вход
1) (действие) см. входить 1
бесплатный вход - 免费参观
вход воспрещён - 禁止入内
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
главный вход - 正门
вход на выставку - 展览会入口
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 输入, 输入端, 进入, 加入, 进口, 入口, 入口处, 进口处
2. 1. 入口; 进口
2. 输入; 进入; 加入
3. 入口; 进入; <电>输入, 输入端
输入, 输入端, 进入, 加入, 进口, 入口, 入口处, 进口处, (阳)
1. 见войти
2. 入口(处)
главный вход 正门
вход в театр 剧院入口
输入, 输入端, 进入, 加入, 进口, 入口, 入口处, 进口处; 入口; 进口; 加入; 进入; 输入; 入口; <电>输入, 输入端; 进入
-а[阳]Вход Господень в Иерусалим 主进圣城(耶路撒冷)节(东正教十二大节之一, 复活节前一周的星期日举行)
输入, 输入端, 进入, 加入, 进口, 入口, 入口处, 进口处入口; 进口|输入; 进入; 加入入口; 进入; 输入, 输入端
1. 入口, 进口
2. 输入端, 引入端
вертикальный вход 垂直出入口
возбуждающий вход 激励输入
второстепенный вход 次要输入
горизонтальный вход 水平出入口
двоичный вход 二进制输入
дифференциальный вход 差分输入
заземлённый вход 接地输入
запасной вход 预备出入口
звуковой вход 声输入
неискажённый вход 无失真输入
параллельный вход 并联输入
счётный вход 计数输入
вход информации 信息输入
вход переноса 进位输入
вход в бухту 入港
вход в воду 入水
вход на курс 进入航向
Вода перед входом в нагреватель требует незначительного подогрева. 水在进入加热器之前要稍加预热
Детальный анализ описанной схемы с большим числом входов более сложен, но всё же его можно выполнить по вышеизложенным принципам. 对输入端数多的上述电路进行详细的分析是比较复杂的, 但是按照上述原则还是可以实现的
Ясно, что если требуется меньшее число вхдов, то достаточно заземлить ненужные сопротивления связи. 显然, 如果要求输入端数少些, 那么, 把无用的耦合电阻接地就可以了
1. 见 войти
2. 入口(处)
главный вход 正门
вход в театр 剧院入口
①进入, 加入②入口, 进口③输入, 输入信号④输入端, 输入电路
входить 的动
Посторонним вход воспрещён. 闲人免进。
Не мешайте входу и выходу. 不要妨碍出入。
вход войск 军队开入
Вход свободный. 自由入场(不要票)。
2. 入口, 进口; 门口; (江河的)入海口
главный вход 正门
вход в туннель 隧道入口
вход в завод 工厂入门处, 工厂大门
вход 入口, 进入, 输入; 输入端
进入, 移入; 入口; 上肩(双人技巧), 直角进(鞍马)
入口, 进口, (港口)口门; 进入; [电]输入(端)
入口, 进口, 进入; [电]输入; 输出端, 驱动点
入口; 进入; 输入端; 进水量; 输入线路[电]
进入; 引入(端), 输入(端); 进口; 输入
запрещающий вход 禁止输入端
[阳]走入, 进入; 进口, 入口, 门口
①引入(端), 输入(端)②进口; 入口
入口, 进口, 进入, [电]输入(端)
进口, 入口; [电]输入端, 引入端
进入; 入口; [电]输入端, 引入端
①引入(端), 输入(端) ; ②入口
入口; 进入; 进水量; 输入(端)
(entrance)进入, 入口
①进入, 入口②输入, 输入端
入口, 进入, 输入; 进入量
入口, 进口; 走入, 进入
进入, 入口; 输入; 进线
进入,入口,加入;输入(端)
①输入②输入端, 入口
входной 输入的
入口, 进港, 输入
入口, 入围
进水孔
入口, 进入, 输入端
①输入;输入端②进口,入口③进入,加入; 输入,输入端;进口,入口;进入,加入
слова с:
ВХУС вход усилителя
азпретительный запрещающий вход
баланс "вход - выход"
вход в атмосферу по гиперболической траектории
вход в атмосферу по параболической траектории
вход в систему
вход вход пласт
вход единицы
двухпозиционный вход
дискретный вход
задний вход
запрещающий вход
информационный вход
концентрический вход и выход
пароль на вход в систему
переключательный вход
повторный вход
разрешение на вход
системный вход
топливо на вход в ДЦН
фланец слива топлива на вход в ДЦН
штуцер на вход
штуцер слива топлива на вход ДЦН
штуцер слива топлива на вход в ДЦН
в русских словах:
пропуск
2) (документ) 通行证 tōngxíngzhèng; 工作证 gōngzuòzhèng, (на вход тж.) 入门证 rùménzhèng
вход по пропускам - 凭证入门
ход
7) (вход) 门 mén
подъезд
2) (вход в здание) 单元 dānyuán; 大门 dàmén; 入口 rùkǒu
посторонний
посторонним вход воспрещен - 闲人免进
платный
платный вход - 收费入场
запрещать
闲人免进 посторонним вход запрещен
закрывать
закрывать вход - 封闭入口
входной
1) (предназначенный для входа) 入口的 rùkǒude
входная дверь - 入口门
входное отверстие - 入孔
2) (дающий право на вход) 入场[的] rùchǎng[de]
входной билет - 入场券; 门票
входная плата - 入场费
воспрещать
вход воспрещен - 禁止入内
в китайских словах:
辕门
1) ворота военного лагеря (образованные поднятыми кверху оглоблями двух поставленных друг против друга повозок); вход в военное учреждение
房户
1) вход; выход
兽头大门
парадный вход (с украшениями в виде фигур зверей)
免
闲人免进 без дела не входить!; посторонним лицам вход воспрещен!
