волосатик
[矿物] 毛发水晶 máofà shuǐjīng
【俗】留长发的男人
[矿]发晶, [动]铁线虫, 金线虫, 麦地那线虫, [复][动]线形纲, [植]铁线蕨, 酸模(属)
1. <动>铁线虫, 金线虫, 麦地那线虫; (复)线形纲(Nematomorpha 或Gordiacea)
2. <植>铁线蕨(Adiantum capillusveneris)
3. <植>酸模; 酸模属(Rumex)
4. <矿>发晶(紫晶的一种)
(1). -а[ 阳]
. <口语, 贬>长发的男人(尤指青年)
1. <俗>外人, 陌生人
2. <俗>长头发的男人(尤指青年)
3. <俗>流浪汉
4. <俗>傻瓜, 笨蛋
5. <口语>嬉皮士
1. 〈
2. 〈
3. 〈
4. 〈矿〉发晶
волосатик [ 阳]留长发的男人
[矿]发晶, [动]铁线虫, 金线虫, 麦地那线虫, [复][动]线形纲, [植]铁线蕨, 酸模(属)
слова с:
в русских словах:
завитой
(о волосах) 卷曲的 juǎnqūde; (с волосами в завитках) 鬈的 quánde 卷发的 juǎnfàde
завитые волосы - 鬈发
обрастать
1) (зарастать) 丛生 cóngshēng; (покрываться волосами, шерстью) 长满 zhǎngmǎn
сумка
волосяная сумка - 电囊
волосяной
毛[的] máo[de]; (сделанный из волос) 毛制[的] máozhì[de]
волосяной покров - 毛层
волосяной матрац - 鬃褥
волостной
〔形〕волость 的形容词.
волосной
волосная трещина - 毛细管裂
волосные сосуды - 毛细管
волосенки
-нок, -нкам〈复〉волосы①解的指小(见 волос).
в китайских словах:
老毛子
груб. волосатый, волосатик (северо-восточный диалект, русский человек)
黑毛子
груб. черный волосатик, черный русский (выходцы из кавказских и среднеазиатский республик), кавказец, чурка
金红石发晶
рутилизированный кварц, кварц-волосатик
毛子
1) груб. волосатый, волосатик (о человеке белой расы, часто о русских)
毛发水晶
волосатик, кварц-волосатик
铁线虫
зоол. волосатик (Gordius)
发晶
кварц-волосатик (кварц с волосовидными включениями)
千七
1) шерсть, волосы (по иероглифической шараде: 千 и 七 дают 毛)
2) ирон. волосатик, долгогривый
针茅
2) бот. ковыль волосатик, тырса (Stipa capillata L.)
金线虫
зоол. волосатик (Gordius, волосовидный круглый червь)
толкование:
м.1) Водяной червь, похожий на волос (1*1).
2) разг. Человек, обросший волосами.
примеры:
不是你想的那样!这些蜘蛛体型硕大——有猪狗一般大!黑糊糊的一身毛,还会喷蜘蛛网!
Да вы не поняли, пауки огромные! С собаку ростом, черные такие, волосатые, паутиной плюются!
他们还趁乱偷走了我们在大湖中找到的宝藏。我们本来是要将它供奉给迷雾巨石的!迷雾巨石很生气,后果很严重!
После молнии, волосатые похитили большое сокровище, что мы нашли в море-озере. Нам нужно вернуть сокровище назад, дать его великому камню тумана! Камень тумана сердит после того, что сделали волосатые!
以玛拉凯斯毛茸茸的指关节之名!我会要你付出代价!
Ты за это ответишь, клянусь волосатыми кулаками Малаката!
你救了我!谢谢你。我们这就返回村落。一起走吧……可以结伴同行!反正那些狗狗人很讨厌。
Ты меня спасаешь! Мы благодарим тебя. Теперь мы вернемся в деревню. Ты тоже идешь... ты можешь остаться с нами. Волосатые бывают очень злы...
你真是个大孩子,而且毛茸茸的...
Вы такой большой ребенок. И очень волосатый...
冒耏之类
человек с густыми бакенбардами (волосатым лицом)
古抄本封面图片上那个矮胖的男人直直地盯着你。他毛发多得简直是骇人听闻,还长着一个圆球状的大鼻子。他挥舞着一把巨大的战斧,像疯子一样龇牙咧嘴地笑着。
Коренастый мужчина с обложки кодекса смотрит прямо на тебя. Он ужасно волосат и нос у него картошкой. В руках у него огромный боевой топор. Он скалит зубы, как одержимый.
