воровство
偷窃 tōuqiè, 盗窃 dàoqiè
уличить кого-либо в воровстве - 揭发...偷窃行为
偷盗, 盗窃(同义кража)
заниматься воровство ом 行窃
обвинять кого-л. в ~е 控告... 犯有盗窃罪
В Миргороде нет ни воровства, ни мошенничества. (Гоголь) 在米尔哥罗德城既无偷盗也无欺诈
||<旧, 方>诈骗(同义 плутовство, мошенничество)
◇литературное воровство 抄袭, 剽窃
偷盗, 偷窃, 〈旧, 方〉诈骗
заниматься ~ом 行窃
обвинять кого в ~е 控告…犯盗窃罪
◇литературное воровство 剽窃, 抄袭
盗窃, 偷窃, 盗行
слова с:
в русских словах:
хищение
侵吞 qīntūn; (воровство) 盗窃[行为] dàoqiè [xíngwéi], 偷窃[行为] tōuqiè[xíngwéi]
воровать
2) (заниматься воровством) 作贼 zuòzéi
притон
воровской притон - 贼窝
жаргон
1) 同行语 tónghángyǔ, 行话 hánghuà; (воровской) 黑话 hēihuà, 暗语 ànyǔ
воровской
воровской жаргон - 贼语
воровской притон - 贼窝
арго
воровское арго - 黑话
тащить
5) разг. (воровать) 偷[窃] tōu[qiè]
таскать
2) разг. (воровать) 偷 tōu
вороватый
вороватые глаза - 贼眼
вороватый вид - 贼头贼脑的样子
вороватый взгляд - 鬼鬼祟祟的眼神
в китайских словах:
奸
3) кража, воровство
盗器为奸 похищение ритуальной утвари (государства) является воровством
2) похищать, воровать, присваивать; нарушать
保卫格罗姆高:巨魔盗窃案
Защита Громгола: троллье воровство
盗
3) воровство, хищение; грабеж; казнокрадство
君子不为盗 порядочный человек воровством заниматься не станет
1) заниматься разбоем (воровством); грабить, воровать; расхищать
1) вороватый, нечистый на руку; воровато, исподтишка
盗狗 вороватая собака
吃小轮
диал. воровство в общественном транспорте
唆使偷盗
подбить на воровство
入店扒窃
воровство (покупателей) в магазине; магазинная кража
店内行窃
воровство (покупателей) в магазинах; магазинные кражи
窃盗罪
юр. воровство, кража (преступление)
掏摸
1) красть, воровать; воровство
窃
1) заниматься кражами, промышлять воровством; воровать; обворовывать
鼠窃狗盗 промышлять (как крысы) воровством и (как псы) грабежами
1) воровски; украдкой, тайком; втихомолку; про себя
1) воровство, кража
窃盗
воровать, красть; воровство, кража
十恶
2) будд. десять смертных грехов (Dakśakuśala: 杀生 убийство, 偷盗 воровство, 牙淫 прелюбодеяние, 妄语 ложь и т. д.)
盗犯
1) воровство
盗窃
присваивать, похищать, красть; воровство, хищение, кража
盗窃行为
кража; воровство; хищение
边罪
будд. тягчайший грех (половое сношение, убийство, воровство или обман; ставит бикшу вне буддийского закона)
偷窃行为
похищение (имущества); кража; воровство
鼠窃狗盗
красть (тащить) что попало; воровать по мелочи; мелкие жулики, жулье; мелкое воровство; воры, ворье
盗窃案件
кража; воровство; хищение
鼠窃狗偷
красть (тащить) что и как попало; воровать на пропалую; мелкие жулики; мелкое воровство
吃大轮
слэнг воровство на железной дороге
底漏
2) воровство в доме
踩盘子
жарг. планируя преступление (грабеж, воровство и т.д.) изучить обстановку
七出
семь законных поводов для развода с женой (бездетность, прелюбодеяние, непослушание в отношении родителей мужа, болтливость, воровство, ревность, дурная болезнь)
偷电
воровство/кража/хищение электроэнергии, электрическое воровство; красть/воровать электричество
六出
3) шесть поводов для изгнания императрицы (развода: прелюбодеяние, непочтительность к дядьям и теткам, ревность, дурная болезнь, болтливость, воровство)
盗窃等级太低
Уровень навыка "Воровство" слишком низок
三章
ист. три закона (о наказаниях за убийство, нанесение ран и воровство; дин. Хань; обр. о ясности законов)
толкование:
ср.1) Хищение чужой собственности; кража.
