大教堂里,准备率队攻打血色十字军指挥官莫格莱尼。
Думаю, некоторое время мы тут без тебя справимся. Мне донесли, что Джозеф Чокнутый, бывший офицер Алого ордена, находится в монастырском соборе ордена со своими ренегатами и собирается выступить против командира Могрейна.
那是熔岩之牙,这只火元素与我不和。<name>,你必须杀死他,不然我会没命的!
Это же Магмазуб, мой бывший элементаль огня. <имя>, я тебя умоляю, убей его. Иначе он меня прикончит!
巫师领主莫库克是戈杜尼食人魔的首领。正是他缔结了与钢铁部落之间的贸易协定,更糟糕的是,我的前任老板还把我最好的一把锤子送给了他!
Лорд-чародей Моркурк – это предводитель клана Гордунни. Это он заключил договор о торговле с Железной Ордой, и, хуже того, мой бывший хозяин отдал ему мою лучшую палицу!
将我的灯带在身边。将你偷来的宝贝丢进来,我就会给你硬币。或许我这盏灯的前主人会用得着它们。
Возьми с собой мою лампу и бросай в нее все собранные сокровища, а я взамен дам тебе эти монеты. Возможно, бывший владелец лампы придумает, что с ними делать.
我们要直接飞到岛上。我朋友说在我们之前赶到的那个战士没有进入祭坛,而是在寻找某座墓穴。
Мы полетим прямо на тот остров. Мой друг рассказал мне, что воин, бывший здесь до нас, не проник в само святилище; ему нужна была одна из гробниц.
有一个罪犯就躲在沙灼的地盘。他的名字叫塞扎金,以前是大王的厨子。不知道他有没告诉过你,他有一道著名的菜肴叫做“细颚龙的惊喜”?你猜猜里面的主要材料是什么。
Один из этих каторжников живет здесь, в Опаленных Песках. Его зовут Сезаджин, и он бывший королевский повар. Он не говорил, что его коронное блюдо называется "сюрприз из саурида"? Угадай, из чего оно состоит.
现在这种情况下,我什么都想试试了。这是我的前搭档想出来的一个老配方。
Попробовать стоит в любом случае. Вот старый рецепт, который разработал мой бывший партнер.
我的前搭档因为和我意见不合,把配方撕了后带着另一半走了。但这个配方能制作的石头价值连城。
Мой бывший партнер разорвал рецепт и исчез со второй половиной – все потому, что у нас возникли некоторые разногласия. Камень, который можно изготовить с помощью этого рецепта, просто бесценен.
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我,要价1000枚金币!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры за 1000 золотых! Дескать, как "бывший владелец" я должна "лучше всех знать цену их новому приобретению".
然后他们居然还厚颜无耻地留下纸条,要把那些毛皮再卖给我!作为“前任所有者”,我确实能够“给他们最近弄到的货物开出最好的价格”。
И после этого они еще посмели оставить мне записку с предложением продать мне мои же шкуры! Видите ли, как "бывший владелец" я должен "лучше всех знать цену их новому приобретению"!
沙塔斯城现在处于萨格雷军队的控制下,他们的首领是索克雷萨,曾经的大主教。
Город Шаттрат находится под контролем саргерайских войск, которыми командует бывший экзарх, предатель Сокретар.
我们可以从南边的通道穿过古老的卓格巴尔奴隶营地,到达后面的开阔地带。
Совсем рядом, к югу отсюда есть туннель, который проведет нас через бывший анклав рабов-дрогбаров и выведет наружу.
…就像我的前夫一样!
Мой бывший муженёк, например!
前日揆
бывший премьер-министр Японии
前日揆海部俊树逝世,享年91岁。
В возрасте 91 года скончался бывший премьер-министр Японии Кайфу Тосики.
日本前首相海部俊树逝世,享年91岁。
В возрасте 91 года скончался бывший премьер-министр Японии Кайфу Тосики.
哦?这就是从前的尖帽子峰吗?变得好小呢。
А? Так это и есть бывший Колпачный пик? Какой он теперь крохотный.
展示当前时间的小道具,在没有月亮的黑夜里是唯一的时间参照。
Небольшой прибор, показывающий точное время. В безлунные ночи это был единственный способ, которым его бывший владелец мог узнать время.
