вырост
〔阳〕突出部, 突起物; 增生物, 瘤. 〈〉 Шить на вырост〈口〉(把衣服)做得肥大些(为身体发育留出份儿来).
на вырост <口语>供达到同一年龄的后代人用
учебник на вырост 供几代人用的课本
(вздутие)增长物, 突起物, 瘤肿病, 树包
突出部, 突起物; 增生物, 瘤
Шить на вырост <口>(把衣服)做得肥大些(为身体发育留出份儿来)
增生物, 突起(物), 附生物
长大, 增大, 突出
赘疣, 赘生物
слова с:
в русских словах:
самоутвердиться
Ленька вырос в собственных глазах, самоутвердился. (Санин) - 廖尼卡自认为长大了, 变得自信了.
улица
вырос на улице - 街头长大
сын
все сыновья выросли - 儿子们都长大了
вырастать
как ты вырос! - 你真长高了!
дерево выросло очень быстро - 这树长得真快
волосы выросли - 头发长长了
все дети выросли и стали на ноги - 孩子们已长大成人
он вырос в крупного ученого - 他成长为一位大学者
поголовье скота значительно выросло - 牧畜头数大大地增多起来了
производительность труда выросла на 8% - 劳动的生产率增加了百分之八
в китайских словах:
做得肥大些
шить на вырост
鼻中隔骨刺
костный вырост перегородки носа
外长物
разрастание; вырост, нарост
肝盲囊
печеночный вырост
突起物
биол. вырост
толкование:
м. разг.Отросток, нарост.
примеры:
(把衣服)做得肥大些(为身体发育留出份儿来)
Шить на вырост
2005年汇改至今,人民币对美元累计升值23.5%。
С 2005 г., когда у нас началась эта реформа, и до настоящего времени курс юаня по отношению к американскому доллару вырос в общей сложности на 23,5%.
2006年,法国经济只增长了2.2%,而根据德国经济研究所所做的最新预测,预计2007年和2008年的增长率相应只有2.1%和 1.9%。
В 2006 году она выросла лишь на 2,2%, в то время как на 2007 и 2008 год можно ожидать лишь 2,1% и 1,9% роста соответственно, согласно недавнему прогнозу German Economic Research Institutes.
<name>!真的是你吗?看你变得多高多壮?!让我摸摸这二头肌!
<имя>! Неужели это ты?! Как <вырос/выросла>, <возмужал/окрепла>! Вот это мышцы, дай-ка пощупать!
<体型显然更大的饕餮者注意到你指向的蔓根,在你再次向他提供蔓根时,你能看到他眼中明显的威胁。他渴望地看着附近的吞噬者幼虫。>
<Пожиратель явно вырос. Когда вы показываете на змеекорень, в его глазах читается угроза. Вряд ли стоит снова предлагать ему корень. Он жадно смотрит на летающих вокруг клещей-пожирателей.>
<这只饕餮者显然更大,它用头部指向另一只饕餮者,好像在敦促你攻击它。>
<Пожиратель явно вырос. Он двигает головой, указывая на одного из других пожирателей, словно призывая вас атаковать его.>
epis是国际道德伦理委员会为了支持某些奥西登国家专门开发的一个特殊项目。起初,它是一种统一的度量衡制度,结果收获了∗巨大的∗成功。目之所及,大家全都改用了公斤和厘米!
эпис — это совершенно особая программа, которую разработал Моралинтерн для поддержки ряда окцидентальных наций. Она выросла из единой системы мер и весов, которая снискала ∗огромную∗ популярность. Одни только килограммы и сантиметры, куда ни кинь взгляд!
icp那里只有这些信息:他被寄养家庭养大,17岁那年加入弗里德堡的艾斯布兰德军事学院,然后进入奥兰治部队服役,直到41年光荣退伍,就在塞美尼冲突发生的一年之前。
Вот что известно о нем мпс: вырос в приемной семье, в семнадцать лет поступил в Ийсбрандскую военную академию — это во Фредефорте. Служил в оранской армии, пока в 41-м — за год до Семенинской войны — не вышел в отставку с почетом.
