впервой
〔副〕(常与否定词连用)〈口〉=впервые. Это ему не ~. 这对他来说不是第一次啦。
〈俗, 方〉头一回, 第一遭, 初次(常用于否定)
Я вас не впервой вижу. 我不是头一回看见您了。
Впервой я на такое дело. 我头一回干这种事。
Это ему не впервой. 这对他来说不是第一遭。
(常与否定词连用)〈口〉第一次
(常与否定词连用)<口>第一次
слова с:
в русских словах:
впервые
впервые встретились - 初次会面
впервые в жизни - 平生第一次
обновлять
3) разг. (впервые употреблять новую вещь) 初次使用 chūcì shǐyòng
первопечатный
2) (изданный впервые) 首次印刷的 shǒucì yìnshuā-de, 初版的 chūbǎnde
исполняться
исполняется впервые - 头一次演奏
прогрессировать
2) (двигаться вперед) 进步 jìnbù, 有进步 yǒujìnbù; 向前发展 xiàng qián fāzhǎn
порываться
порываться вперед - 向前乱冲
поехать
поезжай вперед! - 你先去吧!
передовой
1) (движущийся впереди) 前进[的] qiánjìn[de]
2) (расположенный впереди) 前头[的] qiántou[de], 先头[的] xiāntóu[de]
мурыжить
Я был жесток с матросами...Многим попадало от меня. Только прошу разобраться вперед: кто был причиной всему этому? С меня спрашивали-я и мурыжил команду. (Новиков-Прибой) - 我过去对水手们很严厉, 许多人挨过我的训. 我只是请求进一步分析一下, 谁是造成这一切的原因?船员们向我兴师问罪, 我才找他们的茬儿.
шагать
2) перен. (двигаться вперед) 前进 qiánjìn
ринуться
ринуться вперед - 向前猛扑
выставлять
3) (выдвигать вперед) (руку) 伸出 shēnchū; (ногу) 迈出 màiclìū; (грудь) 挺起 tǐngqǐ; (живот) 腆着 tiǎnzhe
выскакивать
выскочить вперед - 冒着前进
вырываться
4) (уходить вперед) 冲进 chōngjìn; (прорываться) 冲出 chōngchū
выдвигаться
1) (продвигаться вперед) 推进 tuījìn
выбрасывать
выбросить руку вперед - 把手向前一伸
4) (высылать вперед) 投下 tóuxià, 派出 pàichū
вперять
вперить
продвигаться
1) (вперед) 前进 qiánjìn; 推进 tuījìn; (идти) 走 zǒu; (о вещах) 移动 yídòng
продвинуться вперед - 前进; (иметь прогресс) 有进步
проходить
пройти вперед - 走到前面去
выступать
1) (выходить вперед) 走出来 zǒuchulai
выступить несколько вперед - 稍向前走几步
впереди
стоять впереди - 站在前面
впереди показался лес - 前面出现了森林
у тебя все впереди - 你的一切都在将来
у него еще целая жизнь впереди - 他的前途还远大得很哪
идти впереди всех - 走在大家前面
головной
2) (находящийся впереди) 前头的 qiántóude, 先头的 xiāntóude
морок
На заливе и впереди стоял глухой морок, шуршала и тревожно гудела только где-то земля. (Малышкин) - 在海湾和前方也是一片寂静的黑暗,只在某个地方才有大地发出沙沙声和不安的嗡嗡声.
двигать
3) (заставлять идти вперед) 出动 chūdòng
двигать вперед науку и технику - 推动科学技术的发展
висеть
2) (выступать вперед) 悬挂 xuánguà, 俯临 fǔlín
двигаться
время движется вперед - 时间在 前进
подвигаться
2) перен. (двигаться вперед) 向前推进 xiàng qián tuījìn, 有进展 yǒu jìnzhǎn, 有进步 yǒu jìnbù
переговоры подвинулись вперед - 谈判有了进展
идти
всегда идти вперед - 永远前进
полный
полный (ход) вперед! - 全速前进!
к
вперед, к новым победам! - 向新的胜利前进!
применять
применить свой шаг к шагу шедшего впереди - 使自己的步伐和走在前面的人步伐一致
в китайских словах:
толкование:
нареч. разг.То же, что: впервые.
примеры:
嘿!我一看就知道你是个精力充沛的冒险家。如果你要继续前进的话,能不能帮我带个包裹到卡拉诺斯的旅馆去?