2) устар. Плутовство, мошенничество.
примеры:
妨碍偷盗
предотвращать воровство
偷粮食其实还是可以原谅的,但我依然不能允许自己的辖下有这种事。去北边巴拉尔废墟,把我们的财产夺回来。
Воровство еды дело простительное, но только не когда я тут командую. Отправляйся на север к руинам Баллал и верни наше имущество.
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
他的双眼在翼盔下熠熠生辉,剑刃上反射着火光。
Разыскивается за убийство, дезертирство, воровство и подделку документов...
你必将接受惩罚,小贼!
Ты заплатишь за воровство!
生成资源,控场,脏。
Образование ресурсов, контроль игрового поля, наглое воровство.
复制既不算剽窃也不算奉承。它意味着效率。
Копирование — это не воровство и не лесть. Это эффективность.
盗窃需要从始至终都心细。
Воровство требует деликатности — от начала кражи и до самого конца.
「这不算偷,而更近于广义的借用。」
"Это не совсем воровство. Скорее, это можно назвать бессрочным заимствованием".
最近,化名为“伯劳”的安娜由于在埃及进行破坏、袭击和盗窃活动而遭到通缉
В последнее время Ана действовала в Египте под псевдонимом «Ифрита». Сейчас она в розыске за шпионаж, вооруженные нападения и воровство.
那不是偷吗?
Разве это не воровство?
我们只是拿一些没人会要的东西。也许我们拿走几件武器,正好能阻止一次谋杀。这哪里算偷窃?
А мы просто берем то, чего никто не хватится. То, что уже никому не нужно. А вдруг если мы заберем несколько мечей, то предотвратим чью-то смерть? Какое же это воровство?
成为盗贼就像你有了第二层皮肤,不是吗?这是一种独一无二的体验。
Воровство у тебя точно в крови, верно? Никогда такого не видел.
那太糟了。等你有钱赔偿你的盗窃行为之时再回来。
Вот это очень печально. Возвращайся, когда у тебя будет чем расплатиться за воровство.
这才像话!偷盗之血在你身体里流淌着……这是一名老练盗者的特征。
Вот это удаль! Воровство у тебя в крови... родовой знак опытного вора.
当然不是!偷东西的人才叫小偷。
Конечно, нет! Воры забирают вещи, которые кому-то нужны. Вот это воровство.
那时我因盗窃入狱,在挖矿时出了事。
На шахте несчастный случай вышел, когда я срок мотал за воровство.
企图杀害学院相关人士可不是什么好主意,建议你不要这么做。偷窃和打架同样也会让你惹上麻烦。
Преднамеренное убийство другого мага из Коллегии - очень плохая идея. Я бы посоветовал воздержаться от таких действий. Воровство и покушение на жизнь Коллеги тут тоже не оценят.
我们只是拿一些没人会要的东西。也许我们拿走几件武器,还能恰好阻止几件谋杀案。这哪算偷窃?
А мы просто берем то, чего никто не хватится. То, что уже никому не нужно. А вдруг если мы заберем несколько мечей, то предотвратим чью-то смерть? Какое же это воровство?
这才像话!你的血液里流淌着对偷盗的渴望……这是一名老练盗贼的特征。
Вот это удаль! Воровство у тебя в крови... родовой знак опытного вора.
企图杀害学院的学员可不是好主意,我建议你不要这么做。偷窃和攻击他人同样会让你惹上麻烦。
Преднамеренное убийство другого мага из Коллегии - очень плохая идея. Я бы посоветовал воздержаться от таких действий. Воровство и покушение на жизнь Коллеги тут тоже не оценят.
“他的双眼在翼盔下熠熠生辉,剑刃上反射着火光。”
Разыскивается за убийство, дезертирство, воровство и подделку документов...
这是偷东西的惩罚。
Это наказание за воровство.
