верность
1) (преданность) 忠心 zhōngxīn, 忠诚 zhōngchéng, 忠实 zhōngshí
верность партии - 对党的忠心
верность долгу - 忠子义务
2) (правильность) 正确[性] zhèngquè[xìng]; (точность) 忠实 zhōngshí; (подлинность) 可靠性 kěkàoxìng
верность перевода - 译文的正确
верность оригиналу - 忠实于原文
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 忠于; 忠实, 忠忱, 忠心
2. 精确性, 正确性, 正确度, 保真度, 正确, 准确
2. 正确度; 保真度
3. 正确(性), 准确(性)
精确性, 正确性, 正确度, 保真度, 忠诚的, 牢固的, 可靠的, 正确的, (阴)
1. 正确, 准确
верность перевода 译文的正确
2. 忠实, 忠忱, 忠心
верность Родине 忠于祖国
верность присяге 信守誓言
соблюдать верность 信守不渝
Для верности < 口>为了有把握; 为了可靠
Для верности он повернул ключ два раза. 为了可靠起见, 他把钥匙拧了两下
忠实, 忠忱, 忠心; 忠于; 精确性, 正确性, 正确度, 保真度, 正确, 准确; 正确度; 保真度; 正确(性), 准确(性)
для верности [用作]<口语>为了更有把握, 万无一失地
проверить ещё раз для верности 为了保险再检查一遍
верный1, 2, 3, 4解的抽象
верность Родине 对祖国的忠诚
верность присяге 信守誓言
верность его слова 他说话的可靠性
верность перевода 译文忠实准确
верность глаза 目力准确, 眼睛好使
верность 正确度
①忠实, 忠诚②准确; 正确, 正确度③可靠行
①精确性, 正确性②保真度, 保真性, 逼真度
①忠诚②牢固, 可靠(性)③正确(性)
正确性, 精确性; 保真度, 逼真度
[阴]精确性, 准确度; 忠实
①正确性②逼真度, 保真度
精确性, 正确性, 逼真度
正确(度), 可靠性
正确度, 准确性
精确性, 精确度
准确性, 正确性
确限度
正确度
正确度,保真度; 精确性,正确性
слова с:
верность воспроизведения
верность звуковоспроизведения
День семьи, любви и верности
кривая верности воспроизведения
в русских словах:
изменять
2) (нарушать верность кому-чему-либо) 背弃 bèiqì, 背信 bèixìn; 违背 wéibèi
клясться
клясться в верности - 发誓忠贞不渝
измена
3) (нарушение верности в любви) 不忠, 出轨, 失节 shījié
в китайских словах:
真诚
искренний; непритворный; честный; серьезный; верный; преданный; правдивый; чистосердечный; искренне, от всего сердца; от души; преданно; честно; искренность; преданность; верность
义诚
справедливость и преданность (верность); лояльность
忱
2) верность, преданность
矢忱 клятва в верности
信达雅
достоверность, доходчивость, изящество; (в др. пер.) достоверность, норма, стиль; верность, понятность, элегантность (три критерия хорошего перевода согласно Янь Фу)
孝悌忠信礼义廉耻
почитание родителей, уважение старших, преданность, верность, этикет (культурность), чувство долга (справедливость), умеренность (бескорыстие), совестливость (восемь конфуцианских добродетелей)
忠心
верность; преданность; лояльность; верный
慎
慎礼仪, 务忠信 блюсти порядок и ритуал и тщательно хранить преданность (искренность) и верность
至死不屈
не сгибаться до самой смерти; до конца жизни сохранять верность своим идеалам; несгибаемый
任恤
* быть верным (друзьям) и помогать (бедным); верность и сострадание
土
3) земля (как одна из пяти стихни в древней китайской космогонии); родящая мать-земля (как женская сила природы; ей соответствуют: зенит, 18-дневные периоды в каждом времени года, циклические знаки 戊 и 己, планета Сатурн, государь, муз. тон 宫, сладкий вкус, ароматичный запах, верность)
塞
自塞其忠 сам же оборвал его верность себе
灵
8) * искренность, правдивость; верность
红心
3) преданность; верность
宣誓
宣誓尽忠 присягать на верность
赤心
чистосердечие; верность, беззаветная преданность
正误
2) верный или не верный; правильность, верность
忠款
верность и чистосердечие; истинная преданность
五材
3) пять качеств (мужество, мудрость, гуманность, вера, верность)
松筠节
целомудрие стойкое и твердое, как сосна и бамбук (о целомудрии вдовы, сохраняющей верность памяти мужа)
立
立节 хранить верность памяти мужа
忠孝节义
преданность, почтение, честность, верность
立节
соблюдать чистоту души; хранить верность (напр. покойному мужу)
忠贞不二
беззаветная преданность, неизменная верность; соблюдать верность
血化为碧
кровь (после смерти) превращается в бирюзовую яшму (обр. в знач.: безупречная честность; беспредельная верность)
三教
2) заветы первых трех династий: верность, почтительность, культурность
血心
сердечность, искренность; верность
义烈
непоколебимая верность, героизм в выполнении долга; человек непоколебимой верности, герой
陋忠
уничижит. моя верность (преданность) Вам
六言
2) конф. шесть добродетелей (гуманность, мудрость, верность, прямота, храбрость, твердость)
雁臣
ист. инородческий князь-вассал (свидетельствовавший свою верность раз в год)
愤
决愤激忠 решительно воспрянуть духом и проявить верность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: верный (1).