“我的宝贝!她的奉献让我心生喜悦。”她对这个答案非常满意。“如果你有孩子的话,希望他们都能变得像我的安妮特一样好。”
Золотце мое! Сердце радуется, когда она так старается, — Ответ ее весьма удовлетворил. — Если у вас есть дети, желаю, чтоб они выросли такими же замечательными, как моя Аннетт.
“我?不,不,不是。”她笑了。“只是在海边长大。知道风往哪个方向吹之类的。”
Я? Нет-нет, — смеется она. — Просто выросла на море. Знаю, в какую сторону дует ветер.
…突然出现, 突然冒出来
как из-под земли вырос
「我们在这些街道上长大,介柯的波洛斯士兵根本没我们熟悉。」
«Мы выросли на этих улицах. Уж мы-то знаем их лучше, чем какой-нибудь солдат Боросов из Зелзо».
一个天生患有穆勒氏综合征的孩子——丑角综合征——奇迹般的长大成人。
Ребенка, рожденного с синдромом Моллера — арлекинизмом, — и чудесным образом выросшего.
一只巨大的竹节虫——有三米高。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我没能拍到照片——这一点很不幸。不过我相信它很可能是伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. В три метра ростом. Он живет на острове, маскируется под тростник. Он будто... вырос из тростника. К сожалению, мне не удалось сделать фото. Но думаю, что это мог быть островалийский фазмид.
一只巨大的竹节虫。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我想我们可能发现了伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. Он жил на острове, маскировался под тростник. Он будто... вырос из тростника. Думаю, что это может быть островалийский фазмид.
一年而成聚
через год образовался (вырос) посёлок
一年过去了,小黑豹长得相当大,让我不敢接近,只敢将碎肉丢着就走。
Через год она уже так выросла, что я боялась подходить, просто бросала ей мясо и как можно быстрей удалялась.
一座座的房屋呈现在我们的眼前
Перед нами выросли дома
一辈子。我几乎是在亡者之厅长大的。你想,在我出生以前,我父亲和母亲是在这里的阿尔凯祭司。
Всю жизнь. Я практически вырос в Зале. Видишь ли, мои родители были служителями Аркея до меня.
一辈子。我几乎是在亡者之厅长大的。如你所见,在我出生以前,我父亲和母亲是在这里的阿尔凯祭司。
Всю жизнь. Я практически вырос в Зале. Видишь ли, мои родители были служителями Аркея до меня.
上次分别后,你似乎...更高了,也更强壮了。我为你感到骄傲。
Ты выросла с последней нашей встречи. Ты кажешься... выше. Сильнее. Я тобой горжусь.
不知道什么原因,在沃达希尔完全长成之后,他们却决定将它摧毁。它巨大的树干被劈成三段,躺在北边的森林里。
Однако когда дерево выросло, по неведомым мне причинам его решили уничтожить. Гигантский ствол раскололся на три обломка, которые упали далеко на севере.
不知道,我只觉得眼前那个人不是我从小一起长大的兄弟。
Не знаю. Просто это уже был не тот человек, с которым я вырос.
不过我想我还算正常。
Но выросла вполне нормальной, думаю.
不过,你们来得有些不巧…不知道为什么,自从那天你们来找我之后,突然有很多人来找我预定香膏。
Но сейчас не самое лучшее время... Почему-то после нашей прошлой встречи спрос на мои услуги значительно вырос.
不过,如果你能找到一头幸存的母熊,我敢保证她的战斗力会远远超越这些圈养的熊。
Но если ты сумеешь найти уцелевшую медведицу-матриарха, она – гарантирую – будет драться лучше любого медведя, выросшего в неволе.