她接着问道:“外婆,你的耳朵怎么这么大,还有这么多毛?”
И тогда она спросила: "Бабушка, зачем тебе такие большие волосатые уши?"
她的名字是女人的名字,她的职业是文明人的职业,但食人者巴哈拉之戟在上啊,她就是个不折不扣的兽人:一个自然的毒瘤!一个从污秽的子宫中来到这个世界的不该出现的垃圾,一只在肮脏黑暗的洞穴中像狗那样微微弓着身子的粗毛野兽!
У нее человеческое имя, у нее цивилизованная должность, но, клянусь вилкой Бхарбры Людоеда, она всего лишь орк - гнойная язва на лике природы! Презренное отродье, которое вылезло на свет из прогнившей утробы грязной, волосатой самки, которую трахнули, словно сучку, в вонючем овраге!
很久之前我们就生活在这里啦,那些狗狗人是后来才跑来的。这里非常神圣——我们才不要离开。
Мы пришли сюда задолго до волосатых, и не покинем это место – место великой святости.
我们有个想法。既然你以前是狗狗人的朋友,他们或许会听你的。
У нас отличная мысль. Волосатые были твоими друзьями, может быть, они тебя слушать.
我就当你是个高低肩,像驼背那样,然后还跟铁面人一样可怕。就那样。
Я скажу, что ты кривобокий, как Горбун из Нотр-Дама, и волосатый, как Человек в Железной Маске. Вот тебе!
我知道,从蜘蛛那毛茸茸的大屌!
Клянусь волосатыми яйцами Львиноголового Паука! Я знаю.
我觉得你是一个坏坏的鼹鼠小姐,耳朵毛茸茸,长了一张蠢蠢的脸。反正我不想跟你玩!
А я думаю, что вы – злобная кротиха с волосатыми ушами и глупым лицом! И я не хочу с вами играть, НИ ЗА ЧТО!
我觉得你是一个坏坏的鼹鼠男,耳朵毛茸茸,长了一张蠢蠢的脸。反正我不想跟你玩!
А я думаю, что вы – злобный крот с волосатыми ушами и глупым лицом! И я не хочу с вами играть, НИ ЗА ЧТО!
接下来,就该好好教训一下狗狗人了。
Тогда ты сумеешь справиться с волосатыми.
最后一批商队遭到了一个……巨人的攻击。可不要以为我们都是吃素的。得把这个毛茸茸的大家伙解决了。
На несколько последних обозов напал... великан. Как будто у меня и без того мало проблем. Проклятую волосатую тварь нужно приструнить.
最近几批商队遭到了一个……巨人的攻击。最近的麻烦怎么这么多。得把这个毛茸茸的大家伙解决了。
На несколько последних обозов напал... великан. Как будто у меня и без того мало проблем. Проклятую волосатую тварь нужно приструнить.
来自史凯利格蛮荒群岛的长毛兄弟!
Волосатые братья прямо с диких островов Скеллиге!
水晶就放在西南方灵鳍湾神殿附近的箱子里。你要用水晶帮助索乌米特打败狗狗人。
Кристаллы в сундуке возле святилища в Заиндевелой гавани, далеко на юго-западе. Потом ты поможешь Су-мету использовать кристаллы, чтобы одолеть волосатых.
燃眉之急是我们的补给商队一直被一个巨人骚扰。得尽快处理掉这个毛茸茸的野人。
Во главе списка идет проблема с нашими обозами, на которые постоянно нападает великан. Нужно разобраться с волосатой бестией. И поскорее.
狗狗人一直在攻击灵鳍湾……我们必须反击,否则他们会越来越有恃无恐。
Волосатые напали на Заиндевелых... Мы должны сражаться, или они нападут и на других оракулов тоже.
狗狗人又来迷雾巨石捣乱了,他们敲碎了蓝色水晶!你瞧这又是暴雨又是闪电的……不能在迷雾巨石使用蓝色水晶啊!狗狗人真该死!