2) Супружеская преданность.
3) а) Правильность, полное сходство или соответствие чему-л.
б) Точность, безошибочность.
синонимы:
постоянство, выдержка, неизменность, твердость, непоколебимость, рачение, рачительность, честность, точность, исправность, добросовестность, аккуратность. Прот. <Вероломство>. См. любовьпримеры:
宣誓尽忠
присягать на верность
自塞其忠
сам же оборвал его верность себе
她守了三年节
она три года блюдёт верность памяти покойного мужа
信﹐交之孚也
верность [слову] — неизменный спутник культурности
得关其忠
иметь возможность проявить свою преданность (верность)
盟所以周信也
союз ― это то, чем подтверждают (скрепляют) свою верность [уговору]
孝悌忠信
почитание родителей, уважение старших, преданность и верность
大齐信焉而轻货财
уважать верность и презирать богатство
*壮者, 以暇日修其孝悌忠信
совершеннолетний в свободные дни совершенствует [свои душевные качества]: сыновнюю почтительность, уважение к старшим, верность и правдивость
决愤激忠
решительно воспрянуть духом и проявить верность
忠节士之必
верность — неотъемлемое свойство честного (чистого душой) служилого человека
孝敬忠贞君父之所安也
сыновняя почтительность и уважение, верность и целомудрие- это качества, которые одобряют государи и отцы
对党的忠心
верность партии
忠子义务
верность долгу
译文的正确
верность перевода
忠实于原文
верность оригиналу
慎礼仪, 务忠信
блюсти порядок и ритуал и тщательно хранить преданность (искренность) и верность
曰仁义,礼智信;此五常,不容紊。
Человеколюбие и справедливость, ритуал, знание, верность; эти пять добродетелей не должны быть смешиваемы.
他说话的可靠性
верность его слова
结果总是证明过程是正确的。
Результат всегда доказывает верность процесса.
重显保真度, 重放(声)保真度
верность воспроизведения
重显保真度, 重放(声)保真度保真度, 保真性, 逼真度重现精度
верность воспроизведения
相信…的忠诚
надеяться на верность; надеяться на чью верность
宠物忠诚度和快乐值全满
Максимальная верность и настроение питомца
忠诚就是最好的奖赏
Верность – сама по себе награда
希望你还保留着它们。作为对你的鼓励,我想要奖励你一些只有塞纳里奥议会最亲近的盟友才能获得的东西。
Не теряй их. Когда ты докажешь свою верность нашей организации, я смогу предложить тебе кое-какое снаряжение, которое мы храним для ближайших сподвижников, в обмен на эти знаки.
克尔苏加德的大将驻守在斯坦索姆。向我证明你是一个勇士——我的勇士。除掉瑞文戴尔男爵,把他的徽记给我带回来。
КелТузад усадил своего мальчика на побегушках править в Стратхольме. Докажи мне свою верность и доблесть. Уничтожь барона Ривендера и принеси мне его голову.
星界财团对你的要求只有忠诚、奉献和一点道德上的灵活性而已。如果你对此感兴趣的话,就去我们的首领杰赫谈谈。他就在沃舒古北面的埃瑞斯码头。
Все, что мы требуем, – это преданность, верность делу и достаточная моральная гибкость. Если вы заинтересовались, обращайтесь к Гезхе, руководителю операционного отдела. Его можно найти в Небесном лагере, к северу от Ошугуна.