圹穴
вход в усыпальницу, усыпальница
进路
1) вход
港门
подходы к порту, вход в гавань; ворота (о гавани)
正门
главный вход; портал
隘口
узкий проход; вход в ущелье; теснина, дефиле; (горный) перевал
塞门
1) заваливать (замуровывать) вход (также обр. в знач.: укрыться от внешнего мира)
3) экран перед входом
墓门
вход в захоронение; двери склепа; ворота кладбища
壁门
ворота лагеря, вход в лагерь (форт)
垒门
воен. горжа; вход в форт
垒口
проход в заграждениях, вход внутрь вала (форта); горжа
后门
4) комп. тайный вход, бэкдор
枢掖
вход в личные покои императора; внутренний (дворцовый) двор
入场
2) входить в общественное помещение
4) доступ, вход
山口
1) горный проход (перевал); вход в ущелье
喝边儿
устар. примазываться к чужому гулянью (к чужому чаепитию, к чужой выпивке; гл. обр. о посетителях пекинских публичных домов, проходящих туда в качестве спутников или компаньонов при тех посетителях, которые платят вход)
山门
1) ворота [буддийского] монастыря; главный вход в монастырь
龙门
2) перен. вход в экзаменационный зал
出入
1) выходить и входить; включать и исключать; вход и выход
贲门
анат. вход в желудок, кардия (лат. ostium cardiacum)
贲门痉挛 мед. спазм входа в желудок (также 贲门失池缓性)
出进
1) выходить и входить; выход и вход
堂口
1) вход в зал (присутствие)
口
4) вход, выход; проход, пассаж (здания); начало, конец (напр. улицы) ; перекресток; леток (улья) ; устье (напр. скважины)
独门
1) отдельный вход
口儿
2) вход, отверстие
映
开映时不得入场 во время демонстрации фильма вход в зал воспрещен
谷口
узкое горное ущелье; перевал, вход в долину
鼓下
у барабана (обр. в знач.: вход (ворота) в военный лагерь, служил также местом казни в армии)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: входить (1).
2) а) Место для прохода внутрь чего-л.
б) Место, отверстие и т.п., через которое поступает, проникает что-л.
3) Разрешение на доступ куда-л., право на вступление в пределы чего-л.
примеры:
谿口
вход в ущелье
下雨存水把门堵住了
дождевые лужи преградили вход
凭邀请函进入
вход по приглашениям
刷卡进站。
Вход на станцию по карте.
进站请刷卡。
Вход на станцию по карте.
开映时不得入场
во время демонстрации фильма вход в зал воспрещён
免费参观
бесплатный вход
展览会入口
вход на выставку
封闭入口
закрывать вход
收费入场
платный вход
凭证入门
вход по пропускам
水轮泵进口测量断面
вход измерительного участка с водяной турбины насоса
被冷却水的输入和输出
вход и выход охлаждаемой воды
到给水管道入口和/或其他系统
Вход в трубопроды питательной воды и/или другую систему
他一次又一次地在岩石的表面搜寻着,摸索着,差不多是急于找到出口地紧抱着它。
Снова и снова он шел ощупью по поверхности скалы, почти что обнимая ее, в отчаянной надежде найти вход.
展览正门
Центральный вход в выставочный павильон
凭票入场。
Вход по билетам.
施工重地,闲人免进。
Строительная площадка! Посторонним вход запрещён!
如今出入自由。
В настоящее время вход и выход свободный.
