вершить
несов.
1) (решать) 办理 bànlǐ
вершить дела [делами] - 办理事务; 办事
2) (распоряжаться) 支配 zhīpèi, 主持 zhǔchí, 主宰 zhǔzài
вершить судьбами - 主宰命运
1. 决定; 解决; 完成; 执行; 封顶
кем-чем 支配, 主宰, 管理
-шу, -шишь(未)
что 解决; 决定
вершить трудные вопросы 解决难题
вершить государственные дела 决定国家大事
вершить (чью) судьбу 决定... 的命运
чем <雅>主宰, 支配, 管理
вершить судьбами 主宰命运
вершить делами 主持事务
что 解决, 决定;
чем 支配, 管理, 主宰
вершить судьбу 决定命运
вершить трудные вопросы 解决困难问题
вершить судьбами 支配命运
вершить всеми делами 总揽一切事务
всеми делами 总揽一切事务
что〈 雅〉完成, 执行
вершить суд 审判
вершить дела 完成事业
вершить чью волю 按…的意志办事
чью волю 按…的意志办事
что〈 方〉修建房顶, (堆草垛时)封顶
вершить дом 盖房顶
вершить стог 给草垛收尖, 封垛
слова с:
в русских словах:
полуголый
полуголые вершины деревьев - 半光秃的树梢
резкий
резкие очертания горных вершин - 很清晰的山峰轮廓
вскарабкаться
вскарабкаться на вершину горы - 攀登山峰
закругленный
⑴закруглить 的被形过. ⑵ (-н, -нна) 〔形〕圆(形)的. ~ая вершина горы 圆山顶. ~ые края 圆形的边. ⑶(-н, -нна) 〔形〕〈转〉通顺的, 流畅的, 严密的(指语言). ~ая фраза 通顺的句子; ‖ закруглнно; ‖ закруглнность〔阴〕.
высоко
до вершины горы еще высоко - 离山顶还很高
вид
с вершины горы открывается вид на город - 山顶上可看到全市的景致
восхождение
восхождение на вершину горы - 登山峯
вершинный
〔形〕вершина①解的形容词.
взбираться
взобраться на вершину горы - 登上山顶
вершина
вершина горы - 山峰; 山顶
достигнуть вершин науки - 攀登科学高峰
на вершине славы - 在名望最盛之时
брать
брать вершины науки - 攀登科学高峰
достигать
достигнуть новых вершин (в науке и т. п.) - 攀上新高峰
в китайских словах:
主宰命运
вершить судьбами
总揽一切事务
вершить всеми делами
支配命运
вершить судьбами
完成事业
вершить дела
封垛
вершить стог
奋庸
совершать подвиги, вершить великие деяния
干办
1) делать, вершить (дела); заниматься (чем-л.)
掌判
1) среднекит. вершить суд
用
5) управлять, вершить (чем-л.)
仁人用国 гуманный человек управляет страной (вершит дела страны)
宰割
2) обр. вершить судьбы; творить произвол
了事
3) вершить дела
干当
1) делать, вершить, вести (дела)
干略
вершить (дела), хорошо работать (над чем-л.); способный (к работе), дельный, сообразительный
干任
вершить (дела); нести (обязанности)
决定命运
решить судьбу; решать судьбу; решать участь; решить участь; вершить судьбу
挟山跨海
с горой под мышкой перескочить море (обр. в знач.: совершать невозможное; вершить титанические дела)
盖房顶
вершить дом; устраивать, устроить крышу
嫁缨
вершить дела, самому оставаясь в тени (находясь за кулисами)
替天行道
вершить справедливость
敷政
управлять, вершить дела управления, проводить административные мероприятия
决定国家大事
вершить государственные дела
造命
1) решать судьбу; вершить судьбы; жизненный, решающий; самому быть вершителем своей судьбы
解决困难问题
вершить трудные вопросы
连
5) * нести на себе, брать на свою ответственность, вершить
五帝之所连 то, что вершили пять императоров древности...
按意志办事
вершить волю
叱咤风云
диал. криком вызывать ветер и тучи (обр. в знач.: обладать огромной властью, могуществом, вершить судьбы; могучий, грозный)
叱咤风云的人物 вершитель судеб
主持事务
вершить делами
也
凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也 есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далекими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей
决定 的命运
решить чью участь; решить чью судьбу; вершить судьбу
总
非其事而事之, 谓之总 вершить дело, которое твоим не является, ― это называется превышать власть (командовать)
给草垛收尖
вершить стог
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Решать, разрешать что-л.
б) Распоряжаться, управлять.