你向塔奎林证明了自己的忠诚,并帮助我们抵御了天灾军团的入侵。几位来自银月城的著名魔导师已经来到幽魂之地,准备向敌人的基地发动攻击。
Ты <доказал/доказала> свою верность Транквиллиону, оказав содействие в борьбе против сил Плети. Из Луносвета прибыли несколько наших самых могучих магистров, чтобы перенести битву прямо на вражеский порог.
<name>,如今你已经被证实是一位非常关心北郡的安全的<class>了。现在我要派遣你去保卫艾尔文森林的周边地区。
<имя>, ты – <класс>, чья верность Североземью ни для кого не является тайной. Теперь тебе поручается защита Элвиннского леса.
不过,或许我们完全理解错了。我一直以为每一个鬼魂都是被废墟所禁锢的,但也有很大可能是他们的首领在束缚着他们!
Возможно, мы что-то сделали не так. Я чувствую, что солдаты каким-то образом связаны с этим местом. Может быть, они хранят верность своим командирам?
<race>,你已经证明了自己的价值。但是,入侵者依然在设法破坏历史的进程。
Ты <доказал/доказала> свою верность Хранителям, <раса>. Но этой линии времени по-прежнему угрожает опасность.
瓦基里安的那帮家伙已经逍遥法外太久了。我们依然忠于托里姆,而她们却成了巫妖王的走狗!
Давно пора наказать обитательниц Валькириона. Мы сохранили верность Ториму, а они стали комнатными собачонками Короля-лича!
最重要的事情是,我们必须确定你不是伊利丹的同伙。伊利丹指派了一个名叫杉德拉斯的萨特负责监视整座守望者牢笼。杀死他,以此证明你的忠诚。
Прежде всего мы должны были убедиться, что ты не заодно с Иллиданом. Сатир Зандрас наблюдает за нами по его приказу. Убив его, ты докажешь свою верность.
但是,我们的新兵数量堪忧。向占星者证明你的价值吧,前往西边的日蚀岗哨和东北方的卡拉波废墟,消灭那些与凯尔萨斯和伊利丹结盟的高阶血精灵,将他们佩戴的日怒徽记带回来给我。
Как только приток новобранцев кончится, война сведется к тому, кто быстрее перебьет войско противника. Докажи свою верность Провидцам, принеси мне перстни Ярости Солнца, которые носят высокопоставленные эльфы крови, союзники Келя и Иллидана. Ты найдешь этих эльфов в Лагере Затмения к западу отсюда или в руинах Карабора на северо-востоке.
向奥尔多证明你的忠诚吧,去消灭驻守法力熔炉:布纳尔的日怒魔导师和日怒血卫士。
Прояви свою верность Алдорам – убей магистров и кровостражей клана Ярости Солнца, которые охраняют манагорн Бнаар.
我们必须立刻将这本书交给卡莱迪斯·亮矛。你能帮我这个忙吗?你已经证明自己有足够的实力击败夺日者,除了你以外,我无法信任其他人能够完成这个任务。
Эту книгу надо немедленно отнести Каладису Сияющему Копью. Ты этим займешься? Никому другому я не могу доверить столь ценную ношу, а ты уже <доказал/доказала> свою верность, обхитрив Похитителей Солнца.
你对被遗忘者忠贞不二,<name>。你为我们——为部落所做的一切都不会被漠视。只要高弗雷勋爵和他的人复原,我们对吉尔尼斯解放阵线和剩下来的联盟狗就有了天大的优势。
Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> твердую верность Отрекшимся, <имя>. Знай, твоя помощь Орде не будет забыта. Когда лорд Годфри и его люди восстанут, у нас появится огромное преимущество перед фронтом освобождения Гилнеаса и остальными прихвостнями Альянса.
我们必须立刻将这本书交给麦雷昂·阳炎。你能帮我这个忙吗?你已经证明自己有足够的实力击败银色盟约,除了你以外,我无法信任其他人能够完成这个任务。
Эту книгу надо немедленно отнести Миралию Блеску Солнца. Ты этим займешься? Никому другому я не могу доверить столь ценную ношу, а ты уже <доказал/доказала> свою верность, обхитрив Серебряный Союз.
大法师瓦格斯跟苍穹会有牵连,这实在令人担心。但是他曾多次向肯瑞托证明自己的忠诚,我们现在还不能给他定罪。
То, что верховный маг Варгот связан с Небесной академией, – весьма тревожные вести. Однако он не раз доказывал свою верность Кирин-Тору, так что пока не будем спешить с выводами.