空气摩擦减速进入大气层
вход в атмосферу с замедлением вследствие трения о воздух
现在的套房都是独门独户的,邻居之间几乎不照面。
В современных домах у каждого отдельный вход, соседи практически никогда не видятся.
(ЦВ)数字输入
цифровой вход
=из упора на ручках круг с поворотом В упор сзади одна на теле, другая на ручке, перемах назад и круг с поворотом В упор сзади на ручках直角进直角出(直接的施托克里) =环上支撑, 全旋直角转体经一手撑马身, 另一手撑鞍环的后撑, 环外全旋转体成环上后撑
выход-вход/прямой стойкли/
(прямой трамлот) 平移出, 不撑马身或鞍环的直角进(直接的特拉姆洛特)
переход-вход без дохвата о тело или ручку
(РВ)手动输入
ручной вход
入口被人群堵住了
Вход был забит людьми
逆行进入大气层(沿地球转动的相反方向再入)
вход в атмосферу Земли в направлении против её вращения
可机动(的)弹道式再入大气层飞行器
маневрирующий баллистический аппарат, рассчитанный на вход в атмосферу
沿弹道进入(大气层)
баллистический вход в атмосферу
同心出入口(管)
концентрический вход и выход
可控制进入(大气层)
управляемый вход в атмосферу
轨道进入(作轨道飞行后再进入大气层)
орбитальный вход
再(进)入, 重(返)回
повторный вход
自由入场(不要票)
свободный вход
计数输入(端)
счетный вход
计数输入(端)计数输入
счетный вход
腾起上竿(撑杆跳)
вход-впрыгиване на шест
系统输入(部件)
системный вход
配平输入信号(给控制系统入口的)
входной сигнал триммирования подаваемый на вход системы управления
(可)再入大气层航天器
космический летательный аппарат, рассчитанный на вход в атмосферу
电缆入口)
вход кабеля
可机动{的}弹道式再入大气层飞行器
маневрирующий баллистический аппарат, рассчитанный на вход в атмосферу
{飞行器}钝头朝前进入大气层
вход в атмосферу тупым концом вперёд
未到计算点进入{大气层}
вход в атмосферу с недолётом до расчётной точки; вход в атмосферу ранее расчётной точки
进入{着陆}航向无线电信标波束
вход в луч курсового радиомаяка
轨道飞行后进入{大气层}
вход в атмосферу после орбитального полёта
{可}再入大气层航天器
космический летательный аппарат, рассчитанный на вход в атмосферу
可控制进入{大气层}
управляемый вход в атмосферу
以超第一宇宙速度进入{大气层}
вход в атмосферу со скоростью, первышающей первую космическую
跳跃式再入{大气层}
вход в атмосферу с двукратным погружением
{航天器}用翼伞进入大气层
вход космического летательного аппарата в атмосферу с использованием парашютирующего крыла
沿弹道进入{大气层}
баллистический вход в атмосферу; вход в атмосферу по баллистической траектории
以可变升阻经进入{大气层}
вход в атмосферу с переменным аэродинамическим качеством
{从}轨道进入大气层
вход в атмосферу с орбиты
{机翼}前缘进气口
вход в носке крыла
未满16岁的儿童禁止入内。
Детям до 16 лет вход запрещён
禁止进入路轨范围
Вход в зону железнодорожных путей запрещён.
有人驾驶航天器进入稠密大气层
вход пилотируемого космической летательного аппарата в плотные слои атмосферы
进入自动顺桨
вход в автофлюгер (о воздушном винте)
进入飞行器尾流
вход в вихревой след (летательного аппарата)
进入起落航线
вход в круг (полётов) над аэродромом
进入失速转弯
вход в разворот сваливания (срыва)
(油泵进口)燃油旁路控制
управление перепуском топлива (на вход в насос)
孔, 口, 管口
отверстие, устье, вход
你未获允许!
Вход воспрещен!
关闭裂隙
Посторонним вход воспрещен!
比兹莫搏击俱乐部入口
Вход в потасовочную "У Бизмо"
蓝风洞窟入口
Вход в грот Лазурного Ветерка
传送玩家 - 庭院入口
Телепорт игроков - вход во двор дворца
止风营地入口
Вход в лагерь Последнего Ветра
你现在已经收集到了入口套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Порталов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了元素套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Элементалей, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
病木林深处就是纳克萨玛斯的宫殿入口。那儿的符文传送门被魔法结界笼罩,一般人是根本进不去的,不过现在不一样了。
В чаще Чумного леса находится вход в цитадель ужаса, Наксрамас. Все попытки войти туда разбивались о могущественные чары, наложенные на портал. До сегодняшнего дня.