2) перех. Совершать, выполнять что-л.
примеры:
凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也
есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей
非其事而事之, 谓之总
вершить дело, которое твоим не является, ― это называется превышать власть (командовать)
办理事务; 办事
вершить дела [делами]
主宰命运
вершить судьбами
主宰一切
вершить все
决定…的命运
вершить судьбу; вершить чью судьбу; решить чью судьбу; решить чью участь
任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力
Никакая страна не вправе доминировать в международных делах, вершить судьбы других и монополизировать преимущества развития
在你踏上一段惊心动魄的旅途之前,我可以提一个小小的请求吗?
Прежде, чем ты отправишься на опасные приключения, вершить великие дела, могу ли я попросить тебя о маленьком одолжении, <паренек/деточка>?
不要杀死他们,只要杀死魔古族,他们就会摆脱被魔古族控制的意志不再作恶。你应该像鲁克一样治好人们。
Стражников не убивай, только могу, потом они забудут о том, что могу крали их сознание, и перестанут вершить зло. Тебе нужно исправить их, как это делает Рук.
眼力不错啊,想要成就一番事业,加入咱们「愚人众」当然是不二之选。
У тебя острый глаз. Если хочешь вершить великие дела, то тебе прямая дорога к Фатуи.
循着踪迹,你们一路追至「怪鸟藏身地」。为了将他抓捕归案,你们毫不犹豫向深处挺进。
Вам удалось выследить логово Птеродактиля. Без колебаний вы решаете зайти внутрь. Настало время вершить справедливость!
十个公会的领导人不愿直接会面,宁可藉由不受贿赂与威胁的中间人来正式交涉。
Лидеры десяти гильдий не слишком жаждут встречаться лицом к лицу; они предпочитают вершить обоюдные дела через посредника, которого невозможно подкупить или запугать.
瓦丝卡把非人种族送走了。水之王教导我们背叛是种重大的邪恶,任何人都不该向这种邪恶屈服。
Васка отослала нелюдей. Не сомневайся, что даже самые худшие из нас не предадут тебя. Водные Владыки учат нас, что предательство - великое зло, и не должно его вершить.
不。每个女术士相信她必须决定世界的命运,有时候,她们…
Насколько мне известно, нет. Каждая из этих женщин решила, что у нее есть право вершить судьбы мира. И время от времени им удается..
我荣耀著你的愿望来打造你的命运,要知道,你承受著我的祝福和我的宠爱。
Я уважаю твое стремление вершить собственную судьбу и не буду давать тебе советов. Но знай, что я тебе дарю свое расположение, и да пребудет с тобой мое благословение.
新暴风城的最新型号“安格瑞斯级”机甲,采用了一套仿照传奇机甲塔萨达尔而开发的脑神经网络。一旦实战部署后,泰瑞尔机甲将对那些在机甲大战期间犯下滔天罪行的有罪者执行正义的审判。
Новейший меха класса «Ангир», разработанный в Нео-Штормграде, создан на основе церебральной матрицы легендарного мехи Тассадара. Тираэль призван вершить суд над военными преступниками времен великой меха-войны.
正义非儿戏。必须和狂热的烈焰一般无情、无畏。
Вершить правосудие лучше верхом на закованном в броню скакуне, неумолимом и безжалостном, как разверзшийся вулкан.
向前去,做出更加荣耀的举动吧。如果你决定放弃,请记住这个荣誉仪式。它能一直净化人类的灵魂……
Ступай же вершить еще более благородные дела. И если случится так, что решимость твоя ослабнет, помни об Обряде чести, очищающем душу...
我不知道,但不管事实如何,暴民都不能对王族处以私刑。
Нет. Но какой бы ни была правда, толпа не может вершить самосуд над особой благородного происхождения.
“他认为自己能分辨善恶,所以有权力伸张正义。”
"Считает, будто он единственный знает, что хорошо и что плохо. И что это дает ему право вершить правосудие".
普通人将她们三姐妹称为织婆、煮婆与呢喃婆,将她们合称为“林中夫人”或是“好夫人”。三姐妹是威伦真正的统治者。她们帮助威伦的居民度过最艰难的时日,并要求他们用绝对的臣服作为回报。她们拥有强大的魔法,但和法师不同,她们从大地和水中汲取力量并和她们居住的这片土地紧密连接在一起。三姐妹能够听到发生在她们林中的任何声音,能够预知未来,通过操纵命运的丝线给人带来祝福或诅咒。
Простые люди дали этим трем сестрам имена Пряха, Кухарка и Шептуха и называют их Хозяйками Леса или Благодетельницами. Ведьмы - удельные владычицы Велена, которые поддерживают жителей этого бедного края, а взамен требуют от них беспрекословного послушания. Они владеют могущественной магией, но иной, чем у чародеек. Их сила идет из воды и земли, а сами они связаны с краем, в котором живут. Ведьмы слышат все, что происходит в их лесах. Они могут предвидеть будущее, вершить судьбы людей, посылать благословения и проклятия.