可惜他投靠了军团。我真不想干掉这样一位名匠,但我们别无选择。
Жаль, что он присягнул на верность Легиону. Мне ужасно не хочется убивать такого известного ремесленника, но он не оставил нам выбора.
我对风暴峡湾做了一番调查。我发现蔑潮是一支维库部族,曾经被他们的克瓦迪尔同胞断绝了所有的海上活动。许多蔑潮族人都投靠了燃烧军团,成为了蔑魔者。
В Штормхейме мне удалось кое-что разузнать. Как выяснилось, волнскорнское племя – это врайкулы, отрезанные от моря своими же сородичами-квалдирами. Многие волнскорны присягнули на верность Легиону и покорились Скверне.
欧恩哈拉的预言传播得很快。很多人想要向隐秘通途的新领袖宣誓效忠。
Слухи о знамении Онары расходятся быстро. Уже многие хотят присягнуть на верность новому предводителю Незримого пути.
返回奥格瑞玛,我会表彰你为我们的人民所作出的贡献。
Возвращайся в Оргриммар, и я отблагодарю тебя за верность нашему народу.
这是一种表达支持的象征,不过我认为话语和行为一样有力。当他们向我表明态度的时候,神灵也会注视着他们。
Это всего лишь символическая демонстрация поддержки, но я считаю, что сила заключается не только в делах, но и в словах. Мои советники присягнут мне на верность перед глазами самих лоа.
我还有一个任务要交给你,你可以以此再次证明你的忠诚。
Чтобы снова доказать свою верность, выполни еще одно мое поручение.
尽管有一些部落加入了我们,但奥格瑞玛城内仍有许多部落效忠于希尔瓦娜斯。她的破坏者已经渗透进了我们的部队,伪装成了我们的技师。她的刺客也潜伏在阴影中。
К нам присоединились многие представители Орды, но в Оргриммаре еще достаточно тех, кто хранит верность Сильване. Ее диверсанты сумели проникнуть в наши ряды под видом обычных техников, а коварные ассасины затаились в тенях.
请收下这份礼物,以感谢你为我们的事业及人民所做的贡献。
Пожалуйста, прими это. Мы очень ценим твою верность нашему делу и нашему народу.
如果你想要展现对剑鱼人的尊重,请在乌塔玛的记忆中化身为复仇之力,消灭龙虾人。
Если хочешь доказать свою верность анкоа, отомсти за Утаму. Уничтожь макрур.
现在,宣誓你的忠诚吧。
А теперь присягни мне на верность.
你在噬渊的旅程令人震撼,但想要赢得玛卓克萨斯人的忠诚,你还需要更多的惊人壮举。
Твое путешествие в Утробу впечатляет, но чтобы завоевать верность малдраксийцев, потребуется еще больше удивительных подвигов.
只要顺其自然,几天之后她就能恢复力气了,请你好好照顾她,赢得她的忠诚,这样我就允许她继续留在你身边。
Вскоре она наберет всю ту силу, которую недодала ей природа. Заботься о ней, заслужи ее любовь и верность, и я позволю тебе ее оставить.
我们并非有意怀疑你,但你必须明白,你此前的所作所为给了我们怀疑你的理由。
Не то чтобы мы в тебе сомневаемся. Однако ты наверняка понимаешь, что твое поведение в прошлом ставит твою верность нам под вопрос.
在岛上,他的名字一度是忠诚的代名词。一度。
Его имя на Островах подразумевало верность. До поры до времени.
组建套牌时思路要灵活!一条路走到黑可是不行的哟。
Собирайте универсальные колоды! Верность одной стратегии может сыграть против вас.
乌瑟尔,我需要检验你对圣光的信仰。
Утер, я должен испытать твою верность Свету.
「你不用签署合约、订立誓言。征兵程序只是拔出剑来指向敌人。」
«Не надо ни подписывать контрактов, ни присягать на верность. Чтобы быть зачисленным на службу, надо лишь вытащить меч из ножен и наставить его на врага».
在这座推崇忠诚胜过一切的城堡之中,没有什么能比过骑士与狮鹫之间的深厚羁绊。
В замке, где верность ценится превыше всего, ничто не сравнится с узами между рыцарем и грифоном.