我们有什么资格和立场让这小鬼远离他的主人?根据法律,这可是偷窃行为。
Кто мы такие, чтобы подстрекать импа к бегству? По закону это все равно что воровство.
你要是鼓励偷窃的话,我就要像对待任何普通罪犯那样对待你。
Если ты поощряешь воровство, я буду обходиться с тобой, как с обычным преступником.
我做梦都没想到世上最好的秘源猎人竟然鼓励偷盗!要知道,你的决断可是金科玉律。
Кто бы мог подумать, что лучший искатель Источника в стране будет поощрять воровство! Ведь твои решения - это золотой стандарт, знаешь ли.
在以前境况好一些的时候,我做梦都没想到过自己会偷东西,但现在我又能有什么选择?挨饿和偷窃,我选择后者。
Раньше мне и в голову бы не пришло воровать - но сейчас, в это тяжелое время, есть ли у меня выбор? Тут либо воруй, либо голодай. Я выберу воровство.
失败。盗窃等级过低。
провал. Уровень навыка "Воровство" слишком низок.
盗窃是我在这个人吃人的城市中活下去的最佳方法。我从没想过这门生计竟需要说动一群孩子!
Воровство в этом богами проклятом городе оказалось лучшим способом продержаться на плаву. Но я не думал, что буду пытаться произвести впечатление на шайку детей.
你闲不住的手给你赢得了蹲监狱的时间。好吧,跟我走。
Воровство все-таки довело тебя до тюрьмы. Добро пожаловать под арест!
哦,你是个贼,好吧。现在,面见法官、陪审团和刽子手吧。
Так-так, воровство можно считать доказанным. Что ж, встречай своего судью, присяжного и палача.
鸡鸣狗盗和恐吓威胁让你看不顺眼啦?
Мерзость – как воровство? Как угрозы?
他们承认是一时冲动偷走了一辆车
Они признали, что воровство машины было импульсивным поступком
说你这样做不是偷窃,而是征税。
Заявить, что, если это делаете вы, это не воровство – это сбор налогов.
说他的初衷可能是善意的,但这种地方不会轻饶盗窃。他需要交出他所偷的东西。
Сказать, что его намерения могли быть самыми лучшими, но воровство здесь безнаказанным не останется. Ему придется отдать то, что взял.
一个小偷,还是个骗子。你让自己蒙羞。
Ложь, воровство... Позор какой.
你闲不住的手刚刚给你赢得了蹲监狱的时间。好吧,跟我走。
Воровство все-таки довело тебя до тюрьмы. Ты арестован.
打开目标所需要的盗窃等级
Уровень навыка "Воровство", необходимый для вскрытия замка.
有个战狼帮兄弟偷了自己人,落跑了。大家都知道。从战狼帮偷东西,就得用命来偿。
Один из ребят Стаи обокрал товарищей и сбежал. А ведь все знают: воровство у своих карается смертью.
偷粮食的事。
Воровство.
偷东西啊!
Это же воровство!
那是偷窃,偷窃是受到禁止的。
Это воровство. Воровство запрещено.
嘿,你还欠我一次,记得吗?我对你偷我东西的事情可是豪不介意,你现在居然这样对我?
Ну, ты же передо мной в долгу, помнишь? Я же так спокойно простил тебе воровство
很高兴你同意不再干这些狗偷鼠窃的事。
Мы рады, что вы прекратили это подлое воровство.
难道盗窃在你的殖民地是一种社会优势吗? 你通过侵略性的贸易路线进行掠夺真是卑劣行径。
Неужели в вашей колонии воровство в порядке вещей? Разоряя наши торговые пути, вы поступаете подло.
是啊,那偷东西也算啊,混蛋!
Ага, как и Воровство, говнюк!
морфология:
воровство́ (сущ неод ед ср им)
воровствá (сущ неод ед ср род)
воровству́ (сущ неод ед ср дат)
воровство́ (сущ неод ед ср вин)
воровство́м (сущ неод ед ср тв)
воровстве́ (сущ неод ед ср пр)
воровствá (сущ неод мн им)
воро́вств (сущ неод мн род)
воровствáм (сущ неод мн дат)
воровствá (сущ неод мн вин)
воровствáми (сущ неод мн тв)
воровствáх (сущ неод мн пр)