你现在已经收集到了野兽套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Зверей, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
现在就出发吧!马戏团的入口就在莫高雷的雷霆崖外。
Вход на ярмарку находится в Мулгоре около Громового Утеса.
那里一定是通往督军卡利瑟里斯的指挥营——蒸汽地窟的入口。你必须找到并阻止他。我太虚弱了,没有办法帮上一点忙。
Должно быть, это вход в паровые подземелья, откуда полководец Калитреш осуществляет командование войсками. Найди и убей его! Я слишком слаба, чтобы помочь тебе.
现在就出发吧!马戏团的入口就在艾尔文森林的闪金镇外!
Вход на ярмарку находится вблизи Златоземья, что в Элвиннском лесу.
阿曼尼墓穴就在此地以东的阳痕峰内。据说沿着山北面的道路可以快速到达那里。快一点,<class>!
Катакомбы лежат под пиком Солнечного Пастбища, прямо на востоке. Мне говорили, что проще всего туда добраться через вход в северном склоне горы. Найди же его, <класс>!
沿着西边的路进入碉堡,然后从西边的出口出去,你就可以找到军需官了。
Ступай в бункер по западной дороге, зайди в западный вход, там ты и найдешь интенданта.
你现在已经收集到了督军套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Воинов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
“向你致意——我是把守入口的守护者。除非你拥有完整的奥丹姆圆盘,否则我不会让你进入奥丹姆城。”
"Приветствую. Я охраняю вход. Если в вашем наборе дисков нет Ульдумских пластин, вы не сможете посетить комплекс Ульдум."
他就守在黑石采矿场的黑石深渊入口处。
Он охраняет вход в каменоломни Черной горы.
我们打算从索尔莫丹边缘地带的建筑群开始搜寻,看看能不能发现地下隧道系统的入口。
На месте железных дворфов я бы спрятал вход в подземные туннели в одном из зданий, окружающих Тор Модан. Именно с них мы и начнем наши поиски.
隧道入口极有可能位于建筑物背面。格里安·斯托曼大概希望我们有所发现吧,不过我怀疑铁矮人会不会让我们轻易得手。
Скорее всего, вход в туннели будет с обратной стороны здания. Не знаю уж, что там надеется найти Камнегрив, но железные дворфы вряд ли станут помогать нам в поисках.
暗影议会将死亡熔炉部署得密不透风。看来你得首先扫平沿途的障碍,先去消灭驻守在死亡熔炉入口处的暗影议会卫兵吧!
Совет Теней хорошо охраняет кузницу, и, похоже, тебе придется пробиваться туда с боем. Уничтожь Совет теней, охраняющий вход в Кузницы Смерти.
你可以在西北方的不远处找到矿洞的入口。到了那边以后,记得评估一下那座矿洞的开采设备有没有被破坏,还有没有挽回的可能。在致远郡的矿洞重新投入生产之前,我们的确需要一些额外的资源。
Вход в рудник находится на северо-западе, недалеко отсюда. Надеюсь, его еще можно использовать. Нам бы не помешал дополнительный источник ресурсов, пока мы не вернемся к разработке рудника в Далечье.
你现在已经收集到了高尚套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Аристократов, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
我们可以去时空之穴吗?那位牧师说入口就在那片名叫塔纳利斯的沙漠东部边缘。
Как ты думаешь, можно туда сходить? Он говорил, что вход в пещеры находится в восточной части огромной пустыни, Танариса.
你现在已经收集到了死灵套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Нежити, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
你现在已经收集到了愚人套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Безумия, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
暗影议会则将死亡熔炉部署得跟雷霆啤酒桶一般密不透风。因此,你首先得扫平外围的障碍。去消灭驻守在死亡熔炉入口处的暗影议会卫兵吧!
Совет Теней запечатал Кузницу крепче, чем новый бочонок громоварского, так что первое, что тебе придется сделать, это расколоть пару черепов, прорываясь туда, чтобы иметь возможность осмотреться. Уничтожь Темный Совет, охраняющий вход в Кузницу Смерти!
你现在已经收集到了报复套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Ярости, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
从文档中的注释来看,风暴之心就在奥迪斯,那是一座地处南面远方的泰坦设施。它的入口就在俯视伯尔之息河的高山的南面。
В примечании к документам сказано, что Сердце находится в Ульдисе, обители титанов далеко на юге. Вход туда расположен на южном склоне высокой горы над рекой Дыхания Бора.