「知识是残酷的。它会让你心碎,并考验你的忠诚。你确定要承受这个诅咒吗?」
«Знание жестоко. Оно разобьет тебе сердце и испытает на прочность твою верность. Тебе точно нужно это проклятие?»
同属一个星座的宾纳里亚人归于同一星族。彼此间的忠诚与七大家族的关系互相交织。
Беналийцы, рожденные под одним и тем же созвездием, входят в один звездный клан. Их верность друг другу тесно переплетается с верностью Семи Домам.
不论是由于上面所镌刻的种姓系统,或是纯粹当作象征,此碑都代表了班特的价值观:忠贞,荣誉,以及真诚。
Являются ли они частью замковых ансамблей или возвышаются как одинокие памятники, обелиски символизируют такие добродетели Бэнта, как верность, честь и правда.
宾纳里亚贵族的身份由世袭而来,但臣民的忠诚全靠本事赢取。
Титулы беналийских аристократов передаются по наследству, но верность своих подданных каждый наследник должен заслужить самостоятельно.
俄佐立的史芬斯忠于律法本身,而非公会首领~即便是他们同族。
Сфинксы Азориусов хранят верность предписаниям закона, а не какому-то предводителю гильдии — даже если он из их рода.
「紫铜军以为他们了解何谓责任与忠诚,但他们根本无法理解羁绊的深度。」
«Медные Кители думают, будто знают, что такое долг и верность, но они не способны даже представить, насколько глубоки мои узы».
飞螳骑兵明白他们的坐骑对他们没有任何忠诚。只要骑手稍不留神,即使是骑乘了多年的螳螂也会把骑手吃掉。
Наездники на богомолах знают, что их верховым насекомым неведома верность. Даже богомол, на котором ездили много лет, не задумываясь сожрет всадника, если тот хоть на миг утратит осторожность.
「对公会忠诚只会害惨我们。 古神明终将苏醒。 我们的皮将飘飞过公会废墟,而骨头将随风碰撞作响。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нас погубит вассальная верность нашим гильдиям. Старые боги появятся вновь. Наши шкуры будут болтаться на шпилях гильдий, высоко над опустевшими улицами, а наши кости — бренчать на ветру". — Илромов, бродячий рассказчик
此面具将授与隼鹰之忠勇。
Маска дает и отвагу сокола, и его верность.
忠诚?你从未打算让我自己过我要的日子。
Верность? Ты не собирался оставлять меня в живых.
我这么做是为了荣耀公会。
Меня вела верность Гильдии.
听起来你很看重一个人的忠诚。
Похоже, верность для тебя - не пустое слово.
我忠于帝国,不在乎谁知道。
Я храню верность Империи, и мне все равно, кто там что думает.
忠诚?你从头到尾都打算杀了我。
Верность? Ты не собирался оставлять меня в живых.
我这么做是为了公会的荣誉。
Меня вела верность Гильдии.
听起来忠诚对你来说很重要。
Похоже, верность для тебя - не пустое слово.
我向波耶西亚证明了自己,她让我成了她的新的代表。
Мне удалось доказать свою верность Боэтии, и она сделала меня своим защитником.
我向波耶西亚证明了自己,她让我成了她的新的勇士。
Мне удалось доказать свою верность Боэтии, и она сделала меня своим защитником.
我很清楚,你的忠诚被野心所战胜是迟早的问题。
Я знал, что рано или поздно твои амбиции пересилят твою верность.
一个真正的诺德人会把忠诚和荣誉看得比生命还重。
Истинный норд ставит верность и доблесть превыше всего.
别指望我们的友谊能帮的上忙。你也很清楚,我首先要忠于梭默。
Не злоупотребляй нашей дружбой. Ты хорошо знаешь, что верность Талмору для меня свята.
但我们都知道这无关什么荣誉、誓言与忠诚。都是为了报酬,为了奖赏。
Но мы с тобой знаем, что ни честь, ни долг, ни верность тут и рядом не лежали. Главное - награда, приз.
但我还是深信最终他会证明他是忠于帝国的。他不是个叛徒。
Но я уверен, что он до конца сохранит верность Империи. Он не предатель.
嗯,不错。你知道,我们会出钱奖赏对我们的忠诚。
Ну, хорошо. Мы ценим верность, ты же знаешь.
尽管你历经波折,但对黑暗兄弟会依旧从一而终。你救了我们大家,为此我永远感谢你。
Пусть у тебя и были ошибки, чего уж там... Но твоя верность Братству осталась твердой. Мы все обязаны тебе спасением, и я у тебя навеки в долгу.