不过,这么多年过去了,那丫头估计也长大了,再叫她小名也有点不太像话…
Эта девочка, наверно, выросла, не подобает называть её детским именем
不,我们不会对着月亮嘶嚎。我会让他躺在一块墓碑上。等午夜来临时,我会给他喝一杯毒芹茶,来自…算了,我没必要跟你详细解释。
Нет, мы не будем выть на луну. Я положу его на могильную плиту и в полночь подам ему отвар болиголова, выросшего на... А впрочем, не вижу нужды тебе объяснять.
与此相比,尽管法国和意大利的房地产价格增长几乎和美国一样多,但是没有证据表明存在房地产过剩。
В отличие от этого, во Франции и Италии, где цены на жилье выросли почти так же, как в США, нет никаких признаков излишка на рынке жилья.
为忠实于我们的本性与命运,就必须胸怀大志。 我们都已经长大,再赖着我们的摇篮, 哭着嚷着要母亲的乳汁就太没出息了,我们的生活来源就在星球上等着我们去获取。
Чтобы не изменять себе и своей судьбе, мы должны стремиться к большему. Мы выросли из своей колыбели. Бессмысленно требовать материнского молока, когда истинная помощь ждет нас среди звезд.
为追求荣誉他离开了家人,付出了高昂的代价。那朗森以前从没多想,但现在,孤身一人呆在救生船上,漂流在漫无边际的海洋中,令他身心俱疲。他多想能再看一看伴他长大的农场。还有从前讲着传奇冒险故事哄他入睡着的母亲,多想再看一看她的双眼。如今他自己的人生也成了一个传奇,也会有其他母亲对儿子讲述他的故事。伟大梦想已经成真,他本应该感到欣喜,但却不然。假如在他当初出发前就知道这趟旅程将会有多艰难的话呢…?
Слава, жажда которой гнала его прочь из родимого дома, далась ему слишком высокой ценой. Нарансен никогда о цене не заботился, но в это мгновение - одинокий, в лодке, выброшенной в самую середину Большой Воды, словно засохший лист, - он почувствовал себя усталым. Он жаждал увидеть хутор, где вырос. Посмотреть в глаза матери, которая рассказывала ему на ночь легенды о подвигах смельчаков. Теперь он сам стал одним из них. Он был человеком, о котором матери рассказывали своим детям. Сбылись его самые заветные мечты, он должен был быть счастлив. Но он не был. А если бы он знал, сколько еще приключений и страданий ждет его впереди...
主公,“风暴斗篷”乌弗瑞克叛乱以来,商品的价钱已经两倍了,维持现在的生活水准,我需要更多的钱。
Господин, с начала восстания Ульфрика цены на товары выросли вдвое. Мне нужно больше средств, чтобы обеспечить нам достойное существование.
云层越来越厚,接着伸出利牙。
Сперва тучи сгустились, а потом у них выросли клыки.
亚罗宝贝,你都长这么大了。
Арника, как ты выросла, девочка.
产量激增
производство стремительно выросло
亳有祥, 桑谷共生于朝
в Бо недоброе предзнаменование: шелковица и просо выросли от одного корня на царском дворе
今天我像平常一样看镜子,结果吓到说不出话来。通常我照镜子是检查脸上没有皱纹和眼袋,今天是没有皱纹,但有皱纹我还高兴一点。我的胸前在长毛,太可怕了,一定是因为那该死的草药…
Сегодня, как всегда, я посмотрела в зеркало - и онемела. Обычно я проверяю, не появилось ли морщинок, нет ли теней под глазами, а сегодня... Морщин я и правда не заметила, но уж лучше бы морщины! На груди у меня выросли волосы. Они отвратительны. Наверняка это из-за тех проклятых трав...
从亚洲直邮俄罗斯的包裹数量较去年增幅明显,由于减少了过境转运环节,有利于缩短邮寄时间。
По сравнению с прошлым годом значительно выросло количество отправлений из Азии напрямую в Россию, минуя транзитные страны, что положительно влияет на сроки доставки.
从低语森林摘到的小灯草。小心翼翼地连根掘起,没有伤到任何枝叶。
Трава-светяшка, которая выросла в Шепчущем лесу. Чтобы не повредить нежный стебелёк и листики, срывайте её с особой осторожностью.
