гостиница
饭店 fàndiàn, 酒店 jiǔdiàn, 宾馆 bīnguǎn, 旅馆 lǚguǎn
остановиться в гостинице - 住旅馆
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯]<口俚, 讽>
1. 监
2. 流浪者收容所
3. 火车站; 火车站的候车大厅
- Где сегодня ночуешь? - Конечно, на Курском, в гостинице. " 你今天在哪儿过夜? ""当然是在库尔斯克火车站了."
-ы[阴]гостиница на колёсах 车厢旅馆(有过境旅客居住设施的车厢)
旅馆, 旅社, (可住宿的)饭店
остановиться в ~е 住旅馆
-ы[阴]旅馆, 旅社, (可住宿的)饭店
旅馆, 宾馆, 饭店, 旅社
旅馆(店), 客栈, 饭店
旅馆, 饭店, 宾馆
слова с:
в русских словах:
пансион
2) (гостиница) 寄宿舍 jìsùshè, 公寓 gōngyù
пансионат
(гостиница) 寄宿舍 jìsùshè; (мотель) 汽车游客旅馆 qìchē yóukè lǚguǎn
комфортабельный
комфортабельная гостиница - 舒适的旅馆
в китайских словах:
国际饭店
международная гостиница
度假酒店
курортная гостиница, курортный отель
铂尔曼酒店
Гостиница "Пуллман" (Pullman)
玛丽尼国宾馆
гостиница-резиденция марини
航空站旅馆
аэропортовская гостиница
一星级饭店
однозвездочная гостиница
静安宾馆
гостиница цзин ань
路室
* гостиница
客店
гостиница; постоялый двор
名宿
2) семейный отель, мини-гостиница
招待所
маленькая гостиница, хостел, гестхаус
舍
3) постоялый двор; общежитие, гостиница
客舍 подворье, гостиница
店舍
2) постоялый двор, гостиница
店
2) гостиница; постоялый двор
住在店里 остановиться в гостинице (на постоялом дворе)
夫妻旅馆
гостиница без наемных служащих
客馆
постоялый двор, гостиница
旅馆, 招待所
гост. гостиница
客寓
постоялый двор, гостиница
星级宾馆
звездочная гостиница; звездочный отель
客栈
устар. подворье; постоялый двор, гостиница
五月花旅馆
гостиница цветов мая
官舍
3) * гостиница
香格里拉饭店
гостиница сянгэлила
馆
旅馆 гостиница
鸡毛店
постоялый двор; ночлежка; дешевая гостиница; букв. пустяковая, как куриное перо, гостиница
馆舍
1) гостиница; подворье, постоялый двор
大酒店
гранд-отель, большая гостиница
馆子
1) ресторан; трактир, харчевня; гостиница
机场酒店
гостиница при аэропорте
馆儿
подворье, гостиница, постоялый двор; трактир; чайная; кабак
沃尔多夫阿斯托里亚酒店
гостиница Уолдорф-Астория (в Нью-Йорке)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Дом с меблированными комнатами, номерами для временного проживания приезжающих.
синонимы:
подворье, постоялый (заезжий) двор, отель; ресторан, ресторация, трактир; питейный дом, кабак, харчевня, корчма, шинок.примеры:
这儿要盖一栋高层酒店
здесь будет построена высотная гостиница
该酒店位于市中心
эта гостиница расположена в центре города
特等旅馆
гостиница-люкс
这家旅馆承兑旅行支票.
Эта гостиница принимает дорожные чеки.
舒适的旅馆
комфортабельная гостиница
滨江饭店
гостиница у реки
高级酒店
гостиница высшего класса
这家饭店设备齐全。
Эта гостиница хорошо укомплектована.
总统下榻的旅馆
гостиница, в которой останавливается президент
带早餐的饭店
гостиница "на завтраках"
涉外宾馆
гостиница, принимающая иностранцев
上客栈的路在那边。嗯,来找我说话的?那就小声一点,别把鱼吓走了。
Гостиница вон там. Ах, ты хочешь поболтать? Тогда говори потише, чтобы не распугать рыбу.