我感受到全新的自己正在催促我前进,前往新的国度、我现在还不知道的地方。在旅程中帮助我的人,总是说我得聆听、跟随新的声音,因为雷比欧达就是透过这个声音与我们说话。我不会违逆这个声音。我会往北走,前往泰莫利亚、亚甸,甚至飞龙山脉。我会大声赞扬雷比欧达的荣耀,并且多做好事,就像先知命令的一样。
Чувствую, что мое новое "я" зовет меня дальше, к новым землям и местам, что все еще от меня сокрыты. Добрые люди, что помогали мне на пути искупления, всегда повторяли, что следует прислушиваться к внутреннему голосу и следовать за ним, поскольку голосом внутренним взывает к нам Лебеда. А посему не стану противиться его воле. Я отправляюсь. На Север, в Темерию, в Аэдирн и, может даже, за Драконьи горы. Там буду провозглашать я хвалу Лебеде и вершить добро - как повелел пророк.
拜托,你知道的,执行正义会给我带来快感。
Ну же, ты ведь знаешь, что я обожаю вершить правосудие.
我们是秘源猎人,不是私刑爱好者。如果劳伦斯要接受惩罚,也不该是在这群暴民手上。
Мы - искатели Источника, а не палачи. Если Лоренса нужно наказать, то правосудие должна вершить не безумная толпа.
她能单独与女神沟通,她自己可以把女神的意图告诉真正的忠实者。她就是女神的眼睛,神使在这儿是为了传达女神的意志。
Она и только она может общаться с богиней. Она и только она передает верным божественное слово. Куда бы ни взглянула богиня, Пифия отправляется туда вершить ее волю!
拜托,你知道让人恢复自由会让我很兴奋。顽皮,淘气!
Ну же, ты ведь знаешь, что я обожаю вершить правосудие. Шалунишка!
我的朋友,虚空异兽在侵吞在我们。再无神谕者可以传达七神的旨意。必须要有新的方式。
Друг мой, исчадия Пустоты пожирают нас. С нами больше нет Божественного, и некому вершить волю Семерых... Должен прийти кто-то новый.
正义必须伸张,但不能在事实不明的情况下伸张。就此收手吧,圣教骑士。
Правосудие должно быть явным. Его нельзя вершить в темноте. Прощайся с жизнью, паладин.
一名杀手,你吗?一个把自己当成神的人?一个认为能用自己虚弱的手掌玩弄正义的人?
Убийца, да? Мнишь себя богиней? И веришь, что способна своими жалкими ручонками вершить правосудие?
要么不做,要做就要做到底。首先,我要埋葬我的过去。然后,我要亲眼见证正义得到伸张。
Сделай это – или не делай. Сперва я похороню свое прошлое. А потом буду вершить правосудие.
我终于脱离了神王的掌控!尽管我中过一次他的圈套,但以后绝不会被他的圣契所束缚。我的命运将由自己掌握。
Наконец-то Король больше не имеет надо мной власти! Пусть ему удалось пленить меня, но в ловушку его Завета я не попадусь. Я буду вершить свою собственную судьбу.
你是刽子手,不是吗?一个把自己当成神的人?一个认为能用自己虚弱的手掌玩弄正义的人?
Убийца, да? Мнишь себя богом? И веришь, что способен своими жалкими ручонками вершить правосудие?
我……不擅和人相处。我靠着机械大师走出世界,同时又能待在这里。
Я... не очень коммуникабельна. Благодаря маске Механиста у меня появилась возможность вершить благие дела, не покидая этих стен.
挡在银枪死袍和正义之间,是不明智的行为。
Не стоит мешать Серебряному Плащу вершить правосудие.
不要尝试逃跑,正义将会迅速且公正地实行。
Не пытайтесь бежать. Я буду вершить правосудие быстро и справедливо.
干吗?你是想挑战我的底线吗?这样好了,要嘛我们从现在开始,在联邦用老方法执行正义,要嘛我就走人。
А что? Тебе нужен ультиматум? Ладно. Либо мы начинаем вершить правосудие в Содружестве, либо я сваливаю.