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
用寒冰雕制成的杯盏,如冬天一般坚利。曾经的主人从中啜饮过不冻之酒。
Кубок, вырезанный из льда, холодного и кусачего как сама зима. Его бывший владелец пил из этого кубка незамерзающее вино.
此处乃是云海洞天。旧主归终研究机关之学时,收纳了这几件古旧邪物。仙人们则造洞天收纳。
Адепты создали это облачное царство для того, чтобы сдержать древнее зло, которое выпустил его бывший владелец.
真是头疼,前任航海士画的那些符号是什么意思啊…难道说,是以前遇到冥海巨兽的地方吗?
Вот так задачка... Что вообще означают символы, которые нарисовал бывший навигатор? Неужели это места, где встречались морские чудовища?
上一位供稿这一版块的作家四处旅行时,偶然听说有一位奇怪的占星术士存在,星相爱好者的好奇心促使他登门拜访。
Во время кругосветного путешествия бывший автор колонки услышал об одном странном астрологе, и, будучи человеком увлечённым, не мог не попытаться его отыскать.
一千六百年后,风神再次回到曾经的「自由之都」。神听见了奴隶少女温妮莎的呼喊,与后者一同掀起推翻贵族的革命。
Через 1600 лет Анемо Архонт вернулся в бывший Город Свободы. Он услышал крики рабыни Веннессы, и вместе они начали свергнувшее аристократов восстание.
诺维格瑞 - 一座没有不可能的城市。例如从职业拷问官变成虔诚的教士。
Кажется, что бывший палач — худший кандидат в духовные пастыри, однако Новиград не зря называют городом возможностей.
曾经的部落大酋长接受了新的力量。死在他军队手中的尸体将重返世间,为其效力,直到他成为俯视众生的唯一主宰。
Бывший Вождь Орды принял новообретенную силу. Он поднял из мертвых поверженных врагов и заставил их служить своей ледяной воле.
我打败了他,部落前任大酋长瘫倒在尘土之中。
Я сразил его, и бывший вождь Орды рухнул на пыльную землю.
「他们口口声声说我赢得了来世,但我眼前只有末日。撒姆特没错。法老神在撒谎。」 ~原塔哈祀群祀徒杰鲁
«Мне обещали загробную жизнь, а не это. Самут была права. Бог-Фараон лгал нам». — Джеру, бывший послушник снопа Тах
「通往新家园的道路已摆在面前,何必还去四处找寻?」 ~原奈法祀群祀徒拜塔蒙
«Зачем скитаться в поисках нового дома, когда путь проложен перед каждым?» — Питамун, бывший послушник снопа Неф
海户曾是知识的中心,如今成为铭记惨痛损失的纪念之处。
Мореград, когда-то бывший столицей знаний, теперь служит напоминанием о потерянном.
「虽然所谓的来生、城市,甚至法老神本身都是假象,但诸神所推崇的理念却是真理。」 ~原塔哈祀群祀徒杰鲁
«Пусть загробная жизнь, город и даже сам Бог-Фараон оказались одним большим обманом. Принципы, на которых стоят наши боги, остаются верными». — Джеру, бывший послушник снопа Тах
「它让德基叔叔的脑袋终于有了用处。」 ~退休铁匠佩沙
«Даже сам дядюшка Драги не смог бы применить свою голову лучше, чем она используется сейчас». — Пеша, бывший кузнец
「这便证明了世间尚有纯净之处。」 ~原塔哈祀群祀徒杰鲁
«Он — свидетельство тому, что где-то в мире еще остался неоскверненный уголок». — Джеру, бывший послушник снопа Тах
布丽吉塔·林德霍姆是莱因哈特·威尔海姆的追随者,她曾经是一名机械工程师,现在则穿上盔甲踏上战场,保卫这个世界
Бригитта Линдхольм – бывший инженер-механик, верный оруженосец Райнхардта Вильгельма. Она решила, что принесет больше пользы на передовой, защищая тех, кто в этом нуждается.
你能相信我的前夫曾经把我们大量的金币分给穷人吗?
Представляешь, мой бывший муж почти все наше золото раздавал беднякам?
你的目标包括乞丐纳菲,前任工厂主恩诺迪尤斯·帕尤斯,还有一个矿坑老板,贝媞尤德。
Твои объекты - нищий Нарфи, бывший хозяин лесопилки по имени Эннодий Папий и Бейтильд, хозяйка шахты.