Похоже, тебе не впервой путешествовать, и трудности в дороге тебя не пугают. Что ж, раз уж ты все равно собираешься в путь, может, заодно прихватишь и посылочку в Каранос? Ее нужно отдать хозяину таверны.
数年前我受到他的袭击,在我组织起有效的防御之前,他就把我的学徒整个吞了下去。虽然死掉个把学徒对我来说不是很严重的事情,但他身上有一块巨大的、拥有极强能量的奥术碎片。
Много лет назад он напал на меня из засады и проглотил целиком сопровождавшего меня ученика. Мне не впервой терять учеников, однако именно этот, проглоченный, нес кристалл тайной магии небывалой мощи.
我们要以其人之道还治其人之身。我俩都很擅长这个。
И мы обратим это оружие против них же. Нам обоим это не впервой.
我吗?还好吧,我早就习惯在恶劣环境中行动了。
Мне? Со мной всё в порядке. Действовать в суровых погодных условиях мне не впервой.
我想你习惯四处旅行,到处做一个陌生人吧。
Я полагаю, тебе не впервой отправляться в дальние путешествия.
“而我什么也没失去!”他看着跟前的一片空旷之地,眼睛像是废弃的酒瓶盖子。“好啊,看来我又回来了。这广场我又不是没来过。”
И я ведь даже ничего не потерял! — Он смотрит пустым взглядом в пространство перед собой, его глаза — словно крышечки от бутылок. — Ладно. Полагаю, я вернулся туда, откуда начал. Но мне не впервой.
你之前做过的。只要集中注意力就好。
Тебе не впервой этим заниматься. Главное, не теряй концентрации.
“这是当然。”他点了点头。“我们以前也经历过。是不是,伙计们?!”
Именно что, — кивает он. — Не впервой. Так, пацаны?
他妈的当然有!我们可是久经沙场的城市战士,我们有枪∗和∗预备人员。
Ваще не впервой! Мужик, мы закаленные улицей бойцы. У нас ∗и∗ пушки есть, ∗и∗ резервные войска.
“真是……让人失望啊。不过没事,我可以处理的。我已经习惯和那些挑剔的客人打交道,并为他们从最高级的概念上做出让步了。我不能指望所有人都……”他用拇指指着自己。“……达到∗这个∗水平。”
Это... разочаровывает. Ну ладно, и не с таким справлялись. Я привык иметь дело с привередливыми клиентами, мне не впервой понижать планку своих концептов ради них.
你揍过的乳臭未干的朋克小青年可不止他一个。你会把这个傻瓜的下巴打成肉酱。
Тебе не впервой ставить на место желторотую шпану. От этого идиота мокрого места не останется.
你之前做过的事。
Чем-то, что тебе уже не впервой.
这肯定不是你第一次面对怪兽,明摆着的,不像我们村里那些小伙子…全凭一腔热血,事情却完全不似他们所想。
Для вас это не впервой, сразу видать. Не то что наши... Горячие головы, а никакого разумения.
但是算了吧,这早就不是我第一次碰上倒霉事了。我一定得把它赶走,就算赔上性命也在所不惜!
Ну да ничего. Мне не впервой против ветра идти. Выгоню его оттуда, хоть бы пришлось сдохнуть!
得了吧。我这辈子已经够倒霉了,这次非得把它赶走不可,就算要赔上我一条小命也在所不惜!
Ну да ничего. Мне не впервой против ветра идти. Выгоню его оттуда, хоть бы пришлось сдохнуть!
我会查出来的,我总能查明真相。现在快滚,马上!
Я все выясню. Мне не впервой. А теперь ступай прочь. Живо!
我并不介意做不光彩的事情,如果那是你的需求的话。你感兴趣的到底是什么?
Мне не впервой пачкать руки, если ты об этом. Что конкретно тебе нужно?
停顿。“总是这样”?问这种事是不是经常发生。
Помолчать. "Не впервой?" Спросить, часто ли такое случается.
沃特斯正在调查。她很快就会找出是谁干的。她总能找出真相。
Расследует дело Уотерс. Она разберется, кто это сделал. Ей не впервой.
别担心,我又不是新手。
Не бойся. Мне не впервой.
看来这不是你的第一次喔。
Похоже, для тебя это не впервой.
你这样觉得我很抱歉,但是这也不是我第一次犯错。
Жаль, что ты меня не понимаешь. Впрочем, мне не впервой ошибаться...
你以为这是我第一次和外来者做生意吗?
Думаете, мне впервой торговать с чужеземцами?
морфология:
вперво́й (нар опред спос)