从你收集到的情报来看,那些地位较高的军官,也就是所谓的高阶祭司,在三座尖塔中指挥着天灾军团的军事行动。他们手中肯定有进入浮空城、面见最高统领的通行证。
В описанных вами башнях живут главные приспешники предводителя Плети – верховные жрецы. Они не только командуют войсками Плети: они стерегут вход в Некрополь, и к своему хозяину.
前线基地很安全,朋友。我们再次掌握了回音谷的控制权,并摧毁了封住突破口的层层蛛网。现在,是时候攻下天灾城,在冰冠冰川内建起我们的营地了。战线正在向前推进!
Аванпост укреплен, и ему ничто не угрожает. Мы отбили Долину Эха и уничтожили стены из паутины, закрывавшие вход в Пролом. Пришло время двинуться на Плетхольм и закрепиться в Ледяной Короне. Линия фронта сдвигается!
你现在已经收集到了风暴套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Вихрей, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
我的确听说过在他们的大教堂内有一位大主教,但我怎样也不会想到,他们竟然复活并晋升了兰德雷,这位大主教竟然就是他!大教堂有重兵守卫,而且只有一个入口,所以你需要一些帮助。
Я слышал, что у них в соборе есть какой-то архиепископ, но я не знал, что это воскрешенный и повышенный в чине Ландгрен! У Багрового собора всего один вход, он же выход, и его хорошо охраняют, так что <один/одна> ты не справишься.
你现在已经收集到了祝福套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Благословений, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
我们可以去时光之穴吗?那位牧师说入口就在那片名叫塔纳利斯的沙漠东部边缘。
Я хочу туда сходить. Он говорил, что вход в пещеры находится в восточной части огромной пустыни Танарис.
你现在已经收集到了棱镜套牌的所有卡片,与前8张的背面图案完全一样的第9张卡片神秘地出现在你手中。在这张卡片上写着,“将这些卡片拿到暗月马戏团去,你就将获得奖励。”你听说每个月暗月马戏团的入口都会出现在莫高雷和闪金镇。
Как только вы собираете вместе восемь карт из колоды Призм, девятая карта с такой же "рубашкой" появляется в колоде. На карте написано: "Принеси колоду на ярмарку Новолуния, и получишь награду". Вы как-то слышали, что вход на ярмарку Новолуния открывается раз в месяц недалеко от Мулгора и Златоземья.
在矿井里,靠近工头的脚手架的地方,有一大堆炸药。你现在就去弄几捆炸药,然后到矿井的入口处去把它炸了。记住一定要把暮冬矿洞的上层入口和下层入口都炸掉。
В этом руднике, неподалеку от помоста штейгера, спрятан внушительный запас динамита. Ступай туда, возьми несколько пачек взрывчатки и проберись ко входу в рудник. Оказавшись там, установи взрывчатку и взорви вход. Не забудь проделать это и с верхним, и с нижним входами в рудник Стражей Зимы!
морфология:
вхо́д (сущ неод ед муж им)
вхо́да (сущ неод ед муж род)
вхо́ду (сущ неод ед муж дат)
вхо́д (сущ неод ед муж вин)
вхо́дом (сущ неод ед муж тв)
вхо́де (сущ неод ед муж пр)
вхо́ды (сущ неод мн им)
вхо́дов (сущ неод мн род)
вхо́дам (сущ неод мн дат)
вхо́ды (сущ неод мн вин)
вхо́дами (сущ неод мн тв)
вхо́дах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
войти
1) 进入 jìnrù, 进来 jìnlai, 走进 zǒujìn
входить в дом - 走进房子
входить в гавань - 进入港口
войдите, пожалуйста - 请进来
2) (в состав, в дело и т.п.) 加入 jiārù, 参加 cānjiā; (быть составной частью чего-либо) 含有 hányǒu
войти в состав комитета - 参加委员会
войти в список - 列入名单
в состав стали входит углерод - 钢含有碳
3) (вмещаться) 装下 zhuāngxia, 容下 róngxia
эти вещи не вошли в чемодан - 这个箱子装不下这些东西
в эту бутылку входит один литр - 这瓶能装一公升
4) (вникать) 深入研究 shēnrù yánjiū, 深入分析 shēnrù fēnxī
войти в суть дела - 深入研究事情的本质
5) (обращаться куда-либо с предложением) 提请 tíqǐng, 提出 tíchū
войти куда-либо с ходатайством - 向...请求
входить с докладом в министерство - 向部里呈报
входить с предложением - 提出建议
6) (начинать какое-либо действие) 开始 kāishǐ; 成为 chéngwéi
входить в действие - 开始生产
входить в сношения - 开始往来
входить в привычку - 习以为常; 成为习惯
входить в моду - 成为时髦; 变得时髦起来
•