部落曾经的首领,煞葛洛,不满自己的失势,与玛拉凯斯作交易,让他来诅咒我,诅咒我们大家。
Шагрол, бывший вождь этого племени, не перенес потери власти и заключил сделку с Малакатом, чтобы проклясть меня, проклясть всех нас.
前华约成员
бывший член Варшавского договора
你的目标包括乞丐纳菲,前任工厂主恩诺迪尤斯·帕尤斯,还有一个矿坑老板,贝提尤德。
Твои объекты - нищий Нарфи, бывший хозяин лесопилки по имени Эннодий Папий и Бейтильд, хозяйка шахты.
你可以这么说。我之前的牌友,毛斯塞克,曾提过你。
Можно и так сказать. Мне рассказал о тебе мой бывший партнер по покеру, Мышовур.
穆拉丁曾经是阿尔萨斯王子的导师,但他却没能阻止洛丹伦王子的堕落。当他从短暂的失忆中恢复过来后,便代替化为“钻石”的兄弟麦格尼,接掌了铜须矮人的领导权。
Когда-то Мурадин, бывший наставник Артаса, не смог защитить своего ученика от скверны. Восстановив утраченную память, Мурадин встал во главе клана Бронзобородов после того как его брат, король Магни, обратился в алмаз.
前联邦警长吉姆·雷诺一生中战胜了种种困境。在神秘的外星人和凶残怪物的包围下,他就是希望的灯塔,在残酷的宇宙中为正义而战。
Бывший шериф Джеймс Рейнор выступил против всех сил вселенной и выжил. Он стал надеждой на избавление от загадочных инопланетян и монстров, воплощением борьбы за справедливость в холодной и равнодушной галактике.
在得知玛法里奥的背叛后,高阶女祭司玛维·影歌集结了一支规模空前的军队来对抗她曾钟爱的邪能魔法。
Когда верховная жрица Майев Песнь Теней узнала о предательстве Малфуриона, она собрала невиданную доселе армию и бросила ее на борьбу с магией Скверны, которой поддался ее бывший возлюбленный.
一位前建筑师站在一扇窗户前,手中握着一份房间的平面图。寒潮让这栋建筑里的空气凝固下来,冰冷刺骨,温度已经下降到零下20度。
Бывший архитектор стоит перед окном, у нее в руках план помещения. Похолодало. Воздух в здании морозный, недвижимый, температура упала до -20 °C.
注意,注意!一个过气的老家伙要放弃了!大家快来看,这家伙又要退出了!
Внимание, внимание! Бывший спортсмен опустил руки! Вы только посмотрите! Этот старикан снова сдался!
我觉得他是安保人员。他是个退伍军人。为野松公司工作——跟工会是对抗关系。我们聊的不多,如果你明白我是什么意思。但是我能理解这份工作很危险。
Полагаю, он был кем-то вроде охраны. Он бывший военный. Работал на „Уайлд Пайнс“ против профсоюза. Мы мало говорили о делах, если вы понимаете, о чем я. Но я знала, у него опасная работа.
你那条油腻领带引线末端在寒冷的春光中闪耀。
Промасленный фитиль, бывший когда-то галстуком, блестит в лучах холодного весеннего света.
中国国务院前总理李克强于周五因突发心脏病去世,享年68岁。
Бывший премьер Госсовета КНР Ли Кэцян скончался в пятницу результате сердечного приступа в возрасте 68 лет.
等一等——他会不会是你最近‘取得’的那件夹克的前主人?
Погоди-ка, а это случайно не бывший владелец недавно присвоенного тобой пиджака?
“好像是个垂死的老人,以前是一个企业家。你觉得他们会付房租……”她停了下来,有些犹豫。
«Какой-то старый доходяга, бывший бизнесмен. Казалось бы, такой должен платить, но...» — она останавливается, не зная, говорить ли дальше.
莫兰德先生?加雷斯·莫兰德先生,前任警察,后来去8频道主持犯罪节目的那个?就是收音机里的那个加雷斯·莫兰德?
Господин Морранд? Гарет Морранд, бывший коп, который стал ведущим криминальных программ на восьмом канале? Гарет Морранд с радио?