从来没有过……你能想像吗?在81号避难所出生长大。
Никогда... Ты представляешь? Я родилась и выросла здесь, в Убежище 81.
他们之间产生了隔阂
Между ними выросла стена
他弟弟希望他跟一些糟老头结婚。但另一方面,她则希望成为黑夜公主,一颗永远美丽的禁果。
Ее брат решил выдать ее за какого-то старого болвана, у которого геморрой вырос больше, чем... Ну, не важно. Она вместо этого предпочла стать принцессой ночи. Вечно прекрасным запретным плодом. Мечтой Вызимы.
他成长为一位大学者
он вырос в крупного учёного
他是我眼看着长大
он вырос на моих глазах
他是我眼看着长大的
Он вырос на моих глазах
他生长在沈阳。
Он родился и вырос в Шэньяне.
他生长在莫斯科
он вырос в Москве
他的学问长了
его эрудиция выросла
他的秘密就在於那些一早由处女的女祭司到亚兰德采集来的蘑菇跟药草。而只要一些合理的价钱,你就能拥有它们。
Секрет его силы - в грибах и травах, выросших в Элландере и собранных юными девами за час до рассвета. Ты можешь купить их по самой выгодной цене.
他长得随着他的母亲
он вырос похожим на свою мать
他长成了一个翩翩少年。
Он вырос и стал элегантным молодым человеком.
他长高了足有四分之一俄尺
он вырос на целую четверть
价格上涨都你的错。走远点,好战者。
Цены выросли, и все из-за вас. Проваливай, вояка, чтоб тебе пусто было!
伊洛纳·维胡里-维拉康会把责任归咎于鬼神吗?海军上将古斯塔夫·雷斯托克呢?还有萨米尔·罗伊萨,他是吃着土在戈迪的煤矿里长大的,可他一生却赚了550亿雷亚尔。所以你别再找借口了。
Илона Виури-Вилаконе винила привидений? А адмирал Густав Лесток? Самир Луазир вырос в угольных шахтах Гурди, где питался грязью, — и все равно сумел заработать пятьдесят пять миллиардов реалов. Так что кончай отмазываться.
众所周知,满者伯夷源自爪哇印度教信诃沙里王国(1222-1292年),而该国的前身则是谏义里(1042-1222年)。
Нам известно, что империя Маджапахит выросла из средневекового индуистского государства Сингасари (1222-1292), которое, в свою очередь, пришло на смену Кедири (1042-1222).
但她真的是个好姑娘,在这片街区长大,认识所有人,跟大家相处都很好,我肯定她总有一天会变成社区的支柱。
Но она милая девчушка, выросла в наших краях, всех знает и со всеми уживается. Когда-нибудь, значит, станет настоящим столпом общества, это точно.
但是我长大后就正常了。
Но выросла вполне нормальной, думаю.
但是,我是在这里出生长大的。我对这座岛了如指掌。我知道迷雾里有什么,也知道该如何对付。
Дело вот в чем: я родился и вырос здесь. Знаю остров как свои пять пальцев.
你以为能吓到我?我可是和五个兄弟一起长大的。去—拿—我的—婚戒。
Хочешь меня запугать?! Я выросла с пятью братьями. Так что верни мне... мое кольцо.
你几乎不认识奥斯汀,如果他活着长大成人,毫无疑问他会完成伟大的事业。
Ты не знаешь, каким был Остин. Если бы он вырос, то наверняка бы многого добился в жизни.
你变得强大了,守护者,但你还是阻止不了我!
Да, твоя сила выросла, но меня ты все равно не остановишь!
你在城寨里长大?
Ты выросла в крепости?
你在屯砦里长大?
Ты выросла в крепости?
你在看什么?我头上长恶魔角了吗?
Ты на что пялишься? Что, у меня рога как у демона выросли, или что?