铁器诚可贵,忠诚价更高。我首先忠诚于丹格尔,其次才是帝国。
Сталь хороша, но верность лучше. Я верен прежде всего Денгейру, и лишь затем Империи.
你的忠诚是非常宝贵的。我要好好地利用。
Твоя верность мила мне. Она мне пригодится.
但这将动摇他手下那些(龙族)的忠诚。
Это должно поколебать верность дов, которые ему служат.
我来这里是为了提醒天霜的统治阶层,他们必须效忠皇帝同时也要与梭默合作。
Я здесь, чтобы напомнить властям Скайрима, что их верность Империи требует сотрудничества с Талмором.
我宣誓为你效忠,男爵。我是你的护卫,以我的生命保护你的一切。
Я присягаю тебе на верность как своему тану. Я буду охранять тебя и твое имущество ценой своей жизни.
我将凡人间的关系编织在网中。用爱与恨,忠诚与背叛。
Я сижу в центре паутины связей между смертными. Любовь, ненависть, верность, предательство.
我早就知道迟早有一天你的野心会盖过你的忠诚。
Я знал, что рано или поздно твои амбиции пересилят твою верность.
一个真正的诺德人会把忠诚和荣誉看得比其他一切还重要。
Истинный норд ставит верность и доблесть превыше всего.
科亚船长总是精益求精,但他很公正,他从不忘记奖励努力工作和忠诚的人。
Капитан Кьяр суров, но справедлив. Никогда не забывает наградить за тяжелый труд и верность.
别指望我们的友谊能帮你什么?你也很清楚,我首先要忠于梭默。
Не злоупотребляй нашей дружбой. Ты хорошо знаешь, что верность Талмору для меня свята.
但我们都知道这无关什么荣誉誓言忠诚。你为的是报酬,是奖赏。
Но мы с тобой знаем, что ни честь, ни долг, ни верность тут и рядом не лежали. Главное - награда, приз.
我来这里,是要提醒天际的统治阶级,要忠于皇帝,就要跟梭默合作。
Я здесь, чтобы напомнить властям Скайрима, что их верность Империи требует сотрудничества с Талмором.
我宣誓为你效忠,武卫。我是你的护卫,以我的生命保护你的一切。
Я присягаю тебе на верность как своему тану. Я буду охранять тебя и твое имущество ценой своей жизни.
我将凡人编织在网中。用爱与恨,忠诚与背叛。
Я сижу в центре паутины связей между смертными. Любовь, ненависть, верность, предательство.
我做了一个梦!水鬼请求我的帮助,而我只是湖之淑女的卑贱仆人!毕生才有的机会来展现我的信仰!
У меня был сон! Духи реки, преисполненные отчаяния, просили меня о помощи. Меня, скромного слугу Владычицы Озера! Только один раз в жизни мы получаем шанс показать свою преданность и верность!
齐格菲||当丹索的齐格菲阻挡在我与骑士团长之间的时候,他死在我手里。他至死都对烈焰蔷薇骑士团效忠。
Зигфрид||Зигфрид из Денесле погиб от моей руки, когда преградил мне путь к Великому Магистру. Он до конца хранил верность Ордену Пылающей Розы.
希望你的忠诚不会是他的末日。
Будем надеяться, твоя верность не станет ему приговором.
尽管毒蛇之王表面上作为法老塔萨达尔的顾问尽忠尽职,但他真正效忠的一直都是蛛后。当他看到时机到来时,祖尔的背叛就如同毒蛇一般迅速。
Когда-то Змеиный король Зул служил визирем фараона Тассадара, но он всегда хранил верность Королеве Пауков. И когда Зул понял, что судьба подарила ему шанс предать фараона, удар его был молниеносен, как бросок змеи.
морфология:
ве́рность (сущ неод ед жен им)
ве́рности (сущ неод ед жен род)
ве́рности (сущ неод ед жен дат)
ве́рность (сущ неод ед жен вин)
ве́рностью (сущ неод ед жен тв)
ве́рности (сущ неод ед жен пр)
ве́рности (сущ неод мн им)
ве́рностей (сущ неод мн род)
ве́рностям (сущ неод мн дат)
ве́рности (сущ неод мн вин)
ве́рностями (сущ неод мн тв)
ве́рностях (сущ неод мн пр)