当你开始罢工的时候就会出现的那种。也就是经验丰富的那种。浑身上下都写着科霍依和塞美尼——前奥兰治特种部队的那种。
Таким, какие объявляются во время стачек. И ∗опытным∗ к тому же. От него так и разило Кохоем и Семенинами. Бывший оранский спецназ.
这个人以前是个瘾君子。我一眼就能认出来。
Он бывший торчок. Меня не обманешь.
又一声叹息。“这是个不幸的故事。你瞧,我们的前-同志莫里斯可以算是个经济学家……”
Он снова вздыхает. «Это очень неприятная история. Видишь ли, наш бывший товарищ Морис вроде как экономист...»
褴褛飞旋曾经是东德尔塔的弹球游戏室。这就的东西都是当时剩下的。
„Танцы в тряпье“ — бывший пинбольный зал „Восточная Дельта“. От него это все и осталось.
这跟奉献有关,孩子。你∗可能∗是一个体育老师。只有当过体育老师的人会产生这些想法,还能喝这么多酒。
Сынок, все дело в самоотдаче. А еще, ∗возможно∗, раньше ты был физруком. Только бывший физрук может так много бухать и всерьез думать о пробежке.
现在你也是未来部队的一部分了。你以前那本无聊的手册也是一样。霓虹灯,宝贝!
Теперь ты — часть отряда будущего. Как и твой бывший когда-то унылым журнал. Сияй, детка!
没人敢挡他的路。我尾随着他。我认为他注意到我,但他看来并不在意。在战场死灵被打倒之後,他前往之前的泰莫利亚营区。
Никто не решился встать у него на пути. Я пошел за ним. Наверное, он меня увидел, но не обратил внимания. Когда в городе все улеглось, он перебрался в бывший лагерь темерцев.
但是对狩魔猎人和前士兵来说 - 事情就不一样了…
Зато ведьмак и бывший солдат - это совсем другое дело.
那是一名精灵…之前是名松鼠党人。是个怪胎,不过他对这区域和其中的生物了若指掌。
Эльф... Бывший скоятаэль. Странный тип, но неплохо знает окрестные леса и все, что их населяет.
亚瑟‧泰雷斯,前聂斯维特伯爵,我签署了你的死刑。
Артур Тайлес, бывший граф Нессвельт. Я подписывал тебе приговор.
菲丽芭的新“主人”是谁?竟然是迪杰斯特拉。落到曾经遭到自己抛弃的旧情人,同时也是憎恨的仇敌手中,这难道仅仅只是巧合?特莉丝不这么认为,她怀疑这位昔日的间谍利用昆特牌布下罗网,寻觅旧仇。
Новым "хозяином" Филиппы оказался никто иной, как Дийкстра. Трисс сразу поняла, что бывший шеф реданской разведки специально разыскивал чародейку, чтобы свести с ней старые счеты.
我是埃布哈尔·哈托利,以前是铸剑的,现在专门做饺子。
Я Эйвар Хаттори, бывший мастер-мечник, а теперь вот мастерю вареники.
他的暗杀、伏击与夜袭都需要瑞达尼亚的援助。虽然他很明显地不喜欢和拉多维德共事。
Бывший командир Синих Полосок зависел от реданской помощи, но было заметно, что сотрудничество с Радовидом его не радует.
泰莫利亚人,蓝衣铁卫的前任指挥官,想到没?
Темерец... Бывший командир славных Синих Полосок... Смекаешь?
菲丽芭和旧情人啊?我预感这个故事没有美满结局。
Филиппа и бывший любовник... Чувствую, эта история не кончится словами "и жили они долго и счастливо"...
前芬兰总统阿赫蒂萨里,联合国关于科索沃未来地位进程的特使现已与贝尔格莱德以及塞尔维亚和黑山进行了为期14个月的会谈,并向安理会提交了解决提 案。
Специальный посланник от ООН по делам будущего статуса Косово, бывший финский президент Мартти Ахтисаари, после 14 месяцев интенсивных переговоров с Белградом и Приштиной представил Совету Безопасности свои предложения по урегулированию вопроса.
唯一的另一个统治俄国的克格勃是安德罗波夫。普京像他一样将成为该党的总书记。
Как и бывший советский руководитель Юрий Андропов, единственный чиновник КГБ за исключением Путина, который управлял Россией, Путин станет генеральным секретарем партии.