你得知道,船也是有灵魂的。你为了救她出了大力气。我们从小就在船上长大,你相当于救下了我们的亲人。
У корабля тоже есть душа, знаешь ли. Ее спасение - твоя заслуга. Для тех из нас, кто вырос в море, корабль - все равно что родственник.
你的力量停滞了,仿佛撞到了一面城堡的厚墙上——你把手从神龛上拿开,绝望地抓着你的脖颈。
Сила исчезает внезапно, как будто перед вами выросла стена. Вы отдергиваете руки от алтаря, отчаянно хватаясь за горло.
你的孩子进军队,离开你为所有人服务。
Сыночек твой вырос большой и красивый, служить королю принес обет.
你的父亲……他没有机会见到你长大成人……
Твой отец так и не увидел, как ты вырос.
你的脸上长了些东西。染上欧菲尔天花了?
Что у тебя на роже выросло? Никак офирский сифилис подхватил?
你看…这是她现在的样子,至少我们的密探是这么说的。我们的小猎魔人长成漂亮的女士了。
Ну... судя по сообщениям наших агентов, получается как-то так. Маленькая ведьмачка выросла в приличную девицу.
你看到今年的公牛了吗?想猎一只看看吗?
Видал, какие быки выросли? Может, сходим на охоту?
你看见轻策庄旁边那些粗壮的大树了吗?那些是「螭血木」,传说里,它们被「螭」的血滋养着生长。
Видишь эти крепкие деревья рядом с деревней Цинцэ? Это деревья, вскормленные кровью. Считается, что они выросли, питаясь кровью Чи.
你真长高了!
как ты вырос!
你能不能去钓一些还没有变成蟾蜍的巨型食肉蝌蚪来?可不要空手去抓它们。
Я тут подумал: может, выловить несколько гигантских плотоядных головастиков, пока они не выросли? Только не трогай их голыми руками!
你觉得你能吓倒我吗?我和五个兄弟一起长大的。去、找、到、我、的、指、环。
Хочешь меня запугать?! Я выросла с пятью братьями. Так что верни мне... мое кольцо.
你说得没错,我觉得有些家伙还需要等着换尿布哩。
Это уж точно. У некоторых из твоих ребят такой вид, как будто они еще из подгузников не выросли.
你遇到过艾奎恩妮吗?她和我一起在多兰纳尔受过训。最近,她来到这座城市,在月神殿中求学。我们有一次乘船的时候,那个笨舵手把船弄翻了!
Ты <знаком/знакома> с сестрой Аквинной? Мы с ней выросли в Доланааре, а не так давно она перебралась в город, чтобы проходить обучение в Храме Луны. Мы с ней отправились на лодочную прогулку, но увалень-лодочник умудрился перевернуть свою посудину!
值得一提的是,俄罗斯人肯定是想把庆祝谢肉节与适当的营养结合起来:无乳糖牛奶、低热量果酱和无糖糖浆的销量增加了0.7倍。
Отметим, что россияне определенно пытаются совместить празднование Масленицы и правильное питание: в 1,7 раза выросли продажи безлактозного молока, низкокалорийных джемов и сиропов без сахара.
假设100年里价值增长4倍,投资的额外回报只有每年1.5%¾这并不是热衷于房地产的人所期待的。
Если предположить, что относительная цена выросла в четыре раза в течение ста лет, то доход от инвестиций составит лишь 1,5% в год – это навряд ли та прибыльность, которую ожидают торговцы недвижимостью.
儿子们都长大了
все сыновья выросли
儿子们长大了, 纷纷离开了家门
Сыновья выросли и разлетелись из родного дома
农民砍掉树木,埋葬逝者。 逝者起身杀死农民; 树长回来将逝者绞死。
Фермеры вырубили деревья и похоронили своих покойников. Покойники вышли из могил и убили фермеров. Деревья снова выросли и удушили покойников.
几年不见, 长成个侉大个儿
за эти несколько лет, что мы не видались, он вырос в здоровенного детину
别惊讶。我当然需要进食,大家都需要啊!要不然我怎么长到这么大呀?当然是依靠美味可口的肥料啦!