前提是这客栈还没关张,哈哈…
Если, конечно, эта гостиница к тому времени не закроется, ха-ха...
那就全靠骑士团了。旅馆在哪里?
Отлично. Где я могу остановиться? Поблизости есть гостиница?
本客栈坐落荻花洲内,此地仙气云集,若偶见祥兆,何怪之有?且请客人宽心。
Наша гостиница находится на Тростниковых островах, энергетические аномалии не редкость для этого места. Ничего удивительного в том, что люди иногда видят благие знамения. Благодарим постояльцев за понимание.
哈哈哈,在这郊外开客栈,会点拳脚防防身,也是很正常的嘛。
Если твоя гостиница находится так далеко от города, ты должен уметь за себя постоять!
不好意思啊,他那个店离这里太远了,我可走不了那么远的路。
Прости, но эта гостиница слишком далеко. Я слишком стар так много ходить.
为什么叫它烛炉堂旅店?
Почему гостиница называется Очаг и свеча?
旅店关门了,不过酒吧还开着。
Гостиница закрыта. Но кабак еще работает.
工棚不是旅店。我建议你去“蜂与钩”。
Ночлежка - не гостиница. Советую идти в Пчелу и жало.
我为他们工作。旅店以他们命名。当卫兵要逮捕某人,首先要与他们商量。
Я работаю на Серебряную Кровь. Гостиница названа в их честь. Тут и арестовать никого нельзя без их ведома.
旅馆关门了,不过酒吧还开着。
Гостиница закрыта. Но кабак еще работает.
工棚不是旅店。我建议去蜂与钩。
Ночлежка - не гостиница. Советую идти в Пчелу и жало.
我为他们工作。旅店以他们命名。当卫兵要逮捕某人,先要与他们确认。
Я работаю на Серебряную Кровь. Гостиница названа в их честь. Тут и арестовать никого нельзя без их ведома.
他做的也不错。虽然他以前提起这个地方时总是语带不屑,但旅社对他来说其实非常重要。
И здорово справляется. Он говорил о «Танцах» в пренебрежительном тоне, но на самом деле гостиница очень ему дорога.
下面,加上你的重量之后,旅社餐厅发出嘎吱嘎吱的呻吟声——就像一副由复合支撑梁和悬臂组成的骨架。
Внизу, под твоим весом, скрипит и стонет гостиница (она же — кафетерий) и его костяк из составных опор и балок.
上周日,在褴褛飞旋——大门附近的那家旅社。恐怕上校喝醉了,也许还嗑了药。
Вечером прошлого воскресенья, в „Танцах в тряпье“ — это гостиница рядом с портовыми воротами. Полковник был предположительно пьян и, возможно, под воздействием наркотиков.
我们在马丁内斯。这里有一个很不错的旅社,叫褴褛飞旋。
Мы в Мартинезе. Здесь есть отличная гостиница, называется „Танцы в тряпье“.
那∗我∗遭的罪呢,嗯?你不是这个故事的∗主演∗——我才是。这里是我的旅社,而我需要我的钱。
А как насчет того, что пережил я, м? Не вы чертов ∗главный герой∗ тут, а я. Это моя гостиница. Это мой кафетерий. И ∗мне∗ нужны мои деньги!
“褴褛飞旋”是城市海岸的一间旅社,码头工人是这里的常客。
«Танцы в тряпье» — гостиница с кафетерием в городской части побережья. Излюбленное место докеров.
морфология:
гости́ница (сущ неод ед жен им)
гости́ницы (сущ неод ед жен род)
гости́нице (сущ неод ед жен дат)
гости́ницу (сущ неод ед жен вин)
гости́ницей (сущ неод ед жен тв)
гости́ницею (сущ неод ед жен тв)
гости́нице (сущ неод ед жен пр)
гости́ницы (сущ неод мн им)
гости́ниц (сущ неод мн род)
гости́ницам (сущ неод мн дат)
гости́ницы (сущ неод мн вин)
гости́ницами (сущ неод мн тв)
гости́ницах (сущ неод мн пр)