Так вот эти волосатые приходят и разбивают синие кристаллы у великого камня тумана! Много-много дождя, молнии, вреда... Синий – неправильный кристалл для великого камня тумана! Невежественные волосатые...
狗狗人并未停止对灵鳍湾的攻击……如果我们不加阻拦的话,他们是不会罢手的。我们有秘密武器……我们把它交给了索乌米特,让他保护所有的鳄鱼人。
Волосатые все еще нападают на Заиндевелых... мы думаем, что, возможно, они не остановятся, если мы их не остановим. Но у нас есть тайное оружие...Мы послали его Су-мету: с его помощью он сумеет защитить всех Оракулов.
狗狗人并未停止对灵鳍湾的攻击,我们必须采取一些措施。亚鲁乌特将他在河流之心发现的特殊水晶交给了我……之前我们只见到过一次类似的东西。
Мы должны что-то сделать. Надо остановить волосатых, нападающих на Заиндевелую гавань. Джалут принес мне особенный кристалл, который он нашел в Слиянии рек... такой мы видели лишь однажды.
玛拉凯斯毛茸茸的指关节在上!我会要你付出代价!
Ты за это ответишь, клянусь волосатыми кулаками Малаката!
索乌甘需要帮助。他们可能再次遭到了狗狗人的袭击。
Су-ган просит помощи. Мы думаем, что их, возможно, снова атаковали волосатые.
纯麦威士忌,唉你这个蠢货!你又一次被个嘴皮子利索的销售员给蒙到了!来,把它拿给我,趁我还没清醒!
Клянусь своей волосатой задницей, какой же это односолодовый?! Эти торгаши опять тебя надули! Ну, давай сюда бутылку! Пока я не протрезвел!
背心!体操背心!散发着汗臭味!如果不害怕展示自己充满男子气概的上半身和毛茸茸的胸膛,这件无袖汗衫绝对是最佳选择。
Майка! Форма спортсмена! Воняет потом! Эта майка без рукавов — идеальный выбор для того, кто не стесняется демонстрировать свои мышцы и волосатую грудь.
自从狗狗人来到这里,我们就一直想和他们保持友好关系,但是他们却不领情。
С тех самых пор, когда волосатые появились тут, мы пытались быть добры с ними, но они платят нам злом за добро.
被伏击时我正从南边的北卫远征军营地出来,走在蛛网小径上。不是部落,是蜘蛛。又大、又丑、毛茸茸,恶心的蜘蛛。
Я шел по Паучьему тракту, шел с юга, из лагеря экспедиции Северной стражи. На меня напали из засады. Но не Орда, а пауки. Большие, страшные, волосатые мерзкие пауки.
要是迷雾巨石被破坏的话,我们该怎么办呀。去北边的狗狗人营地,阻止他们!
Мы не знаем, что делать, если великому камню Тумана причинят вред. Отправляйся в лагерь волосатых на севере... пусть они остановятся, пусть не возвращаются больше!
这个地方非常下等……到处都是恶心的猛犸人——你知道啦,他们体格很大,毛茸茸的,还非常丑陋——而且他们似乎非常狂热地想要霸占K3。
Тут, понимаешь, какое дело... тут поблизости бродит свирепая банда магнатавров – ну, знаешь, такие... огромные, волосатые, страшные, как смертный грех, и, похоже, они собираются захватить К-3!
那些狗狗人手里就有坏水晶,他们想用坏水晶来祭坛捣乱……我要你带上一块坏水晶去闪电祭坛,这样索乌霍鲁就会出来帮你。
У волосатых там, внизу, есть плохие кристаллы, чтобы делать проблемы... принеси большой кристалл в святилище молний, чтобы Су-холу знал, что нужна помощь.
阳澄湖大闸蟹
волосатый краб из озера Янчэн
морфология:
волосáтик (сущ ед муж им)
волосáтика (сущ ед муж род)
волосáтику (сущ ед муж дат)
волосáтиком (сущ ед муж тв)
волосáтике (сущ ед муж пр)
волосáтика (сущ одуш ед муж вин)
волосáтик (сущ неод ед муж вин)
волосáтики (сущ мн им)
волосáтиков (сущ мн род)
волосáтикам (сущ мн дат)
волосáтиками (сущ мн тв)
волосáтиках (сущ мн пр)
волосáтиков (сущ одуш мн вин)
волосáтики (сущ неод мн вин)