Что ты так удивленно на меня смотришь? Мне нужно есть, как всем прочим! Как, по-твоему, я вырос до таких размеров? Отличный вкусный компост, вот как!
动作可以快一点吗?在我第二颗头长出来以前,我想赶快离开这里。
Давай побыстрее, а? Я не хочу, чтобы у меня выросла вторая голова.
劳动 的生产率增加了百分之八
производительность труда выросла на 8%
劳动收入增加了
выросли трудовые доходы
北面的拉卡利油沼埋藏着巨大的财富:生长在油沼底部的稀有花朵。焦油之花的卖点在于美艳和坚韧。我有好一阵子没去采集了,那里应该新生了不少植株吧。帮我跑一趟?
В Смоляных ямах, что к северу отсюда, скрывается настоящее сокровище – редкие цветы, растущие на дне ям. Их называют смолоцветами и особенно ценят за красоту и долговечность. Прошло уже достаточно времени с тех пор, как я наведывалась туда за ними в последний раз, так что новые смолоцветы скорее всего уже выросли. Соберешь несколько для меня?
升至天价
цены выросли до заоблачных высот
卓格巴尔用鹰蛋喂食幼虫,好让它们长成健壮的战斗坐骑。
Дрогбары крадут из их гнезд яйца и скармливают своим подрастающим червякам, чтобы те выросли большими и сильными.
原来伊凡是在森林里长大的。问他有什么技巧可以教你?
Так значит, Ифан вырос в лесу. Спросить, не мог бы он научить вас чему-то полезному.
及平长可娶妻, 富人莫肯与者
когда [Чэнь] Пин вырос и мог подумать о женитьбе, среди богатых людей не нашлось никого, кто согласился бы отдать [ему свою дочь]
反正就是我拿到了名字,结果发现那家伙是我认识的人,而且我们还是一起长大的。只能说是人生无常。他欠了一狗票瓶盖。
В общем, назвали мне имя. И оказывается, что я этого парня знаю. Мы с ним вместе выросли. Только ему не повезло. Задолжал кучу крышек.
另外,有些人开始对穆斯林发起了猛烈的攻击。这些人成长于极度宗教的家庭之中,并在1960和1970年代转变成为极左分子。
Более того, яростные нападки на мусульман последовали со стороны людей, выросших в глубоко религиозных семьях, но превратившихся в левых радикалов в 1960-е и 1970-е годы.
史凯利格群岛长出棕榈树了。
На Скеллиге выросли пальмы.
史凯利格群岛长出棕榈树了。付钱吧。
На. Скеллиге. Выросли. Пальмы. Заплати Сукрусу.
同去年相比长高了
Вырос по сравнению с прошлым годом
向西北边的凯勒中将报到吧,告诉他你是个有能耐的强者。
Найди вице-адмирала Келлера на северо-западе и сообщи ему, что ты уже <вырос/выросла> из коротких штанишек.
呼呼,会长回来的…每次…呼…都总能长回来。
Опять выросло... Всегда... р-р-р... вырастает.
响声变成了轰隆声
Звуки выросли в грохот
啊…嗯,该怎么说呢?咳…我长了一些羽毛…好吧,大概在下面。
Ну... Как бы это сказать, кхм... У меня выросло несколько перьев... Собственно, такой как бы пух....
喔唷, 看你长得多高啦!
ого, как ты вырос!
морфология:
вы́рост (сущ неод ед муж им)
вы́роста (сущ неод ед муж род)
вы́росту (сущ неод ед муж дат)
вы́рост (сущ неод ед муж вин)
вы́ростом (сущ неод ед муж тв)
вы́росте (сущ неод ед муж пр)
вы́росты (сущ неод мн им)
вы́ростов (сущ неод мн род)
вы́ростам (сущ неод мн дат)
вы́росты (сущ неод мн вин)
вы́ростами (сущ неод мн тв)
вы́ростах (сущ неод мн пр)