这个由政治家摇身一变为电影制作人的人因为有预计说因为天气炎热而死亡的人数将会增加而辗转反侧。
Бывший политик, занявшийся производством фильмов, теряет сон из-за количества предсказанных смертей в результате повышения температуры.
морфология:
бы́вший (прл ед муж им)
бы́вшего (прл ед муж род)
бы́вшему (прл ед муж дат)
бы́вшего (прл ед муж вин одуш)
бы́вший (прл ед муж вин неод)
бы́вшим (прл ед муж тв)
бы́вшем (прл ед муж пр)
бы́вшая (прл ед жен им)
бы́вшей (прл ед жен род)
бы́вшей (прл ед жен дат)
бы́вшую (прл ед жен вин)
бы́вшею (прл ед жен тв)
бы́вшей (прл ед жен тв)
бы́вшей (прл ед жен пр)
бы́вшее (прл ед ср им)
бы́вшего (прл ед ср род)
бы́вшему (прл ед ср дат)
бы́вшее (прл ед ср вин)
бы́вшим (прл ед ср тв)
бы́вшем (прл ед ср пр)
бы́вшие (прл мн им)
бы́вших (прл мн род)
бы́вшим (прл мн дат)
бы́вшие (прл мн вин неод)
бы́вших (прл мн вин одуш)
бы́вшими (прл мн тв)
бы́вших (прл мн пр)
бы́ть (гл 2вид непер инф)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 3-е)
бы́л (гл 2вид непер прош ед муж)
былá (гл 2вид непер прош ед жен)
бы́ло (гл 2вид непер прош ед ср)
бы́ли (гл 2вид непер прош мн)
су́ть (гл 2вид непер наст мн 3-е)
е́смь (гл 2вид непер наст ед 1-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 1-е)
е́си (гл 2вид непер наст ед 2-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 2-е)
е́сть (гл 2вид непер наст ед 3-е)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 1-е)
е́сть (гл 2вид непер наст мн 2-е)
бу́дут (гл 2вид непер буд мн 3-е)
бу́ду (гл 2вид непер буд ед 1-е)
бу́дешь (гл 2вид непер буд ед 2-е)
бу́дет (гл 2вид непер буд ед 3-е)
бу́дем (гл 2вид непер буд мн 1-е)
бу́дете (гл 2вид непер буд мн 2-е)
бу́дь (гл 2вид непер пов ед)
бу́демте (гл 2вид непер пов мн)
бу́дьте (гл 2вид непер пов мн)
бы́вший (прч несов непер прош ед муж им)
бы́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
бы́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
бы́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
бы́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
бы́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
бы́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
бы́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
бы́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
бы́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
бы́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
бы́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
бы́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
бы́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
бы́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
бы́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
бы́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
бы́вшие (прч несов непер прош мн им)
бы́вших (прч несов непер прош мн род)
бы́вшим (прч несов непер прош мн дат)
бы́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
бы́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
бы́вшими (прч несов непер прош мн тв)
бы́вших (прч несов непер прош мн пр)
бу́дущий (прч несов непер наст ед муж им)
бу́дущего (прч несов непер наст ед муж род)
бу́дущему (прч несов непер наст ед муж дат)
бу́дущего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
бу́дущий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
бу́дущим (прч несов непер наст ед муж тв)
бу́дущем (прч несов непер наст ед муж пр)
бу́дущая (прч несов непер наст ед жен им)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен род)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен дат)
бу́дущую (прч несов непер наст ед жен вин)
бу́дущею (прч несов непер наст ед жен тв)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен тв)
бу́дущей (прч несов непер наст ед жен пр)
бу́дущее (прч несов непер наст ед ср им)
бу́дущего (прч несов непер наст ед ср род)
бу́дущему (прч несов непер наст ед ср дат)
бу́дущее (прч несов непер наст ед ср вин)
бу́дущим (прч несов непер наст ед ср тв)
бу́дущем (прч несов непер наст ед ср пр)
бу́дущие (прч несов непер наст мн им)
бу́дущих (прч несов непер наст мн род)
бу́дущим (прч несов непер наст мн дат)
бу́дущие (прч несов непер наст мн вин неод)
бу́дущих (прч несов непер наст мн вин одуш)
бу́дущими (прч несов непер наст мн тв)
бу́дущих (прч несов непер наст мн пр)
бу́дучи (дееп несов непер наст)